大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)與技術(shù)的發(fā)展在不斷進(jìn)行,一定程度上來(lái)說(shuō),多媒體在英語(yǔ)教學(xué)中的大量應(yīng)用,使學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)取得了良好的效果。尤其對(duì)學(xué)生的聽(tīng)力、口語(yǔ)方面,使其受益頗多。但是英語(yǔ)水平的提高,應(yīng)該是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的全面發(fā)展。新形勢(shì)對(duì)翻譯提出了更高的要求,社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展急需大批翻譯人才。只靠規(guī)模有限的英語(yǔ)專業(yè)來(lái)培養(yǎng)翻譯人才,顯然無(wú)法滿足國(guó)家在這方面的迫切需求。因此,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯能力的培養(yǎng)不容忽視。
一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了要求
2004年1月教育部正式頒發(fā)了新制定的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱《課程要求》),作為高校組織非英語(yǔ)專業(yè)本科生英語(yǔ)教學(xué)的主要依據(jù)?!墩n程要求》明確指出:“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書(shū)面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要?!睂W(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的就是為了使用英語(yǔ),而翻譯能力是英語(yǔ)使用能力的一個(gè)重要組成部分。可以說(shuō)《課程要求》理清了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯的關(guān)系,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的健康發(fā)展指明了方向。
二、非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的必要性
社會(huì)需要大量有翻譯能力的大學(xué)畢業(yè)生,大學(xué)英語(yǔ)課程改革工程應(yīng)該把重點(diǎn)放在切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言能力包括翻譯能力的提高上。翻譯是一門(mén)需要多方面知識(shí)的綜合學(xué)科,也是一種需要多方面知識(shí)的技能,非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具備了某一專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),若把翻譯教學(xué)納入英語(yǔ)教學(xué)范疇,讓他們有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯,無(wú)疑會(huì)提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用的能力。
1. 學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力低下
翻譯對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)是比較難且枯燥的一項(xiàng)學(xué)習(xí),它要求有詞匯量和語(yǔ)法作為基礎(chǔ),并結(jié)合翻譯技巧及相應(yīng)的西方文化知識(shí)綜合運(yùn)用才得以實(shí)現(xiàn)。而非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生沒(méi)有專門(mén)的翻譯課程,因此沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)過(guò)翻譯技巧及相應(yīng)的翻譯理論,導(dǎo)致翻譯時(shí)謬誤百出??梢?jiàn),大學(xué)生翻譯的實(shí)際水平確實(shí)讓人擔(dān)憂。
2.教學(xué)中難以實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
目前的綜合英語(yǔ)教學(xué),教師由于課時(shí)緊任務(wù)重,幾乎所有的“綜合英語(yǔ)”任課教師都很少讓學(xué)生做翻譯方面的系統(tǒng)練習(xí),翻譯能力以及相關(guān)文化知識(shí)的培養(yǎng)常常缺乏。偶爾出現(xiàn)的翻譯練習(xí),也只是對(duì)課文中詞匯及短語(yǔ)的用法練習(xí),無(wú)法系統(tǒng)全面地進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。起不到培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的作用。再者現(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材體系對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力缺乏重視,課本中少量的翻譯練習(xí)僅是針對(duì)課文所學(xué)字詞或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的造句式訓(xùn)練,而不是為語(yǔ)言應(yīng)用服務(wù)的。
英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)基本技能以及相關(guān)文化知識(shí)都是必不可少的。而語(yǔ)言修養(yǎng)的提高不是一蹴而就的。從當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)存在的問(wèn)題來(lái)看,在基礎(chǔ)階段的“綜合英語(yǔ)”課上就開(kāi)始培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,是非常必要的。
三、如何在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
1.給非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生增開(kāi)翻譯課程
由于時(shí)間限制,“綜合英語(yǔ)”課上,學(xué)生也無(wú)法進(jìn)行充分的實(shí)踐練習(xí)。絕大多數(shù)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生沒(méi)有或者很少接觸過(guò)翻譯理論和技巧,翻譯實(shí)踐也少,這需要教師介紹翻譯理論與技巧。翻譯教學(xué)應(yīng)該重視翻譯理論的研究與傳授,一般來(lái)說(shuō),掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),往往要比對(duì)理論一竅不通者目的更明確,方法更靈活。因而,教師自身要強(qiáng)化理論意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)悟并掌握這些基本理論,從而指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)的翻譯練習(xí)。
2.強(qiáng)化對(duì)比翻譯法的優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言文化基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)
長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)比翻譯法在翻譯教學(xué)中一直占據(jù)主導(dǎo)地位。應(yīng)用對(duì)比方法和差異教學(xué),可增強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的感性認(rèn)識(shí),從比較中找差異,從差異中悟出翻譯的道理。翻譯教學(xué)屬于分析性活動(dòng),必須建立在雙語(yǔ)對(duì)比研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上,使學(xué)習(xí)者熟知兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法層面、修辭層面及語(yǔ)意層面諸體系上的異同,掌握其轉(zhuǎn)換規(guī)律,對(duì)原語(yǔ)的表達(dá)形式和表達(dá)信息能透徹的理解,能最大限度地再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式。
3.增強(qiáng)化文化背景知識(shí)
文化背景知識(shí)不具體顯現(xiàn)在考試之中,常常被老師和學(xué)生忽視。但語(yǔ)言就是文化的一部分。學(xué)語(yǔ)言而不學(xué)文化差異是徒勞的,也是行不通的。翻譯活動(dòng)的主體正確地理解語(yǔ)言則以其對(duì)文化內(nèi)涵,文化間的差異的理解為基礎(chǔ),依賴于跨語(yǔ)言文化交流中翻譯活動(dòng)的主體是否具有高度的文化敏感性。不同文化中的讀者對(duì)于自己所處的社會(huì)與文化有著獨(dú)特的敏感性。由于文化差異是客觀存在的,而且一般情況下原文是為熟悉此語(yǔ)言文化的讀者而寫(xiě)的,因此在翻譯教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)向?qū)W生傳授一些西方文化知,對(duì)于涉及到文化因素的原文,有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行兩種文化的對(duì)比,是極其必要的。
4.強(qiáng)化學(xué)生的主體意識(shí)
對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,很多人認(rèn)為做翻譯練習(xí)就是記下老師給的答案,很少有學(xué)生翻譯出不同的答案或思考不同的答案。課堂上主要是老師在講,學(xué)生在記。學(xué)生覺(jué)得做翻譯題很難且乏味。以致教學(xué)效果很差。而翻譯課是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,如果能以學(xué)生為主體,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,則會(huì)事半功倍。因而強(qiáng)化學(xué)生的主體意識(shí)顯得尤為重要。要鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)多媒體網(wǎng)絡(luò)等多種渠道攫取最新及他們最感興趣的材料,分組討論翻譯,集體評(píng)析譯文優(yōu)劣,做到老師指導(dǎo)與學(xué)生自主學(xué)習(xí)相結(jié)合,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。并有助于拓展知識(shí)面,促進(jìn)學(xué)生的思維能力,活躍課堂氣氛。
語(yǔ)言是人類社會(huì)交流的工具,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目的是能使用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際。新時(shí)代背景下社會(huì)對(duì)翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生能夠滿足得了的。它要求一大批有著這種應(yīng)用能力的人才。事實(shí)上,目前從事翻譯工作的許多人都是非英語(yǔ)專業(yè)的。通過(guò)實(shí)踐的磨煉,他們逐步勝任了工作需要。如果我們?cè)诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,為非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生打下一個(gè)良好的翻譯基礎(chǔ),他們就能更快、更好地適應(yīng)今后工作的需要。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)承擔(dān)歷史賦予的重任,加強(qiáng)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力。