近年來,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)越來越普遍地得到應(yīng)用。作為一種新興技術(shù),翻譯語料庫不光在計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)用上具有廣泛的前景,甚至對(duì)語言學(xué)、文體分析、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域都可產(chǎn)生新的發(fā)現(xiàn)與應(yīng)用。試想,在一個(gè)語料收錄量廣闊而對(duì)應(yīng)翻譯精確的語料庫中,對(duì)某一專業(yè)領(lǐng)域運(yùn)用文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù),我們將得到與該行業(yè)對(duì)應(yīng)的特殊性詞語關(guān)聯(lián)規(guī)則,甚至此語料庫中一些獨(dú)特的語法搭配方式或書寫習(xí)慣。在學(xué)生實(shí)踐語料庫中進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,可以建設(shè)一套數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式的新型翻譯教學(xué)方法。
一、外語教學(xué)語料庫的建設(shè)
如今,很多公司、研究機(jī)構(gòu)甚至高校都已經(jīng)建設(shè)出了具有一定規(guī)模的語料庫,大部分基礎(chǔ)單詞和例句已經(jīng)分行業(yè)收錄在這些語料庫中。由于開發(fā)翻譯語料庫可以提高職業(yè)翻譯的工作效率和翻譯質(zhì)量,為公司創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)利益,所以目前語料庫技術(shù)已經(jīng)在很多翻譯公司中得到了應(yīng)用和發(fā)展。幾十萬條到上百萬條不等的各語種語料庫已經(jīng)在各大翻譯公司中建立了起來。這些語料除了從權(quán)威機(jī)構(gòu)購買的基礎(chǔ)詞匯以外,一部分是公司內(nèi)部員工翻譯工作記錄的積累,還有一部分來自因特網(wǎng)。這種語料來源致使語料庫中存在一些不精確的翻譯甚至少量翻譯錯(cuò)誤。目前,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)上還沒有一個(gè)公開的、權(quán)威的中英翻譯語料庫,網(wǎng)上流傳的資源大部分是一些詞典類的網(wǎng)站自己搜索來的詞法和例句,或者是一些外語愛好者上傳的私人語料庫。所以網(wǎng)絡(luò)資源也并不可靠。語料庫中的錯(cuò)誤很容易誘導(dǎo)譯員翻譯錯(cuò)誤,一個(gè)存在錯(cuò)誤的語料庫不適合用于高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯項(xiàng)目上。
高校教學(xué)中對(duì)語料庫精確度的需要比其廣度更高。一個(gè)精確的語料庫才可以保證學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的權(quán)威性。所以教學(xué)用標(biāo)準(zhǔn)語料庫中可以有些語料收錄不全但是不能出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,寧缺毋濫。平時(shí)學(xué)生作業(yè)可以用網(wǎng)絡(luò)翻譯語料庫做為輔助,但是不能在文章中直接引用或作為權(quán)威翻譯依據(jù)寫入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)目錄。教師進(jìn)行筆譯教學(xué)時(shí)更不可以直接引用網(wǎng)絡(luò)語料庫。
二、學(xué)生實(shí)踐語料的應(yīng)用——建設(shè)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的教學(xué)方法
高校學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐過程中,會(huì)產(chǎn)生大量的翻譯語料。這些學(xué)生學(xué)習(xí)過程中積攢下來的語料存在很多翻譯錯(cuò)誤,同時(shí)也有一些正確甚至優(yōu)秀的譯文在同學(xué)們的譯作中產(chǎn)生。摻雜錯(cuò)誤的翻譯語料庫往往像雞肋一樣沒有使用價(jià)值,想得到一個(gè)精確譯文的語料庫就必須要逐一檢查出庫中所有翻譯錯(cuò)誤并加以刪除或改正,但是這么做需要耗費(fèi)大量的人力和時(shí)間,得不償失。
難道學(xué)生翻譯實(shí)踐語料資源就這么被費(fèi)棄了么?不。任何數(shù)據(jù)積累到一定程度都有挖掘的價(jià)值。我們不妨逆向思維,既然不愿費(fèi)力提取這部分語料中正確的翻譯,何不嘗試關(guān)注數(shù)據(jù)庫中的翻譯錯(cuò)誤。其實(shí)高校教師教學(xué)的時(shí)候傳道授業(yè)往往只需要用教科書中少量經(jīng)典例句加以講解,而后的主要時(shí)間是用來解惑。所以教學(xué)過程中更關(guān)注的是學(xué)生所犯的錯(cuò)誤。翻譯作業(yè)中每一篇文章都要經(jīng)過全年級(jí)所有學(xué)生的練習(xí),也就是說同一句話會(huì)產(chǎn)生出很多種譯文版本。依靠計(jì)算機(jī)技術(shù),我們很容易統(tǒng)計(jì)出每個(gè)單句的各種翻譯版本在全年級(jí)學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的頻率。借此教師可以掌握現(xiàn)階段學(xué)生的翻譯水平,而且發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯中比較普遍或者典型的錯(cuò)誤(出現(xiàn)頻率高的錯(cuò)誤)。對(duì)這樣具有代表性的句子做課堂討論給予著重講解,使學(xué)生作業(yè)的信息得到及時(shí)反饋,增強(qiáng)學(xué)生的參與熱情,達(dá)到一種數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的教學(xué)模式。現(xiàn)代的翻譯課程可以在聯(lián)網(wǎng)的機(jī)房環(huán)境下進(jìn)行,學(xué)生間共享資料很方便,教師也可以將學(xué)生譯作中優(yōu)秀的翻譯例句及其出現(xiàn)的頻率(即,有多少名同學(xué)可以獨(dú)立做出類似的優(yōu)秀翻譯)公布給學(xué)生。從而激起學(xué)生的爭(zhēng)勝心里,提高學(xué)生的獨(dú)立思考能力,促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量。
隨著學(xué)生翻譯作業(yè)語料庫的積累,數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的教學(xué)方法在教學(xué)法改革方面的作用也將凸顯出來。教師發(fā)現(xiàn)重復(fù)率高的錯(cuò)誤可以對(duì)其誘發(fā)原因進(jìn)行深究,從而發(fā)現(xiàn)學(xué)生普遍的知識(shí)漏洞甚至教材或者教學(xué)內(nèi)容中的不足。進(jìn)一步探討如何改進(jìn)教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容,傳授學(xué)生更好的翻譯技巧以避免同類錯(cuò)誤。對(duì)于比較經(jīng)典的翻譯習(xí)作可以作為保留作業(yè)逐年布置,教師一勞永逸地給譯文作業(yè)做出細(xì)致的評(píng)判和注釋,而后根據(jù)往屆學(xué)生譯作中語句出現(xiàn)頻率的統(tǒng)計(jì),利用加權(quán)評(píng)分的方法為各種有代表性的翻譯版本打分。新的學(xué)生的翻譯作業(yè)將進(jìn)入系統(tǒng)自動(dòng)對(duì)比,根據(jù)往屆學(xué)生的翻譯情況逐句給出翻譯分?jǐn)?shù)和老師的批注。學(xué)生可以根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)得出自己每句翻譯的相對(duì)水平和翻譯錯(cuò)誤,并通過學(xué)習(xí)老師的點(diǎn)評(píng)改正錯(cuò)誤鍛煉翻譯技巧。如此利用語料庫技術(shù)將大大提高教師的工作效率和教學(xué)效果,試想像這樣全年級(jí)范圍內(nèi)的作業(yè)的點(diǎn)評(píng)純靠教師手工完成將是無法想象的工作量。
語料庫技術(shù)應(yīng)用在翻譯教學(xué)實(shí)踐和教學(xué)成果評(píng)估等方面,可以增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,同時(shí)極大地方便教學(xué)。當(dāng)然教學(xué)特種語料庫也不同于一般的應(yīng)用翻譯語料庫,有其特殊的要求。在教學(xué)語料庫具體建設(shè)實(shí)施以前,還應(yīng)該對(duì)語料庫結(jié)構(gòu)屬性的設(shè)定、譯文與原文單雙向?qū)?yīng)、長(zhǎng)短句和單詞的劃分規(guī)則等方面做進(jìn)一步探討。