摘 要:改革開(kāi)放的深入和經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn)使得中國(guó)經(jīng)濟(jì)在國(guó)際社會(huì)上的關(guān)注程度越來(lái)越高,外媒有關(guān)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)也越來(lái)越多。本文在文本類型理論的框架下分析了英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)漢譯過(guò)程中存在的難點(diǎn)及處理方法,總結(jié)了文本類型理論在財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)英譯漢實(shí)踐中的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng) 文本類型理論 英譯漢
一、引言
近年來(lái),西方關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)(尤其是以英語(yǔ)為載體的)數(shù)量與日俱增,分析深度也在不斷提高。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)是中國(guó)了解世界財(cái)經(jīng)狀況,以及借鑒外國(guó)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)看法時(shí)必不可少的途徑,對(duì)國(guó)人具有重要的啟示作用。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的翻譯很有必要。
二、英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)漢譯的研究現(xiàn)狀
目前,國(guó)內(nèi)對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的漢譯實(shí)踐和研究極少,因?yàn)閷W(xué)者們一般將英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)當(dāng)作新聞報(bào)道下的財(cái)經(jīng)新聞來(lái)討論其文本特征及其翻譯。
不少學(xué)者對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道及其翻譯技巧和理論作過(guò)一些有意義的探討。其中,有人研究英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道用詞的文體特色(陳紹康,1998),有人專門針對(duì)英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道特點(diǎn)進(jìn)行研究(王亞南,2011)。更多的學(xué)者關(guān)注英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的翻譯特點(diǎn)、原則及技巧策略研究(孔維晟、趙江寧,2010),尤其是英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的地道翻譯(付珊,2012)。這些研究引起了人們對(duì)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道及其翻譯的重視,使財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯漸漸走進(jìn)了專業(yè)翻譯的領(lǐng)域。
國(guó)內(nèi)學(xué)者在新聞報(bào)道及財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道的翻譯研究方面取得了一定的成就,但是,對(duì)于英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的翻譯研究相對(duì)較少,幾乎還是空白。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)作為中國(guó)的政府、決策者和公眾了解外界有關(guān)中國(guó)的財(cái)經(jīng)信息、預(yù)測(cè)和分析經(jīng)濟(jì)局勢(shì)和動(dòng)態(tài)的重要途徑,對(duì)其翻譯研究和實(shí)踐應(yīng)該成為學(xué)者們十分關(guān)注的話題。
三、文本類型理論
凱瑟琳娜·賴斯(Katharine Reiss)是德國(guó)著名的翻譯理論家,是功能派翻譯理論的創(chuàng)始人。根據(jù)卡爾·布勒的語(yǔ)言功能理論,賴斯把文本分為:
1.信息功能文本(informative)。此類文本的重心在其內(nèi)容和主題上,主要包括參考書(shū)、報(bào)告、講座、操作指南和旅游手冊(cè)等。
2.表達(dá)功能文本(expressive),強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建(creative composition)和語(yǔ)言的美學(xué)層面,主要包括詩(shī)歌、戲劇、傳記和官方講話等。
3.感召功能文本(operative),旨在通過(guò)文本說(shuō)服讀者采取某種行動(dòng),重在感召呼吁,主要包括廣告和競(jìng)選演說(shuō)等。
根據(jù)不同的文本類型,賴斯總結(jié)出了不同的翻譯方法:信息類文本應(yīng)是簡(jiǎn)樸的白話文,翻譯時(shí)應(yīng)簡(jiǎn)潔明了;表達(dá)類文本注重仿效,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于作者的風(fēng)格;感召類文本則可采取編譯的方法。除上述三種文本功能外,紐馬克認(rèn)為文本功能還包括審美功能、交際功能和元語(yǔ)言功能,并提出了八種翻譯方法,從最側(cè)重來(lái)源語(yǔ)言到最側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)言依次為:逐字譯、直譯、信譯、語(yǔ)義翻譯、交際翻譯、地道翻譯、意譯、編譯(邸靜茹、李建華,2008)。紐馬克更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義翻譯(譯者在譯語(yǔ)允許的條件下,盡可能完整準(zhǔn)確地傳遞原文信息)和交際翻譯(譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受)。他認(rèn)為,只有這兩種翻譯方法才能達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確與簡(jiǎn)潔,并且語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)性文本,交際翻譯則更適用于信息文本和呼喚型文本。
賴斯和紐馬克的文本類型翻譯理論有著極大的相似性,他們都將文本的劃分作為翻譯依據(jù),具有很強(qiáng)的客觀性和可操作性,二者的研究成果統(tǒng)稱為文本類型理論。從文本類型來(lái)看,財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)屬于信息類文本,因此,以文本類型理論來(lái)研究英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的漢譯具有一定的指導(dǎo)意義。
四、英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)漢譯的難點(diǎn)及處理方法
財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)與財(cái)經(jīng)新聞?dòng)忻黠@的區(qū)別:財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)口吻親切,與讀者距離小,且著重評(píng)論、分析和預(yù)測(cè),目的是提供并傳遞主觀信息,個(gè)人化傾向明顯;在行文風(fēng)格上,財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)中的口語(yǔ)化成分多,口吻親切熟悉,交互性強(qiáng),它一方面將該領(lǐng)域的信息傳遞給大眾,另一方面又重點(diǎn)表現(xiàn)個(gè)人看法,通過(guò)細(xì)致深入的考察進(jìn)行有理有據(jù)的分析、解釋和預(yù)測(cè)。相比之下,財(cái)經(jīng)新聞則是就最近發(fā)生的財(cái)經(jīng)事件進(jìn)行平鋪直敘的報(bào)道,態(tài)度中立、客觀。總之,時(shí)評(píng)并非真正意義的新聞。以“福布斯”網(wǎng)站上關(guān)于中國(guó)房地產(chǎn)的時(shí)評(píng)為例,作者的目的是就中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)的局勢(shì)、動(dòng)態(tài)和未來(lái)進(jìn)行分析、解釋和預(yù)測(cè),但同時(shí)又常以提問(wèn)的方式和使用第一、二人稱與讀者直接對(duì)話,口吻親切、交互性強(qiáng),兼具感召類文本的色彩。因此,采用傳統(tǒng)的新聞翻譯方法和策略來(lái)進(jìn)行財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的翻譯并不太合適。
與財(cái)經(jīng)新聞相比,財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)在語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯和句法等方面存在明顯的區(qū)別——后者重在推理,表達(dá)的是作者的個(gè)人觀點(diǎn)和評(píng)價(jià),具有一定的主觀色彩,也比較接近大眾的口味和閱讀水平。因此,在翻譯英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)時(shí)要注意三點(diǎn):
1.英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的用詞有一定的特點(diǎn)。以“福布斯”網(wǎng)站上關(guān)于中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)的時(shí)評(píng)為例,其內(nèi)容不管如何簡(jiǎn)單、親民,都會(huì)包含有關(guān)房地產(chǎn)市場(chǎng)的術(shù)語(yǔ),并提及一些相關(guān)概念及房地產(chǎn)市場(chǎng)的運(yùn)作原理和機(jī)制,同時(shí)還會(huì)涉及一些機(jī)構(gòu)名稱(如政府機(jī)構(gòu)、房地產(chǎn)機(jī)構(gòu)和房地產(chǎn)公司)和名人等。這是英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的一個(gè)突出特點(diǎn),也是翻譯中的一個(gè)重點(diǎn),如果翻譯不正確或處理不當(dāng),就既不能忠實(shí)地傳達(dá)原文意思,也不能在讀者群中產(chǎn)生共鳴。所以,為使房地產(chǎn)市場(chǎng)術(shù)語(yǔ)、相關(guān)概念及市場(chǎng)運(yùn)作原理和機(jī)制的翻譯忠實(shí)準(zhǔn)確,與讀者所了解的知識(shí)一致,譯者需要查閱大量資料,閱讀一些國(guó)內(nèi)有關(guān)房地產(chǎn)的相關(guān)報(bào)道和分析文章,以便熟悉相關(guān)領(lǐng)域的概念、術(shù)語(yǔ)和名稱。
2.由于英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的讀者是一般的普通大眾(當(dāng)然也有一些是決策者),作者的姿態(tài)比較親和,與讀者的距離感較弱,所以文本中的句子一般短小精悍、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜,口語(yǔ)化成分和縮合形式較多,內(nèi)容上也比較通俗易懂,接近大眾的閱讀水平。總之,此類文本的交互特征較為明顯。這一特點(diǎn)在處理時(shí)應(yīng)謹(jǐn)慎,因?yàn)橹形呢?cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的讀者往往覺(jué)得時(shí)評(píng)作者應(yīng)該是業(yè)內(nèi)的權(quán)威,他們的文章應(yīng)該比較嚴(yán)肅和正式,專業(yè)性突出,分析性強(qiáng),條理清晰,邏輯嚴(yán)密,否則可能不愿接受其中的信息和建議。所以在翻譯此類文本時(shí),一方面應(yīng)力求道理簡(jiǎn)單易懂,另一方面也必須讓譯文符合中文讀者的心理和接受習(xí)慣,翻譯時(shí)將語(yǔ)句整合得更加有序、嚴(yán)密,必要時(shí)添加連接成分,使譯文通順流暢,邏輯性強(qiáng),口語(yǔ)化特征應(yīng)靈活處理,盡量將語(yǔ)句轉(zhuǎn)換為較為嚴(yán)肅的口吻。
3.英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)深入淺出、用語(yǔ)生動(dòng)。為使行文風(fēng)格生動(dòng)活潑,縮短與讀者間的距離,讓讀者更樂(lè)意接受其中的分析和建議,作者有時(shí)還會(huì)使用形象的修辭手法。這是英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的一大特色,也是翻譯的一個(gè)難點(diǎn),如果處理不好或?qū)π揶o手段生搬硬套,會(huì)令讀者感到費(fèi)解,甚至不知所云。所以在翻譯過(guò)程中,如有可能應(yīng)盡量將原文中的修辭成功轉(zhuǎn)換,將其意思和修辭效果忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái);但是,考慮到中西文化意象和人們的心理習(xí)慣不同,有時(shí)修辭手法和原文意思的再現(xiàn)并不能兼顧,此時(shí)為使譯文自然貼切、適合中國(guó)讀者和符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,就要對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,并將其語(yǔ)意靈活地轉(zhuǎn)述出來(lái)。
針對(duì)上述特點(diǎn)和翻譯原則,我們來(lái)看以下實(shí)例:
(1)reserve-requirement ratio
譯文:存款準(zhǔn)備金率(金融機(jī)構(gòu)為保證客戶提取存款和資金清算需要在中央銀行準(zhǔn)備存款;“存款準(zhǔn)備金率”即指中央銀行要求的“存款準(zhǔn)備金”占其存款總額的比例)
(2)Standard Poor
譯文:標(biāo)準(zhǔn)普爾(世界權(quán)威金融分析機(jī)構(gòu))
(3)Hang Lung Properties Ltd./ Jack Ye
譯文:恒隆地產(chǎn)有限公司/葉杰克
例(1)是金融領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),例(2)指國(guó)際金融機(jī)構(gòu),例(3)是財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)中經(jīng)常提及的公司名稱及人名。其中專業(yè)術(shù)語(yǔ)較難翻譯,譯者不僅要知道它在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)名稱,還需對(duì)其意思有所了解,否則會(huì)出現(xiàn)翻譯不當(dāng)甚至誤譯。
(4)Is now a good time to consider investing in China’s real estate?
譯文:當(dāng)前是投資中國(guó)房地產(chǎn)的好時(shí)機(jī)嗎?
(5)That’s about what it takes to travel by Amtrak from Philadelphia to New York City.
譯文:該行程時(shí)間相當(dāng)于乘坐全美鐵路客運(yùn)公司的列車從費(fèi)城前往紐約市。
(6)In Asian housing markets, that means a trimming of at least 20%. In some cities, 40%.
譯文:在亞洲房地產(chǎn)市場(chǎng),這意味著房?jī)r(jià)至少還有20%的下跌空間。在一些城市,房?jī)r(jià)的下跌空間甚至?xí)_(dá)到40%。
例(4)是一個(gè)簡(jiǎn)單的一般疑問(wèn)句,作者利用它直接發(fā)問(wèn),既拉近了與讀者的距離,又會(huì)激發(fā)讀者的閱讀興趣。翻譯時(shí)雖然保留了原文的句式,但在措辭時(shí)稍加調(diào)整,使表達(dá)更為正式、嚴(yán)肅。例(5)中使用了縮合形式“that's”,文本的口語(yǔ)化特點(diǎn)明顯,口吻親切,接近大眾讀者閱讀水平,但譯文應(yīng)當(dāng)比較嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練和正式。例(6)句子短小,句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,并且運(yùn)用了省略形式,用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,是英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)需照顧漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將后一句處理成完整的結(jié)構(gòu),同時(shí)添加必要的詞語(yǔ)(“空間”)使文本更加符合業(yè)內(nèi)的表達(dá)習(xí)慣,在漢語(yǔ)讀者的眼里專業(yè)性會(huì)更強(qiáng)。
(7)That lit a fire under the market. Beijing is throwing extra buckets of cold water on it once again.
譯文:此前的舉措曾促使房產(chǎn)市場(chǎng)回暖。此次北京再次出臺(tái)新政,目的正是給回暖的市場(chǎng)潑上一盆冷水。
(8)Moreover, in a country the size of China, is it realistic to paint all real estate in the country with one brush?
譯文:此外,中國(guó)何其之大,所有地方的房地產(chǎn)市場(chǎng)都實(shí)行統(tǒng)一政策,這是否現(xiàn)實(shí)呢?
(9)I know a lot of people who commute to their office in Manhattan from the City of Brotherly Love.
譯文:據(jù)我所知,許多人家住“手足情深之城”(費(fèi)城的別名),上班卻是在紐約的曼哈頓,所以每天都在這兩個(gè)城市間往返穿梭。
例(7)和例(8)都使用了隱喻,生動(dòng)形象地傳達(dá)了有關(guān)中國(guó)房地產(chǎn)市場(chǎng)的某種信息。在翻譯例(7)時(shí),由于漢語(yǔ)中正好有類似的隱喻,因此可采用直譯法。例(8)的表達(dá)方式在漢語(yǔ)中找不到與之對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,所以只能將其意譯出來(lái),這也符合紐馬克的交際翻譯原則。例(9)的原文幽默詼諧,使用了費(fèi)城的別名“the City of Brotherly Love”,增加讀者的閱讀興趣,翻譯時(shí)可采取直譯加注的方法,力求讀者明白并使譯文達(dá)到與原文相同或相似的效果。
從上述例子可以看出,財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的譯者應(yīng)充分考慮英漢語(yǔ)言之間的差異和不同的表達(dá)習(xí)慣,以文本類型理論作為指導(dǎo),在分析、了解財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的文本特征和類型的基礎(chǔ)上,以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為核心目的,采用直譯和意譯、異化和歸化等翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行靈活處理,忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,同時(shí)達(dá)到傳達(dá)原文作者意圖的文本目的。
五、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)賴斯和紐馬克的文本類型理論,英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)屬于信息功能類文本,并兼具部分感召功能,重心是文本的內(nèi)容或主題,重在傳遞信息、意見(jiàn)等事實(shí),表達(dá)某一時(shí)期內(nèi)專家對(duì)某個(gè)領(lǐng)域的關(guān)注,表述作者對(duì)該領(lǐng)域的分析、評(píng)估和預(yù)測(cè)性意見(jiàn),重點(diǎn)是向讀者傳達(dá)作者的見(jiàn)解和看法?;谟⒄Z(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的特點(diǎn),譯者可以將賴斯和紐馬克提出的信息類功能文本的翻譯方法應(yīng)用于英語(yǔ)財(cái)經(jīng)時(shí)評(píng)的翻譯,遵循“真實(shí)性第一”的原則,把文本內(nèi)容的真實(shí)性放在首位,其次才考慮作者的語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯中也應(yīng)當(dāng)照顧原文讀者的交際意圖和文本的交互性特征,以譯文讀者的語(yǔ)言和心理期待為標(biāo)準(zhǔn),力求譯文符合譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)和閱讀習(xí)慣,必要時(shí)對(duì)原文進(jìn)行修正,力求中譯本通順易懂、可接受性強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Reiss,K.Text Types,Translation Types and Translation
Assessment[M].Finland Oy Finn Lectura Ab,1977.
[3]Reiss,K.Translation Criticism:The Potential
Limitations[M].Erroll F. Rhodes(Trans.).Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]陳紹康.英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道用詞的文體特色[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)
(社會(huì)科學(xué)版),1998,(5).
[5]邸靜茹,李建華.從功能角度論賴斯與紐馬克的文本類型翻譯理
論[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008,(123).
[6]付珊.英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的地道翻譯[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),
2012.
[7]孔維晟,趙江寧.財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道的翻譯原則及策略[J].安徽師范
大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(2).
[8]王亞南.英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道特點(diǎn)的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,
2011,(43).
(史璐璐 劉華 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)