• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    詩化和道德:對張谷若“地道”翻譯解讀的兩點補充

    2014-04-29 00:00:00尹衍桐
    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2014年9期

    摘 要:“地道”是張谷若先生翻譯思想的核心,是他的譯文最令人稱道的特色。目前對地道翻譯的解讀主要是語言層面的自然流暢,表現(xiàn)在譯文在詞句和風(fēng)格上符合譯入語的規(guī)范和習(xí)慣。結(jié)合張谷若先生的翻譯實踐及其關(guān)于翻譯的言論,地道翻譯還有另外兩個含義,即美學(xué)層面的詩化翻譯,表現(xiàn)為詩化的語言和詩化的情與境;道德層面的做人地道,表現(xiàn)為譯者對作者、讀者以及社會的高度責(zé)任感。這三層內(nèi)涵統(tǒng)一在一起,構(gòu)成文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。

    關(guān)鍵詞:地道翻譯 自然流暢 詩化翻譯 責(zé)任

    “地道”翻譯是張谷若先生翻譯思想的核心,最早出現(xiàn)在1936年《德伯家的苔絲·弁言》中,用的是“道地”,1980年,他在《翻譯通訊》第1期發(fā)表論文《地道的原文,地道的譯文》,明確提出“原文是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字”(見翻譯通訊部,1984:314—322)。此后,關(guān)于“地道”翻譯的內(nèi)涵,翻譯界做了各種各樣的闡釋。有人認(rèn)為指詞句層符合譯入語習(xí)慣,有人認(rèn)為指的是譯文與原文之間“風(fēng)格相似”,有人把它與異化和歸化的翻譯方法聯(lián)系在一起。

    陳汝東(2001:13)在《語言倫理學(xué)》一書中指出,人類的言語交際行為所關(guān)涉的三因素(言語者、言語行為和話語)構(gòu)成的動態(tài)系統(tǒng)涉及三個價值層面:即語言層面的語言層次上的對錯問題、道德層面的言語行為的是非善惡問題和美學(xué)層面的話語的美丑問題。翻譯作為一種人類言語交際行為,也涉及這三個層面的問題,而“地道”作為翻譯的重要原則,其內(nèi)涵也應(yīng)該從這三個層面加以理解。這在張谷若先生的思想和翻譯實踐中都有充分的印證?!暗氐馈狈g的第一層內(nèi)涵是:在譯文的內(nèi)容和形式與原文對等的前提下用合于譯語規(guī)范的語言進行表達(dá),自然流暢是譯文的主要特征。這在譯界已基本達(dá)成共識。以下結(jié)合張谷若有關(guān)翻譯的一些見解,以他所譯英國作家哈代作品《德伯家的苔絲》為例探討地道翻譯的在美學(xué)層面和道德層面的兩個內(nèi)涵。

    一、“詩化”翻譯的要義

    中華文化中有“詩化”一詞,用來評論文學(xué)藝術(shù)作品。周汝昌(1995:87)先生在評價《紅樓夢》時說,所謂詩,不是指那顯眼的形式,平平仄仄、五言七言等等,更不是指結(jié)社、聯(lián)句、論詩等等場面,而是指全書的主要表現(xiàn)手法是詩的,所現(xiàn)之情與境也是詩的。他勉強稱之為“境界”。“詩化”一詞也可以用來評價達(dá)致境界的翻譯,張谷若的翻譯就是詩化翻譯的典范,而地道正是詩化翻譯的要義。

    周汝昌(ibid:107—108)認(rèn)為評價曹雪芹的藝術(shù),“只有一個最恰當(dāng)?shù)姆Q呼:以詩心察物,以詩筆畫人,以詩境傳神,以詩情寫照。一句話:他能把一切要敘寫的對象都加以‘詩化’”。這才是雪芹的第一等難以企及的藝術(shù)奇能,文章絕擅。這一段話同樣可以作為對張谷若先生翻譯的評價,他和原作者一樣具有詩心、詩筆和詩情。具體地講,就是運用詩性的思維方式,以詩化的語言,圍繞意象的創(chuàng)造,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)了出來。

    例如下面幾例:

    (1)Not a human being was out-of-doors at the dairy. The Denizens were all enjoying the usual afternoon nap of an hour or so, which the exceedingly early hours kept in summer kept in summer-time rendered a necessity. At the door the wood-hooped pails, sodden and bleached by infinite scrubbings, hung like hats on a stand upon the forked and peeled limb of an oak fixed there for that purpose; all of them ready and dry for the evening milking. Angel entered and went through the silent passages of the house to the back quarters, where some the men were lying down; the grunt and squeal of sweltering pigs arose from the still further distance. The large-leaved rhubarb and cabbage-plants slept too, their broad limp surfaces hanging in the sun like half-closed umbrellas. (Hardy: XXVII,169)

    譯文:牛奶場外,一個人影兒都看不見。廠里所有的人,都按著規(guī)矩,睡午覺去了;因為夏天早晨起得那么早,午后非睡一個鐘頭左右的覺不成。門口插了一棵剝皮、帶杈兒的死橡樹,上面掛了些刷洗打磨過無數(shù)次而讓水泡透,顏色發(fā)白的木箍牛奶桶,好像帽子掛在衣帽架上一般,全都收拾得干干凈凈,預(yù)備擠晚班牛奶用。安璣進了門里面靜悄悄的過道,到了后面,在那兒聽了一會兒。車房里面,睡著幾個工人,連續(xù)不斷發(fā)出呼呼打鼾的聲音。再遠(yuǎn)一點兒的地方,有熱得難受的豬,在那兒哼哼唧唧地叫。大葉子的大黃和卷心菜,也都睡著了,它們那些寬闊發(fā)蔫的葉片,在日光下低垂,好像半開半閉的傘。(張谷若,2001:256)

    翻譯常常被要求“再現(xiàn)”原文,但“再現(xiàn)”不是簡單的復(fù)制,而是創(chuàng)造性的藝術(shù)再現(xiàn)。張谷若在談及地道的翻譯時提出要做到內(nèi)容和形式方面與原文對等。這一段譯文與原文完全對等,但又不是簡單純粹的與原文對等,而是已經(jīng)浸潤了譯者的詩性智慧,不僅譯文的語言是詩的、所呈現(xiàn)的意象是詩的、所描寫的景色是詩的,整個描寫如詩如畫,讀來如親臨其境。

    (2)In reality she was drifting into acquiescence. Every see-saw of her breath, every wave of her blood, every pulse singing in her ears, was a voice that joined with Nature in revolt against her scrupulousness. Reckless, inconsiderate acceptance of him; to close with him at the altar, revealing nothing, and chancing discovery; to snatch ripe pleasure before the iron teeth of pain could have time to shut upon her; that was what love counselled; and in almost a terror of ecstasy Tess divined that, despite her many months of lonely self-chastisement, wrestlings, communings, schemes to lead a future of austere isolation, love’s counsel would prevail. (Hardy: XXVIII,179)

    譯文:實在的情況是,她正把持不住,要默認(rèn)他的要求了。她的喘息每一呼一吸,她的血管每一張一弛,她的脈搏在她的耳中每一跳一顫,都發(fā)出一種呼聲,表示和天性聯(lián)合,共同反抗她那種過分顧慮的良心。愛情給她出的主意是:先不顧一切,只管答應(yīng)他;和他在神壇前面結(jié)合,任何情況都一點兒不露,他會不會發(fā)現(xiàn)他的過去,完全付之與天;只管先把到口的食快意大嚼;等到痛苦的利爪抓住了自己,再受罪也不遲。雖然好幾個月以來,苔絲老自己鞭策自己,自己和自己斗爭,自己心問口、口問心地考慮,想好了種種辦法,要咬著牙,嚴(yán)峻冷酷地將來過一輩子獨身生活,但是照現(xiàn)在的情況看,愛情出的主意,終究要戰(zhàn)勝一切;她想到這兒,就又驚心動魄,又丟魂失魄。(張谷若,2001:269)

    克萊追求苔絲,苔絲雖然也愛著克萊,但顧慮到自己的過去,不能一下子答應(yīng)他,內(nèi)心充滿了矛盾和痛苦,但在克萊愛情的攻擊下,她快要堅持不住了。張谷若的翻譯把她的這種心理和情感非常準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,譯文充分發(fā)揮漢語詩性語言的優(yōu)勢,如“一呼一吸,一張一弛,一跳一顫,心問口,口問心,又驚心動魄,又丟魂失魄”生動傳神,能夠充分喚起譯文讀者對苔絲的同情。

    (3)By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back; which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers. She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Hardy:X,70)

    譯文:那時大家看見卡爾背上那種怪相,不由得都大笑起來。黑桃王后一急,就想出一個頂簡截的辦法來,不用笑她那些人幫忙,自己就能把衣服上沾的糖漿弄掉。她當(dāng)時很興奮地沖到她們就要走過的那塊地里面,把身子放倒了,仰著躺在草地上,又用背脊轉(zhuǎn)磨似的揉搓,又用胳膊肘兒支著身子,在草地上把身子往前拖,她就用這種辦法,盡其所能,把連衣裙擦了一遍。

    “黑桃皇后”靠自己而不靠別人幫忙,抹去后背上的糖漿,譯文調(diào)整了語序,使用一組動詞,把人物的動作詩化了,讀者仿佛就是一個現(xiàn)場旁觀者,看著她擦糖漿。(張谷若,2001:102)

    (4)They unaffectedly sought each other’s accompany; in her honest faith she did not disguise her desire to be with him. The sum of her instincts on this matter, if clearly stated, would have been that the elusive quality in her sex which attracts men in general might be distasteful to so perfect a man after an avowal of love, since it must in its very nature carry with it a suspicion of art.(Hardy: XXXI,193)

    譯文:他們兩個,一點兒也不做作,不是你來找我,就是我去找你;因為她對他的信仰,完全忠誠明白,毫不裝腔作勢,所以她想要跟他在一塊兒,就跟他在一塊兒。一般男人,總是喜歡女人那種閃閃躲躲的態(tài)度,但是她覺得,像克萊這樣一個完美的人,在他已經(jīng)正式承認(rèn)了愛她之后,也許要討厭這種態(tài)度,因為這種態(tài)度,根本就有矯揉造作的嫌疑嘛:要是把苔絲當(dāng)時那種自己不知不覺的心情明明白白地描寫出來,大概就是這種樣子。(張谷若,2001:291)

    苔絲接受了克萊的追求之后,既不遮遮掩掩,也不忸怩作態(tài),而是坦誠地和克萊戀愛。譯文把她的這種心理和行為都詩化了,特別是“不是你來找我,就是我去找你”、“想跟他在一塊兒,就跟他在一塊兒”以及四字格詞語和語氣詞的使用,非常符合戀愛中的青年的心理,讓讀者看到了淳樸坦誠的苔絲。

    像這樣的語言、這樣的片段在張谷若的翻譯中隨處可見,例如:

    (5)“Mr. Crick, as well as his wife, seemed latterly to have acquired a suspicion of mutual interest between these two;”(Hardy: XXVIII,177)

    譯文:他和他的太太,好像近來都看出來,他們兩個一個有心,一個有意。(張谷若,2001:266)

    (6)It grew later, and neither father nor mother reappeared. Tess looked out of the door, and took a mental journey through Marlott. The village was shutting its eyes.(Hardy: III,28)

    譯文:時間更晚了,爹也不露面兒,媽也不露面兒。苔絲往門外看去,在想象中把馬勒村走了一個過兒。全村都正閉眼睛了。(張谷若,2001:40)

    (7)Mrs. D’Urberville was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.(Hardy: IX,62)

    譯文:天下當(dāng)母親的,迫于無奈,氣兒子又疼兒子、恨兒子又愛兒子的,可就多著呢,德伯太太并不是頭一個。(張谷若,2001:91)

    這樣的翻譯,顯然不能僅僅以對等來衡量,也不能僅僅以“風(fēng)格近似”來評價,而應(yīng)該說是詩化的翻譯,這正是張谷若的翻譯、也即地道翻譯的美學(xué)表現(xiàn)所在。

    二、做一個地道的人

    張谷若說,如欲做到以地道的譯文譯地道的原文,先必須做一個地道的人。這是“地道”翻譯的第三層含義,也即道德層面的含義。這一含義既指向翻譯系統(tǒng)內(nèi)部,也指向翻譯系統(tǒng)外部。前者主要體現(xiàn)為譯者與作者以及讀者的關(guān)系,后者主要體現(xiàn)為譯者的社會責(zé)任感。

    譯者和作者以及讀者的關(guān)系歷來是翻譯理論爭論的焦點。在傳統(tǒng)觀念中,由于作者被賦予權(quán)威地位,譯者必須“忠實”于作者。以讀者為中心的譯論則突出翻譯為讀者服務(wù)的觀念。在這些觀念中體現(xiàn)了重要的倫理和道德內(nèi)容,例如譯者是處于“奴仆”地位,還是應(yīng)該和作者具有平等的身份,譯者是該“隱身”還是“現(xiàn)身”等等。楊恒達(dá)指出:既然譯者是以作者的身份說話,他在翻譯中就有一個否定自身,進入文本作者主體的過程。在這個問題上,譯者的偉大之處在于甘愿把自己看作文本作者的傳聲筒,他既是認(rèn)識主體,又要否定自己,盡量讓作者借他的語言來說話。這就像演員一樣,既要認(rèn)識角色,又要成為角色。能否做到這一點,或者盡可能接近這一點,就要看譯者是否真誠,是否有對得起作者、對得起讀者的良心,這是一個道德問題。(見謝天振2000:97—106)

    地道翻譯的道德內(nèi)涵指的正是譯者應(yīng)有對得起作者、對得起讀者的良心,這要求譯者首先必須嚴(yán)肅認(rèn)真地確保譯文的質(zhì)量,以避免壞翻譯的發(fā)生,因為誠如錢鍾書(1981:21)先生在《林紓的翻譯》一文中所言:“壞翻譯會發(fā)生一種消滅原作的功效。拙劣晦澀的譯文無形中替作者拒絕讀者;他對譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧毀了讀者進一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時也破壞原作的名譽。”

    張谷若表達(dá)過同樣的思想。他曾經(jīng)說過:我常聽到某人有譯筆拙劣之譏。甚至有的讀者,因譯者之拙劣,而累及作者,使讀者疑作者原亦拙劣。(見王壽蘭 1989:457)如果說這句話體現(xiàn)了他對作者負(fù)責(zé)的態(tài)度

    和精神,他反對硬譯、死譯則體現(xiàn)了他對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度和精神。他在《談我的翻譯生涯》中說:只是在硬譯、死譯風(fēng)靡的時候,我之所譯與之相反,是中國人讀起來,覺得明白曉暢。我之所以如此,是我有意而為。我認(rèn)為譯書主要是給不懂原文的人看的??醋g文的人所得的感受,所起的反應(yīng),應(yīng)該與讀原文的人是一樣的。如果說,所譯既為外國人、外國事,語言文字表達(dá)方式也得有外國味兒,也得新奇,否則就不是翻譯,我則不敢茍同。(ibid:451)

    張谷若的這種責(zé)任感還體現(xiàn)在他在翻譯中所做的大量的注釋。對此他解釋說:關(guān)于注釋,我認(rèn)為注釋是翻譯的必要工作,未做翻譯先要做注釋。我所謂的注釋,當(dāng)然不是字典或詞典搬家。那是人人會做的。我所謂的注釋是針對所譯的地方解決問題。當(dāng)然注不出來,照樣可以翻譯,但是那算是盡了翻譯的責(zé)任了嗎?(王壽蘭1989: 453)

    王向遠(yuǎn)(2004:32)曾經(jīng)指出,在中國翻譯文學(xué)史上,自覺服從于時代與社會的需要是翻譯家翻譯選題的基本的價值取向,這是由翻譯家參與社會的人生觀和社會責(zé)任感所決定的。魯迅、茅盾、傅雷、巴金等翻譯家莫不如此。張谷若也是這樣的翻譯實踐者。張谷若的翻譯體現(xiàn)了他對社會的責(zé)任感,尤其體現(xiàn)在他的翻譯選題上。據(jù)他的女兒張玲所說,張谷若生來善良、正直、厚樸,性格在謙和恬淡之余,也有叛逆性,叛逆的對象主要是封建的、陳腐的、邪惡的勢力和習(xí)俗,正是因為這個原因,他選擇富有人文精神的作家作品作為翻譯對象,“他早年選擇翻譯哈代的《苔絲》《還鄉(xiāng)》等,也是同聲相應(yīng),同氣相求”(孫迎春2004:98)。

    “地道譯法是高標(biāo)準(zhǔn)的譯法,其最高水準(zhǔn)是臻于化境的藝術(shù)創(chuàng)造(ibid:60)”,從美學(xué)層面來看,其主要表現(xiàn)在信于原文的前提下,譯文從詞句層到篇章層都自然流暢,達(dá)到詩化翻譯的境界。張谷若的翻譯之所以如此,正是因為他始終本著對作者、讀者和社會的高度責(zé)任感。由此可見,地道翻譯的三層內(nèi)涵是統(tǒng)一的,語言和美學(xué)層面是道德層面的表現(xiàn),而道德層面的責(zé)任感是前兩個層面的根本保證。

    參考文獻:

    [1] Hardy Thomas. Tess of the D’urbervilles[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

    [2] 陳汝東.語言倫理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

    [3] 郭著章等.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

    [4] 李昌裕.曉暢通達(dá)貌合神離——評《苔絲》中譯本的語言特色[J].中國翻譯,1996(2).

    [5] 李運興.語篇翻譯引論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

    [6] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

    [7] 錢鍾書.林紓的翻譯[C].北京:商務(wù)印書館,1981.

    [8] 沈偉棟.話語分析與翻譯[J].中國翻譯,2000(6).

    [9] 司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯,1999(2).

    [10] 孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

    [11] 王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.

    [12] 王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

    [13] 楊恒達(dá).作為交往行為的翻譯[A].謝天振編.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海: 上海外語教育出版社,2000.

    [14] 張谷若.地道的原文地道的譯文[A].翻譯通訊編輯部編.翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

    [15] 周汝昌.紅樓藝術(shù)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1995.

    基金項目:本文系山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項目《思維差異影響學(xué)生翻譯轉(zhuǎn)換的實證研究》(項目編號11CWZZ13)的部分成果

    作 者:尹衍桐,博士,中國石油大學(xué)(華東)文學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要研究方向為翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)。

    編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

    原阳县| 彰化市| 墨江| 莒南县| 玉树县| 金寨县| 修武县| 马边| 泰安市| 连山| 永丰县| 康乐县| 普兰店市| 和顺县| 驻马店市| 晴隆县| 南部县| 西宁市| 江阴市| 浦北县| 疏勒县| 教育| 丹阳市| 安溪县| 霞浦县| 茌平县| 嘉鱼县| 庆云县| 遂川县| 静安区| 太仓市| 广宗县| 塔城市| 波密县| 巨野县| 周宁县| 锡林浩特市| 海城市| 靖远县| 高台县| 方正县|