摘 要:本文以表示原因、理由的「オカゲデ」句為研究對象,將其用法分為「滿意」和「諷刺」兩類,并借助中日對譯語料庫考察了其漢譯傾向。經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),表示「滿意」時的漢譯形式以“由于P,所以Q”“托……的福/沾……的光/拜……所賜(定型語)”和無標(biāo)形式“P,Q/Q,P”較為常見。此外,表示「諷刺」時的漢譯形式中無標(biāo)形式“P,Q/Q,P”“因為P,所以Q”和“由于P,所以Q”較為常見。
關(guān)鍵詞:オカゲデ 語料庫 對譯 中日對照 滿意 諷刺
一、引言
在日語因果復(fù)句接續(xù)詞中,大多數(shù)日語學(xué)習(xí)者可能會將「オカゲデ」翻譯成“托……的?!?,然而從實際的對譯結(jié)果來看,除了“托……的福”之外,“因為,由于,因此,結(jié)果”等漢譯形式也并不少見。此外,無明顯因果接續(xù)詞的無標(biāo)形式也不在少數(shù)?!弗播恰辜瓤杀硎疽鹣Ml(fā)生的結(jié)果的原因、理由,又可表示引起不希望發(fā)生的結(jié)果的原因、理由。本文將這兩種用法分別稱為“滿意”和“諷刺”,并基于此分類考察「オカゲデ」句與漢語因果復(fù)句的對應(yīng)關(guān)系。
二、先行研究
前田(2009)指出「オカゲデ」一般接續(xù)在動詞及形容詞的非過去形及過去形、形容動詞詞干+「な/だった/である/であった」之后,或者在名詞+「だった/である/であった」之后?!弗播恰贡硎疽鹣Ml(fā)生的結(jié)果的原因。當(dāng)「オカゲデ」對于說話人來說是令人滿意的狀況時,如果前句主體非說話人本人,則需額外附加「てくれる」的形式(當(dāng)然如果主體就是第一人稱,就不需要「てくれる」了)。此外,「オカゲデ」還可表“自嘲”或者“諷刺”的意味,表示對于本不希望發(fā)生的事件的欣然接受。
在對漢譯文中的因果接續(xù)詞分類時需注意“因為”和“由于”的異同。倪重陽(2008)指出,“因為”表示原因,重在強調(diào)因果關(guān)系;而“由于”表示理由或根據(jù),重在強調(diào)結(jié)果產(chǎn)生的理由。此外,“由于”既可以同“所以”配合,又可以同“因而”“因此”配合。“因為”只能同“所以”配合。從句中位置來看,“因為”既可放在表結(jié)果的小句之前,也可置于其后?!八浴敝荒芊旁诒斫Y(jié)果的小句之前。
此外,嚴(yán)慈(2010)指出,“之所以”可用于句首與句中?!爸浴庇糜诰渲袝r,其實是結(jié)構(gòu)助詞“之”(猶“的”,作定語標(biāo)志)用在領(lǐng)屬性偏正詞組“N所以”中間——“N之所以”,猶“N的所以”;而用于句首的“之所以”是指示代詞“之”(猶“其”,作指示定語)用在名詞性“所以”前面,構(gòu)成指示性偏正詞組——“之所以”,猶“其所以”?!癗之所以”和“之所以”這兩種語法結(jié)構(gòu)及其句式,源于遠古,流傳于現(xiàn)今。
在日語因果復(fù)句的漢譯過程中,通常是將表示原因或理由的接續(xù)詞翻譯成“因為”“由于”“所以”“因而”等。除這些之外,在實際對譯語料的分析中發(fā)現(xiàn),「オカゲデ」還被翻譯成“幸虧/幸好/虧得/多虧”(副詞)、“托……的福/沾……的光/拜……所賜”(定型語)、“這下/這么著”這三種形式。而對于這三種漢譯形式的先行研究較少。
三、研究方法及研究對象
使用北京日本學(xué)研究中心制作的“中日對譯語料庫”CD-ROM版,以「検索條件 = 正規(guī)表現(xiàn):おかげで|お陰で」對「オカゲデ」復(fù)句的對譯語料進行全語料庫檢索,以此考察「オカゲデ」復(fù)句與漢語因果復(fù)句的對應(yīng)或非對應(yīng)關(guān)系。共檢索出212條語料,有效語料為210條。
日語方面的分類如前所述,為“滿意”與“諷刺”兩類。漢語方面的分類為①P,Q/Q,P(無標(biāo)形式);②之所以Q,是因為P;③由于P,所以Q;④由于P,才Q;⑤之所以Q,是由于P;⑥因為P,才Q;⑦因為P,所以Q;⑧幸虧/幸好/虧得/多虧(副詞);⑨托……的福/沾……的光/拜……所賜(定型語);⑩這下/這么著10種。
四、對譯語料分析
(一)關(guān)于“滿意”
「オカゲデ」表示引起希望發(fā)生的結(jié)果的原因、理由,即表示“滿意”的意思的語料有133例。其中,①25例、②0例、③34例、④1例、⑤1例、⑥4例、⑦15例、⑧18例、⑨33例、⑩2例。
由此可見,將表示“滿意”的「オカゲデ」復(fù)句翻譯成中文時,“由于P,所以Q”的形式最多,其次為“托……的福/沾……的光/拜……所賜(定型語)”的形式,無標(biāo)形式“P,Q/Q,P”占第三位(1~3)。
(1)俺は不幸のおかげで人間の心理を洞察することに長けていたから…… /由于肉體上的不幸,(所以)我敏于洞察人的心理,…… (《金閣寺》)
(2)あの人のおかげで、何とか暮して來れたんですもの。/托他的福,我們總算可以過日子呀。(《三色貓傷感旅行》)
(3)無事に戻ってきてくれたおかげで、たまっていた案件は著実に片づいている。/沒事回來就好,堆積的工作都有著落了。(《1Q84》)
從“托……的福/沾……的光/拜……所賜(定型語)”形式的數(shù)量幾乎與“由于P,所以Q”形式相同,可見「オカゲデ」復(fù)句的特殊用法:由于得到了希望發(fā)生的結(jié)果,所以在簡單的因果關(guān)系基礎(chǔ)之上,為了進一步加深感謝的語氣,使用了比“因為”“由于”等接續(xù)詞表達效果更好的定型語的形式。
(二)關(guān)于“諷刺”
「オカゲデ」作為“自嘲”或“諷刺”的意味,即表示對于本不希望發(fā)生的事件的欣然接受的語料有77例。其中,①29例、②2例、③11例、④0例、⑤0例、⑥2例、⑦15例、⑧1例、⑨7例、⑩10例。
由此可見,將表示“諷刺”的「オカゲデ」復(fù)句翻譯成中文時,無標(biāo)形式“P,Q/Q,P”最多,“因為P,所以Q”和“由于P,所以Q”的形式分占第二、三位(4~6)。
(4)柳川莊司というのは本社を神戸に持つ戦前から名前を知られた貿(mào)易會社で、戦爭のおかげで一時は崩壊同然の憂目を見たが、……/這家公司總部設(shè)在神戶,戰(zhàn)前就很有名。戰(zhàn)爭期間曾一度瀕于破產(chǎn),……(《情系明天》)
(5)鼻が大きすぎるのかもしれない。そのおかげで顔全體が正當(dāng)な均衡を失っていて、……/(因為)鼻子也許大過了頭,所以整張臉失去了正常的均衡,…… (《1Q84》)
(6)電話帳の細かい活字を睨んでいたおかげで、目の奧が痛んだ。/由于長時間盯著電話號碼簿上細小的鉛字看,(所以)眼睛深處生疼。(《1Q84》)
對于無標(biāo)形式,漢語中存在完全不使用表示因果關(guān)系的接續(xù)詞,單從上下文來推斷因果關(guān)系的“意合法”。從統(tǒng)計中無標(biāo)形式數(shù)量最多可見,只要意思連貫,就不必特意使用因果接續(xù)詞。這正體現(xiàn)了漢語的簡潔性翻譯風(fēng)格。
“這下/這么著”與“托……的福/沾……的光/拜……所賜(定型語)”的形式表明:將本來不希望發(fā)生的結(jié)果用自嘲、諷刺的語氣來表現(xiàn),與通常的“因為”“由于”相比,在因果關(guān)系之上進一步附加了責(zé)怪的語氣。
五、結(jié)語
現(xiàn)將「オカゲデ」復(fù)句表示“滿意”和“諷刺”意思時的對譯語料分析結(jié)果歸納為圖1:
圖1:日語「オカゲデ」復(fù)句與漢語因果復(fù)句對應(yīng)關(guān)系
從以上的分析中可得出以下結(jié)論:
1.「オカゲデ」復(fù)句的對譯語料中存在三種獨特的形式。這些形式表面上似與無標(biāo)形式相同,且可以用“因為”“由于”等代替,但因其附加了某種程度的感謝或責(zé)怪的語氣,在此將其視為“半原因接續(xù)詞”。
2.整體來看,「オカゲデ」復(fù)句翻譯成漢語時,“P,Q/Q,P”形式最多,其次為“由于P,所以Q”形式,“托……的福/沾……的光/拜……所賜(定型語)”占第三位。但是,三種特殊形式數(shù)量的總和則遠遠超過無標(biāo)形式的數(shù)量。
本文分析了日語中表示原因、理由的「オカゲデ」復(fù)句與漢語中因果復(fù)句的對應(yīng)、非對應(yīng)關(guān)系。對于為什么對應(yīng)度不高,以及「オカゲデ」復(fù)句與「セイデ」復(fù)句的比較,今后將作進一步研究。
參考文獻:
[1]屈哨兵.“由于”句的語義偏向[J].中國語文,2002,(1).
[2]嚴(yán)慈.“之所以”的結(jié)構(gòu)、源流及句式[J].勵耘學(xué)刊(語言
卷),2010,(1).
[3]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)[M].東京:くろしお
出版,2001.
[4]前田直子.日本語の複文‐條件文と原因·理由文の記述的研究
[M].東京:くろしお出版,2009.
[5]李光赫,張北林,張建偉.條件復(fù)句的日漢對比研究[M].廣州:
世界圖書出版社,2012.
[6]李光赫,張建偉.條件復(fù)句的日漢對比(12)表示“契機”的
「ト·タラ」條件句[J].日語知識,2012,(12).
[7]姚雙云.復(fù)句關(guān)系標(biāo)記的搭配研究與相關(guān)解釋[D].武漢:華中師
范大學(xué),2006.
[8]王楠.因果復(fù)句日漢對比研究[D].大連:大連理工大學(xué),2013.
[9]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[10]張北林,李光赫,林樂青.累加條件的テモ句式日漢對比研究
[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012,(12).
[11]張北林,李光赫,林樂青.“WH疑問詞+テモ”轉(zhuǎn)折句式日漢對
比研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,(1).
(本文為中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項項目[項目編號:DUT13RW416]、大連理工大學(xué)教改項目[項目編號:MS201311]和大連理工大學(xué)研究生院教改項目[項目編號:JGXM201259]的階段性成果)
(張斌 林樂青 李光赫 張北林 遼寧大連 大連理工大學(xué)外國語學(xué)院 116024 )