摘 要:在我們所使用的成語(yǔ)中,有許多成語(yǔ)發(fā)生了語(yǔ)義轉(zhuǎn)移。成語(yǔ)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移主要有多義語(yǔ)素義位轉(zhuǎn)換、語(yǔ)素通假義消失、聯(lián)綿語(yǔ)素重新分析和構(gòu)成成分意義未變而整體義轉(zhuǎn)移四類(lèi)。語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的動(dòng)因主要與語(yǔ)素高頻義項(xiàng)的語(yǔ)義再認(rèn)、語(yǔ)素誤認(rèn)和字面義的影響有關(guān)。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ) 語(yǔ)義轉(zhuǎn)移 語(yǔ)義再認(rèn) 語(yǔ)素誤認(rèn) 字面義
一、引言
在文學(xué)作品中,有這樣的句子:
(1)所謂佛者,就是一絲不掛、一塵不染、絲毫不著、清凈無(wú)所得的覺(jué)者。①
(2)有鄙夫問(wèn)于我,空空如也。
(3)今日之事,明目張膽,為六軍之首,寧忠臣而死,不無(wú)賴而生矣。
通常認(rèn)為,“一絲不掛”指“不穿衣服、赤身裸體”。按照此義,例(1)應(yīng)解釋為“佛就是不穿衣服、赤身裸體……”,這令人費(fèi)解。“空空如也”一般解釋為“一無(wú)所有”,似乎與“有鄙夫問(wèn)于我”在文義上無(wú)法銜接。例(3)所說(shuō)的應(yīng)為值得褒揚(yáng)之事,但“明目張膽”意為“公開(kāi)地大膽做壞事”,顯然與語(yǔ)境不符。出現(xiàn)這種情況的原因在于上述成語(yǔ)古今義已大相徑庭,三個(gè)例句使用的是成語(yǔ)的古義,若按照成語(yǔ)的今義去理解句義,自然會(huì)出現(xiàn)偏差。我們將成語(yǔ)這種古今義無(wú)相承關(guān)系,甚至發(fā)生了毫不相干的意義變化的現(xiàn)象稱(chēng)為“語(yǔ)義轉(zhuǎn)移”。顯然,上述成語(yǔ)均發(fā)生了語(yǔ)義轉(zhuǎn)移。那么,它們語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的類(lèi)型是否相同?成語(yǔ)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的類(lèi)型究竟有哪些?引起語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的原因是什么?這是下文將要探討的問(wèn)題。
二、成語(yǔ)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的主要類(lèi)型
(一)多義語(yǔ)素義位轉(zhuǎn)換
有些成語(yǔ)中的多義語(yǔ)素本來(lái)使用義位甲,在使用過(guò)程中有可能轉(zhuǎn)換為義位乙,這就導(dǎo)致整個(gè)成語(yǔ)語(yǔ)義發(fā)生轉(zhuǎn)移。前文所說(shuō)的“一絲不掛”就屬這種情況。該成語(yǔ)本為佛教用語(yǔ),“比喻不被塵俗牽累”②,在佛典中常見(jiàn)其本義。其他文學(xué)作品用例如:
(4)你想那顆一絲不掛卻又愛(ài)著一切的童心,眼見(jiàn)得在那隱約的朝霧里,憑你怎樣招著你的手兒,總是不回到腔子里來(lái)。
“一絲不掛”的“掛”本為“掛” ③的“(內(nèi)心)牽掛”之義?,F(xiàn)在,“一絲不掛”用來(lái)“形容不穿衣服、赤身裸體”。在作此義解時(shí),衣服被看作身體的附著物,“掛”為“掛”,即“借助于繩子、鉤子、釘子等使物體附著于某處的一點(diǎn)或幾點(diǎn)”之義。例如:
(5)他靈感一動(dòng),高興得手舞足蹈起來(lái),竟一絲不掛地沖出浴室,奔回實(shí)驗(yàn)室去。
(6)再看店主,與伙計(jì)一起步出棚外,將那婦人的襤褸衣衫撕了下來(lái),婦人便赤條條一絲不掛了,婦人的腹部有些腫脹,而別處卻奇瘦無(wú)比。
由于成語(yǔ)中“掛”的義位由“掛”轉(zhuǎn)換為“掛”,致使“一絲不掛”的語(yǔ)義由“沒(méi)有什么牽掛”變?yōu)椤安淮┮路嗌砺泱w”。
與“一絲不掛”相類(lèi),“學(xué)而優(yōu)則仕”因“優(yōu)”的義位轉(zhuǎn)換而發(fā)生了語(yǔ)義轉(zhuǎn)移?!皩W(xué)而優(yōu)則仕”出自《論語(yǔ)·子張》:“仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕?!焙侮碳狻墩撜Z(yǔ)》引馬融注曰:“行有余力則以學(xué)文?!盵1]可見(jiàn),“仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕”應(yīng)解釋為:“做官了,有余力便去學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)了,有余力便去做官?!盵2]“優(yōu)”應(yīng)該是“優(yōu)”的“有余”之義。而現(xiàn)在,“學(xué)而優(yōu)則仕”多被解釋為“讀好了書(shū)就可以做官”。例如:
(7)中國(guó)知識(shí)分子當(dāng)然自古以來(lái)因?yàn)閷W(xué)而優(yōu)則仕,讀書(shū)為了做官,他對(duì)朝廷有一種依附性,這是不言而喻的。
(8)他說(shuō)的是不管喬家出了什么事,都要讓你考下去,讓你走學(xué)而優(yōu)則仕之路。
由“讀好了書(shū)就可以做官”的意思,可以推斷,“學(xué)而優(yōu)則仕”的“優(yōu)”已經(jīng)變?yōu)椤皟?yōu)”的“優(yōu)良”之義。多義語(yǔ)素“優(yōu)”在“學(xué)而優(yōu)則仕”中的義位由“優(yōu)”轉(zhuǎn)換為“優(yōu)”,使成語(yǔ)的整體語(yǔ)義也發(fā)生了變化。
因多義語(yǔ)素義位轉(zhuǎn)換而導(dǎo)致整體意義轉(zhuǎn)移的成語(yǔ)還有不少,如“感同身受”“既來(lái)之則安之”“楚楚可憐”等?!案型硎堋北局浮案屑さ男那槿缤H身受到對(duì)方的恩惠一樣”,因“感”由“感”的“對(duì)別人的好意懷著謝意”變?yōu)椤案小钡摹案杏X(jué)”,所以成語(yǔ)的意義變?yōu)椤半m未親身經(jīng)歷,但感受就同親身經(jīng)歷一樣”;“既來(lái)之則安之”原指“招徠遠(yuǎn)人,并加以安撫”,“安”由“安”的“使安定”變?yōu)椤鞍病钡摹鞍捕ā?,成語(yǔ)因而變?yōu)椤耙呀?jīng)來(lái)了就應(yīng)該安下心來(lái)”?!俺蓱z”本指“幼松叢生柔弱可愛(ài)”,“憐”是“憐”的“愛(ài)”義,當(dāng)“憐”在成語(yǔ)中的義位轉(zhuǎn)換為“憐”(憐憫)后,成語(yǔ)的意義變?yōu)椤靶稳萆袂槠喑蛱幘巢患?,令人憐憫”。
(二)通假義轉(zhuǎn)為本義
有許多成語(yǔ)含有通假字,如“博聞強(qiáng)識(shí)”的“識(shí)”通“志”,“圖窮匕見(jiàn)”的“見(jiàn)”通“現(xiàn)”。在使用過(guò)程中,這些語(yǔ)素的通假字身份有可能被遺忘,假借字的意義覆蓋本字的意義,因而造成成語(yǔ)意義發(fā)生轉(zhuǎn)移。這樣的成語(yǔ)有“出爾反爾”“空空如也”等。
“出爾反爾”出自《孟子·梁惠王下》:“出乎爾者,反乎爾者也?!?成語(yǔ)中的“反”是“返”的通假字,義為“返回”。成語(yǔ)的本義為:“你如何對(duì)待別人,別人也如何對(duì)待你?!崩纾?/p>
(9)王振竊炳已久。則此舉必當(dāng)諫止。乃以白簡(jiǎn)助其焰。未一年而身亦攖此罰矣,豈貞出爾反爾哉。
(10)凡地方難免無(wú)犯法違律、未發(fā)之隱案,任其官明募干,未必能知,胥吏則多知者,如待之過(guò)苛,使不足養(yǎng)其妻孥,欲去而業(yè)在,終無(wú)可去處,必懷敢怒不敢言之恨,或其本身,或者骨肉親戚,怨忿不甘,凡官之私受,以及隱案,而揭發(fā)之,播揚(yáng)之,則官大受出爾反爾之累矣。
現(xiàn)在,“出爾反爾”形容“言行前后矛盾,反復(fù)無(wú)?!?。例如:
(11)他們出爾反爾,自食其言,根本不講信義。
(12)也許讀者們會(huì)訕笑我的出爾反爾,過(guò)去把海明威捧為斗士、英雄,而現(xiàn)在卻又來(lái)個(gè)一百八十度的轉(zhuǎn)向。
可見(jiàn),人們?cè)诶斫獬烧Z(yǔ)意義時(shí)遺忘了“反”的通假字身份,假借字“反”的“方向相反”義覆蓋了本字“返”的“返回”義,使成語(yǔ)語(yǔ)義發(fā)生轉(zhuǎn)移。再如“空空如也”,本義是“形容虛心”,其中“空”通“悾”,“悾?!毙稳菡\(chéng)懇。后來(lái),語(yǔ)素“空”的通假義被遺忘,變?yōu)椤翱铡钡摹安话裁矗焕锩鏇](méi)有東西或沒(méi)有內(nèi)容”之義。受此影響,“空空如也”的意義變?yōu)椤耙粺o(wú)所有”。與此類(lèi)似的成語(yǔ)還有“愛(ài)莫能助”,其中“愛(ài)”“通‘薆’,隱藏貌”,成語(yǔ)“原指因?yàn)殡[而不顯,所以沒(méi)有人能給予他幫助”。后來(lái),“愛(ài)”的通假義被遺忘,轉(zhuǎn)變成“愛(ài)”的“愛(ài)惜,愛(ài)護(hù)”之義,成語(yǔ)意義也變?yōu)椤半m然心里愿意幫助,但限于力量或條件而無(wú)法辦到”。
(三)聯(lián)綿詞重新分析
包含聯(lián)綿詞的成語(yǔ)為數(shù)不少,如“囫圇吞棗”中的“囫圇”,義為“整個(gè)的,完整地”;“首鼠兩端”中的“首鼠”,義為“躊躇不決,欲進(jìn)又退貌”。這些聯(lián)綿詞由兩個(gè)音節(jié)連綴成義,拆開(kāi)單講無(wú)意義。而人們恰恰將成語(yǔ)中的聯(lián)綿詞拆開(kāi)理解,重新分析,這使得成語(yǔ)的意義發(fā)生轉(zhuǎn)移,“斤斤計(jì)較”“望洋興嘆”等成語(yǔ)的今義就由此而來(lái)。
“斤斤計(jì)較”出自《詩(shī)·周頌·執(zhí)競(jìng)》:“自彼成康,奄有四方,斤斤其名?!薄敖锝铩痹诠糯鷿h語(yǔ)中是聯(lián)綿詞,義為“明察貌”?,F(xiàn)在,“斤斤計(jì)較”中的“斤斤”被拆開(kāi)理解,“斤”被解釋為重量單位,“斤斤”就成了“一斤一兩,掂斤播兩”的意思。因此,成語(yǔ)的意思變?yōu)椤耙唤镆粌傻赜?jì)較”,形容“過(guò)分計(jì)較微小的利益或無(wú)關(guān)緊要的事情”。例如:
(13)兩書(shū)皆自校自印,但仍為商店所欺,績(jī)不償勞,我非不知商人伎倆,但憚?dòng)谂c若輩斤斤計(jì)較,故歸根結(jié)蒂,還是失敗也。
(14)至于夢(mèng)中的“苦樂(lè)”,則照我素人的見(jiàn)解,畢竟是夢(mèng)中的“苦樂(lè)”,不必斤斤計(jì)較的。
“望洋興嘆”出自《莊子·秋水》:“于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而嘆?!币鉃椤把鐾I穸龈袊@,謂看到人家偉大,才感到自己渺小”?!巴蟆北緸槁?lián)綿詞,意為“仰視的樣子”。此時(shí),“望”和“洋”均不能單獨(dú)表意?,F(xiàn)在,人們將“望洋”拆開(kāi)理解,將“望”理解為“望著”,將“洋”理解為“大?!?,“望洋”就成了“望著大?!?,“望洋興嘆”變?yōu)椤巴蠛0l(fā)出感嘆”的意思。這個(gè)成語(yǔ)現(xiàn)多用來(lái)“比喻力量不足或者缺少條件,在面對(duì)某事感到無(wú)可奈何”。例如:
(15)希臘羅馬經(jīng)典著作之?dāng)?shù)量浩繁、內(nèi)容紛繁,別說(shuō)如我之輩的一般讀者,即使是專(zhuān)業(yè)研究者也是要望洋興嘆的。
(16)培養(yǎng)箱價(jià)格十分昂貴,只有極少數(shù)大醫(yī)院才買(mǎi)得起,絕大多數(shù)醫(yī)院尤其是貧困地區(qū)醫(yī)院只能望洋興嘆。
(17)面對(duì)幾千美元一張的會(huì)員證,眾多工薪族對(duì)此只能望洋興嘆,守著電視機(jī),蟄居在家中。
在一些文學(xué)作品中,還出現(xiàn)了“望洋興嘆”的仿擬形式“望‘X’興嘆”。起初,“X”為一些與“洋”同屬一個(gè)語(yǔ)義類(lèi)(都與“水”有關(guān))的單音節(jié)語(yǔ)素,例如:
(18)昨天,30號(hào)臺(tái)風(fēng)余波未盡,小噸位漁船只能躲在村里,望海興嘆。
(19)人類(lèi)最初只在陸地上行走,遇到大河就只好“望河興嘆”了。
(20)受挫的日寇視島如虎,畏島如鼠,恨島入骨,但面對(duì)茫茫水面,只能望湖興嘆,一籌莫展。
(21)美國(guó)、加拿大、前蘇聯(lián)等五六支探險(xiǎn)隊(duì)摩拳擦掌,躍躍欲試,終歸望江興嘆。
后來(lái),語(yǔ)素“X”的語(yǔ)義范圍逐漸擴(kuò)大,從與水有關(guān)的事物拓展為任何可以令人“興嘆”的事物,但仍為單音節(jié),保持了成語(yǔ)自身的韻律格式。例如:
(22)目前上市的商品房大都售價(jià)太高,普通居民望樓興嘆。
(23)他又來(lái)到那座商廈,“菲瑞”的價(jià)簽赫然標(biāo)著1400元,令友人望價(jià)興嘆。
(24)可從去年開(kāi)始,稻田出現(xiàn)旱象,今年秧苗枯焦,無(wú)人理睬,農(nóng)民只得望苗興嘆。
隨著表義需求的增加,單音節(jié)語(yǔ)素“X”體現(xiàn)出表義上的局限,于是單音節(jié)“X”需要發(fā)展成雙音節(jié)。為了使音節(jié)更加和諧,雙音節(jié)“X”后一般要加上承接性的“而”,構(gòu)成“望而興嘆”。例如:
(25)不要總坐在自己所在的那個(gè)小圈圈里苦思冥想,也無(wú)需眼望南天而興嘆;邁開(kāi)雙腳,路,原來(lái)就在自己的家門(mén)口!
(26)現(xiàn)在,那些用過(guò)“巧兌計(jì)”的、出賣(mài)自己名牌的廠家,只好望洋酒而興嘆。
(27)這對(duì)絕大多數(shù)“上帝”來(lái)說(shuō),只能是望名牌而興嘆!
當(dāng)“令人感嘆的事物”較為復(fù)雜,且無(wú)法用單音節(jié)或雙音節(jié)語(yǔ)素表達(dá)時(shí),人們或者在“X”的位置上使用代詞“之”來(lái)代指前文已出現(xiàn)的令人感嘆之事,或者直接將“X”略去不說(shuō),直接在“望”之后加上“而”,以求得音節(jié)上的和諧。例如:
(28)滿文資料之豐富令人望之興嘆。
(29)比南極更甚的是冰裂,幾公里寬,10幾公里長(zhǎng),常使考察隊(duì)望之興嘆,掉頭而去。
(30)據(jù)說(shuō)有的學(xué)校每個(gè)學(xué)生每學(xué)期收費(fèi)高達(dá)五位數(shù),確實(shí)讓工資族望而興嘆。
(31)歐洲的競(jìng)爭(zhēng)者雖然大聲指責(zé)對(duì)方“犯規(guī)”,但也只能對(duì)失去的生意望而興嘆。
可見(jiàn),“望洋興嘆”的本義幾乎已被遺忘,“一個(gè)詞語(yǔ)若有了自由的仿擬形式,其原詞語(yǔ)在語(yǔ)義和形式上的凝定性就更強(qiáng)了”[3]??梢钥闯觯巴笈d嘆”的仿擬結(jié)構(gòu)“望X(而)興嘆”也承擔(dān)起了表示“因自己能力不足而無(wú)能為力”的功能。
(四)構(gòu)成成分意義未變而整體義轉(zhuǎn)移
以上語(yǔ)義發(fā)生轉(zhuǎn)移的成語(yǔ)皆因其構(gòu)成成分意義改變所致,也有一些成語(yǔ),其構(gòu)成成分意義未變,但整體義卻發(fā)生了轉(zhuǎn)移?!懊髂繌埬憽薄安恢馕丁钡燃磳俅祟?lèi)。
“明目張膽”出自《晉書(shū)·王敦傳》,本義是“形容有膽量,敢作敢為”,如例(2)。再如:
(32)丈夫當(dāng)正色之地,必明目張膽,然不能碌碌為保妻子也。
(33)不知周之子孫,何故都無(wú)一人能明目張膽出來(lái)整頓?
“明目張膽”今用來(lái)“形容無(wú)所顧忌,膽大妄為”,感情色彩由褒義轉(zhuǎn)變?yōu)橘H義。例如:
(34)今春以來(lái),從江蘇宿遷市的皂河船閘下游至揚(yáng)州市境內(nèi)的施橋船閘段數(shù)百公里的運(yùn)河線上,數(shù)百只倒買(mǎi)盜賣(mài)、搶劫煤炭的小船來(lái)往穿梭,明目張膽地進(jìn)行黑色交易。
(35)劉玉明之所以敢于明目張膽大肆貪污公款,就因?yàn)楸澈笥薪ㄔO(shè)銀行呼和浩特市中心支行二支行行長(zhǎng)馬××撐腰。
“不知肉味”出自《論語(yǔ)·述而》:“子在齊聞韶,三月不知肉味?!币馑际钦f(shuō):孔子在齊國(guó)聽(tīng)到韶的樂(lè)章,由于太沉醉,很長(zhǎng)時(shí)間嘗不出肉味(楊伯峻,1980:70),指“對(duì)某件事特別專(zhuān)注而忽略了別的事”。又如:
(36)仁兄,什么書(shū)呀,看得你三月不知肉味!
(37)振聾發(fā)聵驚天動(dòng)地悅耳動(dòng)聽(tīng)美妙無(wú)比令人醉令人陶醉令人沉醉令人三日不知肉味兒時(shí)代最強(qiáng)音:萬(wàn)歲萬(wàn)歲萬(wàn)萬(wàn)歲!
如今,“不知肉味”失去了“因某事而陶醉”之意,而是指“不知道肉的味道”,其意義已經(jīng)字面化了。如:
(38)當(dāng)時(shí)豬肉的價(jià)格只有幾毛錢(qián)一斤,但是,對(duì)幾天食不果腹,一年兩年不知肉味的人們來(lái)說(shuō),能吃上一頓肉,那真是天下最大的享受,真香。
(39)盡管她的生活很拮據(jù),“三月不知肉味”是常事,但當(dāng)她看到有幾名學(xué)生沒(méi)錢(qián)買(mǎi)笛子上課時(shí),她把笛子送到……
(40)兩月不知肉味,滿嘴淡得全是清水了。
從上述語(yǔ)例可以看出,“不知肉味”已由原來(lái)的“專(zhuān)注某事而忽略其他的事”變?yōu)椤安恢廊獾淖涛丁保负荛L(zhǎng)時(shí)間沒(méi)吃過(guò)肉。
與“明目張膽”和“不知肉味”相類(lèi)的成語(yǔ)還有“呆若木雞”“衣冠禽獸”“七月流火”等。
三、成語(yǔ)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移的成因
成語(yǔ)意義的變異應(yīng)始于人們對(duì)成語(yǔ)意義的錯(cuò)誤理解,人們按被誤解的意義來(lái)使用成語(yǔ),就會(huì)使成語(yǔ)的意義在使用中發(fā)生臨時(shí)變化?!霸~語(yǔ)在使用過(guò)程中產(chǎn)生變化的現(xiàn)象稱(chēng)為用變(changes of application)。這種用變既包括某種變化的反復(fù)出現(xiàn),當(dāng)然也包括所謂的臨時(shí)活用?!绻@種用法能夠沉淀下來(lái),成為一種通行的用法,那么這種用變現(xiàn)象就在語(yǔ)言交際中實(shí)現(xiàn)了變化過(guò)程,我們稱(chēng)為演變(changes of development)?!盵4]成語(yǔ)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移恰恰體現(xiàn)了由“用變”到“演變”這一過(guò)程,可以用以下圖示來(lái)表示:
錯(cuò)誤理解成語(yǔ)意義成語(yǔ)意義在使用中臨時(shí)變化(“用變”) 語(yǔ)義未轉(zhuǎn)移
↘反復(fù)出現(xiàn)臨時(shí)變化語(yǔ)義轉(zhuǎn)移
人們?yōu)槭裁磿?huì)誤解某些成語(yǔ)的意義呢?這其中應(yīng)該有一定的原因。
(一)語(yǔ)素高頻義項(xiàng)導(dǎo)致的語(yǔ)義再認(rèn)
“語(yǔ)義再認(rèn)”指人們?cè)诶斫舛嗔x語(yǔ)素時(shí),受某些因素影響,越過(guò)該語(yǔ)素在成語(yǔ)內(nèi)的古意,從這個(gè)多義語(yǔ)素的多義系統(tǒng)中重新提取其他義項(xiàng)(張博,2007)。例如:“一絲不掛”的“掛”,“學(xué)而優(yōu)則仕”的“優(yōu)”,“感同身受”的“感”以及“既來(lái)之則安之”的“安”這些多義語(yǔ)素發(fā)生語(yǔ)義的轉(zhuǎn)移就是人們對(duì)多義語(yǔ)素進(jìn)行了語(yǔ)義再認(rèn)。根據(jù)對(duì)某些成語(yǔ)古今義的對(duì)比發(fā)現(xiàn),人們經(jīng)過(guò)語(yǔ)義再認(rèn),從語(yǔ)素的多義系統(tǒng)中重新提取的義項(xiàng)一般為該語(yǔ)素的相對(duì)高頻義項(xiàng)。我們利用張博、邢紅兵主持的“現(xiàn)代漢語(yǔ)多義詞義項(xiàng)頻率統(tǒng)計(jì)”項(xiàng)目的有關(guān)數(shù)據(jù),考察了成語(yǔ)中發(fā)生義項(xiàng)轉(zhuǎn)換的多義語(yǔ)素義項(xiàng)在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料中的出現(xiàn)頻率,數(shù)據(jù)如表1所示:
表1:轉(zhuǎn)移前后義頻對(duì)比
成語(yǔ)原義項(xiàng)釋義義項(xiàng)
頻率(%)轉(zhuǎn)換后義項(xiàng)釋義義項(xiàng)
頻率(%)
一絲不掛掛(內(nèi)心)牽掛2.46掛借助于繩子、鉤子、釘子等使物體附著于某處的一點(diǎn)或幾點(diǎn)67.98
學(xué)而優(yōu)則仕優(yōu)<書(shū)>充足,富裕0優(yōu)優(yōu)良,美好(跟“劣”相對(duì))100
感同身受感對(duì)別人的好意懷著謝意0感感覺(jué);情感;感想65.92
既來(lái)之則安之安使安定4安安定16
楚楚可憐憐愛(ài)33.33憐憐憫66.67
對(duì)比表中各語(yǔ)素原義項(xiàng)與轉(zhuǎn)換后義項(xiàng)在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料中的出現(xiàn)頻率,不難看出,后者均明顯高于前者。例如,“一絲不掛”中“掛”的出現(xiàn)頻率達(dá)到67.98%,約為“掛”的28倍。最為突出的是:“學(xué)而優(yōu)則仕”中“優(yōu)”在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料中的出現(xiàn)頻率達(dá)到100%,而“優(yōu)”在語(yǔ)料中不曾出現(xiàn)?!鞍病痹谡Z(yǔ)料中的出現(xiàn)頻率16%并非最高(低于“安”之“安裝;設(shè)立”義的56%),但相對(duì)于“安”的4%來(lái)說(shuō),可算一個(gè)相對(duì)高頻義項(xiàng)。值得注意的是,轉(zhuǎn)換前的義項(xiàng)大多在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不能單用,大多作為構(gòu)詞語(yǔ)素出現(xiàn)于復(fù)合詞中,如“優(yōu)渥”“優(yōu)裕”“感謝”“感恩”“安神”“安民”“憐愛(ài)”等。
由于語(yǔ)素高頻義項(xiàng)在其多義系統(tǒng)中最為人們所熟悉,在理解時(shí)最易被提取,人們?cè)诶斫獬烧Z(yǔ)意義時(shí)可能會(huì)“越過(guò)原詞某語(yǔ)素的詞內(nèi)義,強(qiáng)行對(duì)它進(jìn)行語(yǔ)義再認(rèn)”[5]。成語(yǔ)中多義語(yǔ)素的義項(xiàng)發(fā)生轉(zhuǎn)移會(huì)導(dǎo)致成語(yǔ)的整體意義發(fā)生改變。
(二)語(yǔ)素誤認(rèn)
語(yǔ)素誤認(rèn)指人們?cè)诶斫獬烧Z(yǔ)意思時(shí),將其中的某語(yǔ)素誤認(rèn)為其他語(yǔ)素。含通假字或聯(lián)綿詞的成語(yǔ)的意義轉(zhuǎn)移,均緣于人們對(duì)成語(yǔ)中的通假字或聯(lián)綿詞的誤認(rèn)。在古代漢語(yǔ)中,“反”是“返”的通假字,“反”這個(gè)字形既代表“方向相對(duì)”之義的“反”,又被借來(lái)代表“返回”之義的“返”,也就是一個(gè)漢字代表了兩個(gè)不同的語(yǔ)素。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,人們看到“反”這個(gè)字形時(shí),很難會(huì)想到它是一個(gè)假借字,而是會(huì)徑直按照“反”本身的意思理解。當(dāng)這種誤認(rèn)被越來(lái)越多的人所接受時(shí),轉(zhuǎn)移之后的成語(yǔ)義就凝固下來(lái)了。
“望洋”在古代漢語(yǔ)中是聯(lián)綿詞,它在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已很少使用,僅遺留在“望洋興嘆”這個(gè)成語(yǔ)中。因此,人們?cè)诳吹健巴蟆睍r(shí)就容易將其看作“望”和“洋”兩個(gè)語(yǔ)素,并分別理解為“望著”和“海洋”的意思,致使成語(yǔ)的意義發(fā)生改變。
成語(yǔ)中的通假字和聯(lián)綿詞在語(yǔ)言中使用得越來(lái)越少,它們的意義就逐漸被遺忘,造成人們將它們誤認(rèn),導(dǎo)致成語(yǔ)的意義發(fā)生轉(zhuǎn)移。
(三)成語(yǔ)字面義的影響
成語(yǔ)意義在產(chǎn)生之初,大致可分為兩種情況:一是成語(yǔ)義是構(gòu)成成分意義的直接組合,如“聞一知十”“既往不咎”“汗流浹背”等;二是成語(yǔ)義并非構(gòu)成成分意義的直接組合,如“三月不知肉味”“明目張膽”“衣冠禽獸”“呆若木雞”“七月流火”等。每個(gè)成語(yǔ)都有其初現(xiàn)語(yǔ)境,但在使用過(guò)程中,成語(yǔ)初現(xiàn)語(yǔ)境變得越來(lái)越模糊,這就可能隔斷了人們理解成語(yǔ)真正意義的途徑,而成語(yǔ)的字面義為我們提供了最直接的信息,于是對(duì)初現(xiàn)語(yǔ)境不熟悉的人就有可能按字面義來(lái)理解成語(yǔ),字面義大多和成語(yǔ)本義偏離甚遠(yuǎn)。當(dāng)這成語(yǔ)恰能滿足語(yǔ)言表達(dá)的需要時(shí),它們就會(huì)被越來(lái)越多地使用,隨著使用頻率的提高,成語(yǔ)的意義就會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)移。
四、結(jié)語(yǔ)
索緒爾指出:“我們有時(shí)會(huì)歪曲形式和意義不大熟悉的詞,而這種歪曲有時(shí)又得到慣用法的承認(rèn)?!@些創(chuàng)造不管看來(lái)怎么離奇,其實(shí)并不完全出于偶然;那是把難以索解的詞同某種熟悉的東西加以聯(lián)系,借以作出近似的解釋的嘗試?!保ㄋ骶w爾,1916,高名凱譯,商務(wù)印書(shū)館1980年版:224)語(yǔ)素的語(yǔ)義再認(rèn)、語(yǔ)素誤認(rèn)和按照字面義理解成語(yǔ)意義都驗(yàn)證了上述事實(shí),人們?cè)诶斫庹Z(yǔ)義時(shí),傾向于提取最常用最熟悉的意義。這種傾向是否會(huì)使更多的成語(yǔ)發(fā)生語(yǔ)義轉(zhuǎn)移,還有待于時(shí)間和語(yǔ)言事實(shí)的檢驗(yàn)。
注釋?zhuān)?/p>
①文中成語(yǔ)加下劃直線的例句來(lái)自北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究中心的
現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);成語(yǔ)加下劃曲線的例句引自《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》(上海辭書(shū)出版社,1987),例句皆不再注明具體出處。
②本文成語(yǔ)釋義多數(shù)來(lái)自《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》(上海辭書(shū)出版社,
1987),少數(shù)來(lái)自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)的將作特別說(shuō)明。
③陰紋數(shù)碼表示語(yǔ)素在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)中的義項(xiàng)號(hào),
下同。
③該項(xiàng)目建立了一個(gè)計(jì)有2093076字、1491266詞的語(yǔ)料庫(kù)。(張
博、邢紅兵,2006)。感謝北京語(yǔ)言大學(xué)漢語(yǔ)學(xué)院李慧博士幫助筆者提取相關(guān)義項(xiàng)頻率。
參考文獻(xiàn):
[1][魏]何晏集解,[宋]邢昺疏.論語(yǔ)注疏[M].北京:中華書(shū)局,
1980.
[2]楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書(shū)局,1980.
[3]施春宏.詞義的認(rèn)知模式與詞義的性質(zhì)及構(gòu)成[J].辭書(shū)研究,
2002,(6).
[4]施春宏.關(guān)于成語(yǔ)用變和演變的思考——從幾則成語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)使用
談起[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2006(6).
[5]張博.反義類(lèi)比構(gòu)詞中的語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)及其成因[J].語(yǔ)言教學(xué)與研
究,2007,(1).
[6][瑞士]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程(1916年版)
[M].高名凱譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1980.
[7]商務(wù)印書(shū)館漢語(yǔ)工具書(shū)編輯室等.中國(guó)成語(yǔ)大辭典[Z].上海:上
海辭書(shū)出版社,1987.
[8]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5
版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
(周琳 北京 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院 100029)