摘 要:本文基于詞匯化理論,立足詳盡語料分析,從對比語言學(xué)角度考察了空間認知視角下“under”和“下”的英漢語義對比。研究發(fā)現(xiàn):第一,從認知角度看,“under”和“下”的英漢方所的原型意義基本相同,即“在下方”;第二,基于對空間識解和語義要素的理解,可以認識到“under”和“下”在不同場景中有多種語義對應(yīng)關(guān)系;第三,兩種語言的介詞和方位詞的語義的不對應(yīng)關(guān)系主要依賴于空間背景的不同。
關(guān)鍵詞:空間認知 介詞“under” 方位詞“下” 語義對比 空間方所
一、引言
人類在生理、心理特征及賴以生存的客觀外在環(huán)境方面的共性與個性決定了各語言在空間認知上存在著異同。基于理論分析,對這些異同進行對比研究,可以得出各種不同的結(jié)論。從對比語言學(xué)角度分析,“under”和“下”都具有基本相同的原型意義,而在空間概念上的意義延伸略有不同。因此,研究語言符號的空間語義可以揭示語言與認知及客觀空間結(jié)構(gòu)與認識心理概念之間的動態(tài)關(guān)系(文旭、匡芳濤,2004)。綜觀古今空間語義研究,其顯著特征是:普遍意義上的研究較多,譬如對介詞“under”的空間映射圖的研究,對方位詞“上”和“下”的對比研究等。深入系統(tǒng)地研究英漢空間詞對比的較少,而介詞“under”和方位詞“下”的語義對比研究更少。因此,加強這兩者的空間語義對比研究十分必要。
有關(guān)文獻顯示,以往英語介詞和漢語方位詞的研究對象集中在“in”“on”“上”,但是有關(guān)“under”和“下”的對比研究非常少。通過主題詞“英語介詞和漢語方位詞對比”檢索CNKI發(fā)現(xiàn),1982~2013年間(截至2013年3月25日)共有131篇相關(guān)研究論文,其中專門研究“under”和“下”的僅2篇,并且都是和“on”和“上”這組詞一起研究的。這兩篇論文內(nèi)容淺顯,并沒有深入探討。鑒于上述現(xiàn)狀,筆者擬在對比語言學(xué)理論指導(dǎo)下,立足權(quán)威語料分析,從空間認知角度,聚焦探討“under”和“下”的英漢語義異同,探討英、漢兩種語言對同一空間場景的識解異同,并試圖加以認知功能闡釋。
二、基于語料從認知角度看空間識解和語義要素
認知語言學(xué)認為,人類的認知來自于人們自身的體驗和日常生活的經(jīng)驗。認知語義學(xué)認為最重要的兩個概念是“意義”和“理性”,它們來自于人們對世界的經(jīng)驗,是與外部識解相互作用的結(jié)果。可以說“語義”是一種認知現(xiàn)象,是人腦概念化過程的產(chǎn)物,人類通過自己的感官認知周圍的客觀世界,形成基本的“意象圖式”,然后用這些基本的“意象圖式”來組織較為抽象的思維,形成語義概念。
通過對空間識解和語義要素的理解,以此作為對比語義研究的理論基礎(chǔ),從而對本文所要闡明的“under”與“下”的空間語義有一個更好的認知與對比。
在人類的空間識解中,空間概念被視為基本的概念結(jié)構(gòu)(Lakoff,1987)。Levinson(1997)認為,空間認知存在絕對坐標體系、相對坐標體系和內(nèi)在坐標體系三個視角。其中,“自我中心”是空間識解的一個基點。人們在空間認知過程中,首先尋找參照點,確定物體方位,然后識解客觀世界的各種方向,諸如:上下、前后、周邊、里外等。自我所處的位置加上一定距離的參照點構(gòu)成了空間認知的原始模式,而對客觀世界的體驗最終轉(zhuǎn)化為觀點。Talmy (1975,1983,2000)和Levinson(1996,2003)等學(xué)者根據(jù)心理學(xué)的“格式塔”概念提出:空間場景中目標物為“圖形”(Figure),參照物為“背景”(Ground)。人們往往以“背景”為參照點來確定目標物的位置或方向。例如:
(1)He(F) is under the bridge(G).
例(1)中,“he”是“圖形”(F),“the bridge”是“背景”(G)。背景“the bridge”用來標識圖形“he”的空間位置。人們對物體的幾何特征的表達往往有所取舍,其特點是物體的某一部分及其特征被保留和突出,而另一些部分及其特征被淡化甚至舍棄。在空間場景識解中,人們保留和凸顯的往往是參照物的一些具體的幾何特征,而圖形(目標物)的幾何特征則被忽略,或者被抽象為幾何中的點(武和平、魏行,2007)。
在對空間識解的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了認知語言學(xué)家用來分析介詞的工具,即“意象圖式”。“意象圖式”是我們在與日常生活的互相作用中產(chǎn)生的簡明、基本的認知結(jié)構(gòu),它是“人類經(jīng)驗和理解中一種聯(lián)系抽象和具體意象的組織結(jié)構(gòu),是反復(fù)出現(xiàn)的對知識的組織形式,是理解和認知更復(fù)雜概念的基本結(jié)構(gòu)”(Lakoff)。人的經(jīng)驗和知識就是建立在這些基本結(jié)構(gòu)和關(guān)系之上的。由此,在對英語介詞和漢語方位詞的研究上,將根據(jù)Ungerer提出的“射體”(trajector)和“界標”(landmark)來解釋其空間語義關(guān)系。需要注意的是,“射體”和“界標”只是在運用意象圖式分析某個介詞時就具體情況而定義的概念,當被分析的對象發(fā)生變化時,它們的具體涵義也發(fā)生了變化。例如:
(2)They talk under a tree.
例(2)中“射體”(they)指關(guān)系結(jié)構(gòu)中的客體或顯著部分,而“界標”(tree)則指在該結(jié)構(gòu)中與“射體”有一定關(guān)系的其他實體。
在語義范疇中,其義項成員并沒有具備同等的地位,而是有“中心的、典型的義項”和“邊緣義項”之分。要對特定的方所詞進行語義對比研究,就要全面分析語義的義項。我們對英漢介詞和方位詞的語義對比研究,也是從最直接的語義意義開始分析。
三、“under”和漢語方位“下”的空間語義對比
大多數(shù)的認知研究表明(Lakoff,1987)介詞的義項組成了一個高度有理據(jù)的系統(tǒng)。介詞語義由中心圖式產(chǎn)生,并形成語義輻射網(wǎng)絡(luò),這一語義擴展過程是系統(tǒng)的、普遍的。意象圖式是一種心理圖式,是一種不斷出現(xiàn)在日常身體經(jīng)驗的簡單結(jié)構(gòu)。Lakoff和Johnson(1987)已總結(jié)了一些意象圖式,如“方向圖式”“邊緣-中心圖式”“容器圖式”等等??臻g介詞的基本圖式產(chǎn)生了它的原型義。意象圖式由“身體”“陸標”和“路徑”組成,當突出了基本圖式中的某個(些)組成成分,但仍未脫離基本圖式的基本框架,就形成了圖式變體,圖式變體就產(chǎn)生了空間意義?;谶@些研究,在空間域到抽象域,介詞“under”的空間意義也從原型義得以延伸:根據(jù)《牛津高階英漢雙解字典》,“under”的基本意義為“在某物(正)下方或低于某物的位置和低于某物的表面,被某物遮蓋”。“under”同樣用于三個抽象概念,用來表示“較差的狀態(tài)”“數(shù)量較小”和“社會地位的低下”;“下”的原型意義及延伸:“下”作為介詞,在概念最初的形成階段只是純空間概念。它的原型語義位置是“在下的,下面”?!跋隆钡囊饬x很多,但主要被用來構(gòu)造四個抽象概念,分別為:“狀態(tài)”“時間”“社會等級”和“數(shù)量”。相關(guān)的隱喻義分別為:“處于較差狀態(tài)”為“下
”,“數(shù)量較小”為“下”,“時間較遲”為“下”,“社會地位低”為“下”(藍純,1999)。可見,“under”和“下”的原型意義基本相同,在空間概念上的意義延伸略有不同。
從空間認知角度分析發(fā)現(xiàn),當以不同的背景作為參照物時,“under”和“下”會呈現(xiàn)出兩種不同的狀態(tài),即“靜態(tài)”和“動態(tài)”。在此分析中,可總結(jié)出四種“under”和“下”的空間語義關(guān)系:靜態(tài)的接觸關(guān)系、距離關(guān)系、時間數(shù)量關(guān)系和覆蓋包含關(guān)系,以及動態(tài)的上下移動關(guān)系、平移關(guān)系和固定附著關(guān)系。
(一)“under”和“下”的靜態(tài)空間語義對比
1.接觸關(guān)系
在空間關(guān)系中,靜態(tài)的接觸關(guān)系以射體作為空間結(jié)構(gòu)中的凸顯部分,陸標是該結(jié)構(gòu)的背景,且陸標是一個平面,射體是與陸標接觸的人或物,兩者的關(guān)系是接觸關(guān)系,坐標系統(tǒng)的起源點與陸標的距離是零。例如:
(3)Here is a book on the desk. Under the book, there is a piece of paper.
(4)Under the feet, there is a stupid insect.
(5)那本書下壓著一張紙條。
(6)枕頭下面放著一件衣服。
從上例中可以看出,在英漢兩種語言中,都存在這種靜態(tài)的接觸關(guān)系,上例中的使用面主要是平面,都代表二維空間的“面”范疇。由此可見,在這一種關(guān)系上,英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間語義是相對應(yīng)的。從空間認知角度看,這種對應(yīng)關(guān)系以一個確切的物理水平面為參照,不論英文還是中文,都呈現(xiàn)出空間上的接觸關(guān)系。比如上例中的書本表面、腳底面、枕頭下表面這些物理水平面和紙、昆蟲和衣服都一一接觸。可見在這一點上,“under”和“下”的空間語義相互對應(yīng)。
2.距離關(guān)系
距離關(guān)系,可以包括“上-下關(guān)系”和“高-低關(guān)系”。在這種靜態(tài)的距離關(guān)系中,可以想象射體與陸標之間在垂直高度上有一定的差別,即以陸標為觀察圖形的參照點,射體比陸標的垂直位置低。此時,射體可以在陸標的正下方,也可以在陸標斜下方的某個位置,也可以跨越界標的兩邊。漢語統(tǒng)稱為“下”,在英語中,則可以用介詞“under”來表示射體的空間位置在陸標之下。如:
(7)橋下停著一艘船。
(8)樓下有一條小狗趴在水泥地上。
(9)There is a basketball under the table.
(10)There is not much clearance for vehicles passing under this bridge.
例(7)和例(9)都闡釋出了一種物理上的距離關(guān)系。因此,英漢兩種語言在這種距離關(guān)系上的空間語義也是相對應(yīng)的。
在靜態(tài)的距離關(guān)系中,還存在一種特殊的距離關(guān)系,這不是物理的距離關(guān)系,而是人際距離關(guān)系。在這一點上英語和漢語的空間語義也是基本相似。例如:
(11)He works under his boss。
(12)There would be no new taxes under his leadership.
(13)我的職位在他之下。
(14)北方自1954年起就一直處于共產(chǎn)黨的統(tǒng)治之下。
以上例句中的“under”和“下”都表示人的等級職位之間的距離關(guān)系,這是一種人際距離關(guān)系,在英漢兩種語言中都存在這樣的語義用法。因此,英語介詞“under”和漢語方位詞“下”在距離關(guān)系上的空間語義也是相互對應(yīng)的。
3.時間數(shù)量關(guān)系
中文的日常交流中常用到“下次,下回”這樣的詞。很顯然,這里“下”表示的是時間上或次序上的先后。而在英語中,在時間方面介詞“under”意義與“下”完全不同,“under”在時間上表示的是“在……期間,在……時代”的意思。所以在時間關(guān)系上,英漢介詞和方位詞的空間語義是不對應(yīng)的。
此外,“等一下,說一下,看一下”等詞語在口語中也經(jīng)常用到,這些詞語中的“下”,顯然脫離了方位詞的范疇,是一種量詞化的語義。但在英語中,“under”可以與數(shù)字連用,表示空間上另一種高低距離關(guān)系。例如:
(15)Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.
(16)An annual income of under $10,000 cannot afford the living in New York.
(17)It took us under an hour.
例句(15)表示“未滿18歲者不得買酒”,句意體現(xiàn)了“他的年齡是低于這個數(shù)字的量”。因此在表示數(shù)量的時候,英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間語義也是不對應(yīng)的。
由此可見,在空間認知角度下,漢語中“下”在時間上以時間先后為衡量標準,即以某個時刻為參照點,在此參照點之后的時間為“下”。英語中“under”在時間上以時間段為衡量標準,即以某個時刻為參照點時,圍繞參照點附近前后的時間區(qū)域都會考慮在內(nèi),表示在這段期間中。另一方面,在闡述數(shù)量關(guān)系時,漢語中的“下”已經(jīng)脫離空間方位的范疇,而英文中的“under”仍然存在數(shù)據(jù)高低的抽象空間距離關(guān)系。因此,在此關(guān)系上,“下”和“under”的語義不對應(yīng)。
4.覆蓋包含關(guān)系
在英語中,介詞“under”可以表示一物體被另一物體覆蓋或者包含的關(guān)系。比如:
(18)The writer has represented his most famous work under the figure of moon.
(19)He pulled up the covers and crawled under.
(20)這是我們公司旗下的產(chǎn)品。
在例句(18)中,代表“陸標”的“moon”是一個能被作家在作品中直接創(chuàng)造出來的具體形象。句中的“under”可理解成“in”。例句(19)的意思是“他掀開被子鉆了進去”,顯然“cover”是“he”的陸標,“he”完全被“cover”包含,因此兩者是覆蓋、包含的關(guān)系。在例句(20)中,漢語方位詞“下”固定附著的空間關(guān)系中“射體”移動的目的是加入到界標中或附著在界標上,英語中對應(yīng)的表達方式為“within,fill”以及由射體本身的名詞所派生出的動詞,也屬于包含關(guān)系。
在漢語中,這個類型關(guān)系是靜態(tài)“包容圖式”的反面,漢語還是以陸標作為一個在水平位置上較低或與其接觸的位置,故常用“下”表達。然而也可換個認知視角,將陸標作為一個容器或范圍。而“下”則有了從這個覆蓋或包含的容器或范圍中脫離的語義。例如:
(21)換人:4號下了,讓8號上。
由例(21)可以看出,4號隊員從比賽場上退下,表示的是從這個范圍中脫離了出來。
在這一點上,英語和漢語的空間語義恰好相反。兩種語言的空間語義顯然也是不對應(yīng)的。
(二)“under”和“下”的動態(tài)空間語義對比
1.上下移動關(guān)系
這種動態(tài)的上下移動關(guān)系在漢語中的語義表現(xiàn)更加明顯?!跋隆钡膭討B(tài)空間關(guān)系中從高往低處移動的關(guān)系在“下”的使用中尤為廣泛。根據(jù)Lakoff(1987)對動覺意象圖式的描述,由“始源——路徑——目的地”圖式分析,在漢語“下”的上下垂直移動圖式中,高處為射體的始源,低處陸標為其目的地,中間的路徑可以省略。在英語中,也有類似的空間語義關(guān)系。例如:
(22)When the water was up to his neck, a hand came from behind and pushed his head under.
(23)The boat was going under fast.
(24)山的那頭有比較大的水流向下流。
(25)外面正在下雨。
兩種語言中,射體由高處向低處移動,最后到達下方目的地。射體進入到一個位置相對較低的地方并與陸標表面接觸。當動作是人為的,通常較高的陸標為交通工具、樓房或臥具等。此時英語的對應(yīng)表達方式為“get off”及其同義詞語,如:下車“get off a bus”;下樓“go downstairs”等。以上幾例中,射體都是靠自身的力量,移到陸標與之接觸,或者進入其射體里面。但有時身體是靠外力的驅(qū)動作用,進入到陸標與之接觸。當射體受外力的作用從高處向低處移動,最終達到與陸標接觸的目的時,英語對應(yīng)的表達用語為“l(fā)and、fall alight、descend、drop-down”等等。
在這種關(guān)系的對比中,我們從空間角度分析可以發(fā)現(xiàn),英語介詞“under”和漢語方位詞“下”都存在上下移動關(guān)系。而“下”在這種關(guān)系的語義表達上更加廣泛,可以使用的情景也更多。所以兩種語言在這種關(guān)系上的空間語義是基本對應(yīng)的。
2.平移關(guān)系
在英語中,這一種空間語義關(guān)系基本上出現(xiàn)在動態(tài)動詞與“under”搭配時產(chǎn)生。由動作發(fā)出者發(fā)出動作,通過方位詞體現(xiàn)動作的方向性,最終達到另一個目的地,也可以用“始源——路徑——目標”關(guān)系來表示,但是這種路徑是平行移動的。例如:
(26)He went under a brick arch.
(27)A river boat passed under the bridge.
在例(26)中,“He”的始源沒有體現(xiàn)出來,但顯然是從一個起點,通過一段路徑后,到達目的地“brick arch”(砌磚的拱門),并且很有可能繼續(xù)向前平移,因此目標為拱門的前方。這一語義關(guān)系在英語中也占有較大的比重,在例(27)中也有體現(xiàn)。
而在漢語中,射體也不再是垂直位置的改變,而是水平位置的改變。其認知原理也為“始源-路徑-目的地”圖式,射體是朝陸標移動,與其接觸或到達陸標處。這是動態(tài)“下”的接觸圖式的引申。有時始源可以隱去。比如:
(28)黨組織要求黨員開展下寢室活動。
(29)毛主席教導(dǎo)知識青年要下鄉(xiāng)。
射體是朝陸標“寢室”“鄉(xiāng)村”移動,最終到達陸標并進入該地的空間范圍內(nèi)。
由此觀之,平移關(guān)系也既存在于英語中,也存在于漢語中,兩者的空間語義是相對應(yīng)的。但此處的“下”在此平移關(guān)系中基本屬于方位詞“下”的隱喻意義。而且用法和種類也比英語在此平移關(guān)系下的使用要多而廣。
此外,值得我們關(guān)注的是,上述兩例中的“下寢室”“下鄉(xiāng)”呈現(xiàn)的是從始源出發(fā)到達目的地的圖式,而另外舉例,如“下班”“下課”等,其呈現(xiàn)的是離開始源的情形,是無法確定其目的地的。這類詞中的射體雖然也是作平移運動,但是他們的目標域與例(28)(29)存在明顯相反的關(guān)系,因此值得我們深入探究。
四、結(jié)語
綜觀之,空間方位的語義隨著社會的發(fā)展和人類抽象思維的完善不斷得到豐富,從而由原型義衍生出更多的邊緣義項。分析英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間語義可知,這兩種語言的語義方所都有各自固定的對應(yīng)與不對應(yīng)關(guān)系。而這種對應(yīng)與不對應(yīng)的深層原因是兩種語言在空間方所關(guān)系的表達上具有共同和不同的認知基礎(chǔ)。本文的研究僅限于分析和比較英語介詞“under”和漢語方位詞“下”的空間認知語義因素。影響這些認知因素的異同的深層原因,如文化因素、語言影響等,還有待進一步研究。
參考文獻:
[1]Levinson,S.From out to inner space[A].NuytsPederson(ed
s.).Language and Conceptualization[C].Cambridge:CUP,1997.
[2]Levinson,S. R.Space in Language and Cognition:
Explorations in Cognitive Diversity[M].Cambridge:Cambridge University Press,2003.
[3]齊滬揚.空間問題研究[M].上海:學(xué)林出版社,1999.
[4]廖秋忠.空間方位詞和方位參照點[J].中國語文,1999,(1).
[5]張誼生.現(xiàn)代漢語虛詞[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2000.
[6]文旭,匡芳濤.語言空間系統(tǒng)的認知闡釋[J].四川外語學(xué)院報,
2004,(3).
[8]束定芳.認知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
(陳夢蝶 余方敏 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315211)