伴隨著時代的發(fā)展,外語教學(xué)法也在不斷前進。從最初將翻譯作為教學(xué)手段和終極目的的翻譯法,到強調(diào)教學(xué)過程單語交際化的交際法,翻譯教學(xué),這種曾在外語教學(xué)界中最為廣泛使用的教學(xué)方法,在過去的幾十年中,一直被國內(nèi)外外語教學(xué)界認(rèn)為是過時的、不合時宜的教學(xué)方法而受到猛烈的抨擊,翻譯教學(xué)法和語法能力的培養(yǎng)被看成是所謂的“舊的教學(xué)法”、“落后的教學(xué)觀念”。 翻譯同說與寫一樣也是產(chǎn)出性技能(productive)。 但在中學(xué)階段卻被忽視了。筆者通過課堂親身的實踐,研究和探討了語法翻譯法在學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中的價值,提出對于語法翻譯教學(xué)法不能完全拋棄,這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法仍有其存在價值。
一、翻譯與語言學(xué)習(xí)的關(guān)系
翻譯不僅是一門技能,更是一項藝術(shù)。我可以形象地大個比喻,就像“寫字”跟“書法”之間的區(qū)別一樣。并不是會寫字的人都懂書法,都會書法。
1、利于更好地掌握語音,詞匯,語法
許多的學(xué)生一談到英語,就說,我語法怎么怎么不行。其實在翻譯中學(xué)習(xí)語法,在翻譯中利用語法。達到事半功倍的效果。我們可以從語音,詞匯,語法等方面來更好地區(qū)別何掌握這兩種語言。我們知道,漢語是分析型語言和粘著型語言,而英語是分析型和綜合型語言,漢語屬表意文字,英語屬拼音文字,在語音方面,漢語是聲調(diào)語言而英語則屬語調(diào)語言,在詞匯上,漢英兩種語言也有同有異,漢語量詞英譯后消失無影無蹤,而英語的冠詞在翻譯中容易被初學(xué)者忽視。漢語語法呈隱含性英語語法呈外顯性?,F(xiàn)實的考試中卻非常重視英漢的對比,來考察學(xué)生對語言的掌握情況。
2、培養(yǎng)跨文化意識
眾所周知在“英語新課程標(biāo)準(zhǔn)”中提出語言的學(xué)習(xí)也要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。什么是跨文化意識?即,語境。從小的方面來說是上下文,從大的方面來說就是語言賴以存在的社會習(xí)俗,生活方式,行為方式,價值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響[3]。因此語言的意義與社會文化是息息相關(guān)的,對語言意義的理解不能只囿于字典上的意義。中外文化的差異,要求我們把二者結(jié)合在一起,才能真正地學(xué)好一門語言。因此,語言的學(xué)習(xí)不再是單純語言知識與技能的掌握。在中學(xué)課本中有很多這樣的知識,例如,節(jié)日,禮儀,等,這些內(nèi)容的學(xué)習(xí)不僅有助于增強學(xué)習(xí)興趣,而且,使語言的學(xué)習(xí)更為準(zhǔn)確和全面。比如:family =father and mother I love you!只有在中學(xué)英語教育中融入翻譯教學(xué)才能促進整體語言學(xué)習(xí)的進步。
二、中學(xué)翻譯教學(xué)的重點
翻譯教學(xué)作為語言學(xué)習(xí)中的一個重要部分,應(yīng)該引起教師的足夠重視。但在初中高中課本,翻譯方面的練習(xí)很少,以 Senior English for China為例,平均每課漢譯英練習(xí)2-3句,英譯漢練習(xí)0.6句/課(只有4個單元有)。初中和高中都不培養(yǎng)翻譯能力,然而翻譯卻是外語學(xué)習(xí)的一個重要手段。而非作為類似大學(xué)中的一個學(xué)科來學(xué)習(xí),因此筆者認(rèn)為中學(xué)教師在處理翻譯教學(xué)時應(yīng)側(cè)重以下三個方面:詞語、句法以及語用意義。
1、詞語
詞語是語言的基石和語言意義的載體,外語學(xué)習(xí)中學(xué)生要掌握的一個最重要的,最基本的方面就是詞匯。詞語翻譯的優(yōu)劣是衡量翻譯質(zhì)量的基本要素。在中學(xué)階段對詞語翻譯的重視可擴大學(xué)生的詞匯量。辨別詞語之間的差異,進一步了解詞語的內(nèi)涵與外延,對于未來的行文口語等方面的措詞的嚴(yán)謹(jǐn)性有著深遠影響。
2、句法
許多人人為,漢語譯成英語比英語譯成漢語更難。其實,英語譯成漢語更難。許多人之所以有這種想法就是因為,他們把英語譯成漢語時,只求相似,不求準(zhǔn)確。
通過翻譯教學(xué),能讓學(xué)生更清楚了解漢英語言之間的不同,一方面可促進其語法知識的牢固掌握,另一方面還可增強學(xué)生的閱讀能力,尤為重要的是學(xué)生能逐漸養(yǎng)成英語的行文習(xí)慣,避免Chinese English的產(chǎn)生。
3、語用意義
許多中國學(xué)生寫作時先想到漢語習(xí)語,而后再查閱漢英字典,再譯成英語。事實上,許多寓意深刻,音韻和諧,形象深動的漢語習(xí)語,一旦譯成英語就可能失去這些特色,即,不地道的英語。例如:Long time no see.
三、中學(xué)翻譯教學(xué)方式
由于中學(xué)英語課時數(shù)有限,無法開設(shè)單純的翻譯課,因此應(yīng)將翻譯技能的培養(yǎng)融入到日常英語教學(xué)當(dāng)中。
1、以人為本的教學(xué)形式。
教師如同體貼入微的保姆,向?qū)W生灌輸盡可能多的翻譯知識,以便學(xué)生帶入實踐中備用。學(xué)生則像是衣來伸手,飯來張口的小孩,完全被置于一種被動接受的地位。不可否認(rèn)受傳統(tǒng)的語法翻譯法和直接法的影響,教師在閱讀教學(xué)中過多地重視語法,把閱讀當(dāng)精讀,教學(xué)過程就是拼讀生詞,講解單詞,補充詞組,羅列搭配,逐句逐段分析句子結(jié)構(gòu)、語法等。
2、任務(wù)型教學(xué)形式。
現(xiàn)實的考試中卻非常重視英漢的對比,來考察學(xué)生對語言的掌握情況。要讓學(xué)生考的好,教師要在教學(xué)中有意識地培養(yǎng)。教師并不是將事先準(zhǔn)備好的教學(xué)內(nèi)容直接教給學(xué)生,而是在課堂上將其展現(xiàn)在學(xué)習(xí)中,將翻譯真實化,將課堂社會化,以任務(wù)為目標(biāo),讓學(xué)生在教師設(shè)計的任務(wù)中摸爬滾打,從而獲取翻譯知識。在這種形式下,教師的主要工作就是進行任務(wù)設(shè)計。任務(wù)設(shè)計不是一件簡單的事,教師要把當(dāng)堂課所要教的內(nèi)容寓于該項任務(wù)中,期望學(xué)生在完成該項任務(wù)的過程中能經(jīng)歷、感受到教師要教的內(nèi)容。
3、情境性教學(xué)形式
長期以來,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)常常是基于單純的老師的講解一些精讀課文,學(xué)生的被動地接受。并且,學(xué)習(xí)其中的翻譯規(guī)律。然后,用練習(xí)來鞏固。當(dāng)學(xué)生走向社會,面對紛繁復(fù)雜的翻譯實踐時,往往感到難以適應(yīng)。我參加的很多教學(xué)報告中了解到,有的中國學(xué)生學(xué)了7,8年的英語,到了國外,除了書中學(xué)習(xí)過的,卻不能說出當(dāng)?shù)厝四苈牰挠⒄Z。情境性教學(xué)觀認(rèn)為:教學(xué)應(yīng)使學(xué)習(xí)在與現(xiàn)實情境相類似的情境中發(fā)生,以解決學(xué)生在現(xiàn)實生活中遇到的問題為目標(biāo)。
總之,每一種教學(xué)方法都有它產(chǎn)生的背景和條件,每一種新方法都基于對過去教學(xué)方法的反思與修正,他們之間是一種承繼和延續(xù)關(guān)系,然而新方法對老方法時有“矯枉過正”之嫌, 因此本文很重要的一個出發(fā)點和目的是希望人們能夠更加客觀地、科學(xué)地看待和使用語法翻譯教學(xué)法,合理利用其中有價值的地方。翻譯法有其存在的價值。