摘 要:對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》中的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)“興”,歷代學(xué)者對(duì)它的疏解有“取義”與“不取義”兩種思路,這兩種思路的夾纏共同推動(dòng)著《詩(shī)經(jīng)》學(xué)的發(fā)展。中國(guó)本土學(xué)界對(duì)“興”之認(rèn)識(shí)的矛盾影響到漢學(xué)界對(duì)“興”的翻譯。英國(guó)漢學(xué)家理雅各以“allusive”釋“興”,體現(xiàn)了“取義”的路向;而另一方面又認(rèn)為通常情況下“興”并不含“比義”,理雅各這種矛盾認(rèn)識(shí)正體現(xiàn)出中國(guó)本土學(xué)術(shù)的影響。
關(guān)鍵詞:理雅各 《詩(shī)經(jīng)》 興
“興”這一術(shù)語(yǔ),乃治《詩(shī)經(jīng)》者所不可避繞的話題。歷代對(duì)“興”的疏解沿“取義”與“不取義”兩個(gè)方向發(fā)展。19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge)①對(duì)“興”的闡釋正反映了這兩種思路的纏雜。
一、allusive與興之取義
“取義”一脈集中于毛詩(shī)系統(tǒng)“以喻釋興”“比興相混”的思路。毛公在說(shuō)解標(biāo)“興”的詩(shī)句時(shí)常滲透著“喻”的邏輯,如《關(guān)雎》篇,《毛傳》曰,“興也”,“后妃說(shuō)樂(lè)君子之德,無(wú)不和諧,又不淫其色,慎固幽深,若關(guān)雎之有別焉,然后可以風(fēng)化天下”;又如《菁菁者莪》篇,“興也”,“君子能長(zhǎng)育人材,如阿之長(zhǎng)莪菁菁然”;其他篇如《山有樞》《綢繆》《晨風(fēng)》等,《毛傳》也是以“若”“如”等具有譬喻性質(zhì)的詞語(yǔ)引導(dǎo)闡釋,因此可以看出《毛傳》對(duì)“興”的理解必定包含了“譬喻”的意義。但《毛傳》未對(duì)“興”這一概念進(jìn)行解釋,到鄭玄時(shí)才有了對(duì)“興”的術(shù)語(yǔ)分析?!吨芏Y·大司樂(lè)》云“以樂(lè)語(yǔ)教國(guó)子,興、道、諷、誦、言、語(yǔ)”,鄭玄注曰:“興者,以善物喻善事?!雹凇吨芏Y·大師》云:“教六詩(shī):曰風(fēng),曰賦,曰比,曰興,曰雅,曰頌?!编嵭⒃唬骸氨?,見(jiàn)今之失,不敢斥言,取比類以言之。興,見(jiàn)今之美,嫌于媚諛,取善事以喻勸之?!雹坂嵭缍ā芭d”,直接以“喻”言之,將“興”“喻”等同,對(duì)《毛傳》標(biāo)興的詩(shī)句,鄭玄也多以“喻”解之,孔穎達(dá)疏解曰:“傳言興也,箋言興者喻,言傳所興者欲以喻此事也,興、喻名異而實(shí)同?!雹苊?shī)系統(tǒng)以喻釋興的直接后果就是使“興”與“比”相混。鄭司農(nóng)云:“比者,比方于物。諸言如者,皆比辭也。興者,托事于物則興者起也?!雹菀脏嵥巨r(nóng)所言為基礎(chǔ),孔穎達(dá)進(jìn)一步指出比之于興,“同是附托外物”。因此,理雅各認(rèn)為“興”實(shí)際上也是“比”(metaphorical),其與比的差別僅僅在于“興”詩(shī)表達(dá)的主題或含義會(huì)在興句之后直接點(diǎn)明,而“比”的主題則是隱藏的?!对?shī)經(jīng)》中用興的地方,在英語(yǔ)詩(shī)人那里都會(huì)以“l(fā)ike”或“as”引導(dǎo)。⑥這一理解直接源于朱熹對(duì)興的界定:“興是借彼一物以引起此事,而其事常在下句。”對(duì)于一些“取義”的興詩(shī)來(lái)講,先言的“彼物”與下文提及的“此事”之間確實(shí)可以用“如”“像”“正如”等連接,與英文中“l(fā)ike”或“as”引導(dǎo)的句式具有相似性。如以莎士比亞第六十首十四行詩(shī)與《風(fēng)·墻有茨》:
“Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;”
“像波濤涌向鋪滿沙石的海岸,
我們的時(shí)辰也匆匆奔向盡頭;”(曹明倫譯文)
“墻有茨,不可掃也。中之言,不可道也?!保ā讹L(fēng)·墻有茨》)
后者可以改譯為:“正如墻有茨不可掃,宮中的淫昏之行最好不要道破?!狈g成英文完全可以譯為“l(fā)ike”或“as”句式?!芭d”詩(shī)既然存在“彼物”與“此事”,又可以“如”“像”(“l(fā)ike”或“as”)等詞引導(dǎo),因此在理雅各看來(lái)“興”具有“喻”的特點(diǎn)。顧明棟在《賦比興:詩(shī)歌創(chuàng)作的元理論》中提出“興”可以還原為一個(gè)數(shù)學(xué)公式:“A:B//C:D”,即“A is to B as C is to D”,這一公式同樣以“as”作為“興句”與“應(yīng)句”之間的連接詞。以此,他將《關(guān)雎》用興首章“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”改譯為“As the crying osprey lives on the islet of the river, / so a graceful, virtuous lady is a fit mate for our lord.”⑦盡管顧明棟將這一公式嚴(yán)格限定在其論述的某一特定階段,而不是其論述的核心和全部,但這一公式無(wú)疑簡(jiǎn)明清晰地概括出“以喻釋興”的模式。
與“以喻釋興”一脈相承的是以allusive譯“興”?!耙杂麽屌d”強(qiáng)調(diào)的是“興”所主導(dǎo)的關(guān)聯(lián)性,即興句與應(yīng)句之間的對(duì)應(yīng)(而非對(duì)等)關(guān)系。但這種對(duì)應(yīng)關(guān)系在許多情況下并不是顯見(jiàn)的,而是幽隱的,正如劉勰所說(shuō)“比顯而興隱”。盡管從語(yǔ)言上來(lái)講似乎是“興顯而比隱”:“興”中起興的“彼物”與對(duì)應(yīng)的“本事”都是明確出現(xiàn)的,而“比”中只出現(xiàn)喻體,其本體則是隱藏的;但是“比”中喻體與本體的相似關(guān)系是易于理解的,而“興”中“彼物”與“本事”之間的關(guān)聯(lián)則是明而未融的,是晦澀深微的,故言“比顯而興隱”。劉勰提出的“比顯興隱”論為孔穎達(dá)所接受,孔氏說(shuō)“比之于興,雖同是附托外物,比顯而興隱”,“毛傳特言興也,為其理隱故也?!雹辔覀兛梢酝茰y(cè)也許正是基于“興隱”說(shuō),理雅各將“興”譯為“allusive”?!癆llusive”意為“暗指的,影射的,間接提及的,使用典故的”,其名詞形式“allusion”作為文學(xué)術(shù)語(yǔ)一般譯為“典故”或“引喻”。無(wú)論是作為普通詞語(yǔ)還是作為文學(xué)術(shù)語(yǔ),allusive(allusion)的核心意義在于“隱射”,是一種間接性的表達(dá),這也是“興”與allusive(allusion)主要的可比之處。興物與本事以及引物與本事之間皆存在一種貌似互不相干、表面各自獨(dú)立、缺少關(guān)聯(lián)的狀態(tài),如:
“其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫?!?/p>
(《召南·何彼矣》)
“阿文河可愛(ài)的天鵝!該多么好看,
如果你再在我們的水面上出現(xiàn),
再飛臨泰晤士河崖,想當(dāng)年就這樣
博得過(guò)伊麗莎詹姆士陛下的激賞!”⑨
(本·瓊生《題威廉·莎士比亞先生的遺著,紀(jì)念吾敬愛(ài)的作者》)
在前一例中,從文字表面上難以將釣繩與齊侯之子、王姬聯(lián)系起來(lái),但釣繩是由絲合而為緡,猶如男女合而為婚,其“合”的意義正與“王姬下嫁諸侯”的主題協(xié)調(diào)起來(lái)。后一例中,天鵝與莎士比亞似乎也沒(méi)有關(guān)聯(lián),但如果我們知曉在希臘神話中天鵝為文藝之神阿波羅的神鳥(niǎo),就會(huì)了解這一引喻是多么妥帖。因此,興與allusive其“隱射”“暗示”的實(shí)現(xiàn)仰仗于“興物”與“本事”以及“引物”與“本事”之間關(guān)聯(lián)義的存在;而讀者對(duì)用興或allusive的接受也是基于對(duì)“關(guān)聯(lián)義”的心領(lǐng)神會(huì)。在此意義上,“關(guān)聯(lián)義”就不僅是“興物”與“本事”以及“引物”與“本事”之間的聯(lián)系紐帶,也是詩(shī)人與讀者之間的靈犀一點(diǎn)。就后者而言,“關(guān)聯(lián)義”就是一種“共同知識(shí)”或慣例,擁有這些“共同知識(shí)”、熟悉這種慣例的讀者可以毫無(wú)困難地領(lǐng)會(huì)詩(shī)人的意圖;詩(shī)人也默認(rèn)他的讀者擁有或能夠擁有這些“共同知識(shí)”,因而他可以不作任何說(shuō)明地將“興物”/“引物”與“本事”并置在一起。
二、興不取義
《詩(shī)經(jīng)》最早的一批讀者與詩(shī)人有著共同的知識(shí)和文化慣例,他們可以很容易理解后世謂之“興”的那些詩(shī)句、詩(shī)歌;而隨著歷史發(fā)展,后世讀者漸漸遠(yuǎn)離《詩(shī)經(jīng)》時(shí)期的文化圈,也就難以捕捉興物與本事之間微妙的關(guān)聯(lián)。于是,為了發(fā)明經(jīng)義,注疏家們致力于發(fā)掘闡釋興物與本事之間的關(guān)聯(lián),然而大多數(shù)情況下,他們的努力不僅沒(méi)能重建古老的文化慣例,反而使二者之間的關(guān)聯(lián)變得牽強(qiáng),使經(jīng)義更為晦澀。因而,有些學(xué)者便放棄了對(duì)關(guān)聯(lián)義的尋求,甚至斷定“興不取義”,興物與本事之間沒(méi)有關(guān)聯(lián),興只是一種引起下文或激發(fā)情緒的手段。
蘇轍《詩(shī)論》以《殷其雷》為例,說(shuō):“‘殷其雷,在南山之陽(yáng)’,此非有所取乎雷也,蓋必其當(dāng)時(shí)之所見(jiàn)而有動(dòng)乎其意,故后之人不可以求得其說(shuō),此其所以為興也?!碧K氏之論“開(kāi)啟了宋人‘興不涉義’的解釋方向”⑩。沿此方向,朱熹以“引起”釋興:《朱子語(yǔ)類》中說(shuō)“興是借彼一物以引起此事,而其事常在下句”,《詩(shī)集傳》云“興者,先言他物以引起所詠之詞也”,這種闡釋成為比興研究的重大突破,幾為后世圭臬。明代徐渭《奉師季先生書(shū)》云:“詩(shī)之‘興’體,起句絕無(wú)意味……此真天機(jī)自動(dòng),觸物發(fā)聲,以啟其下段欲寫(xiě)之情,默會(huì)亦自有妙處,決不可以意義說(shuō)者。”此一說(shuō)法帶有明顯的朱熹色彩?!耙稹贬屌d,這一思路在近現(xiàn)代學(xué)者那里也有繼承,古史辨派的顧頡剛、劉大白等皆認(rèn)為興就是“起頭”。“引起”說(shuō)之所以被普遍接受,除了朱子學(xué)說(shuō)的主導(dǎo)作用外,一個(gè)重要的原因在于這種說(shuō)法最大限度地接近“興”字本身的含義,《說(shuō)文》釋“興”為“起”。由于“引起”說(shuō)的廣泛影響,許多現(xiàn)代漢學(xué)家從“起”義尋找“興”的對(duì)譯詞,這些譯詞包括“stimulus”{11}、“evocation”{12}、“affective image”、“stir”{13}等,宇文所安更是直言,興“其主要功能不是指意,而是某種情感或情緒的擾動(dòng)”{14}。
三、兩種思路的纏雜
“興不取義”這一思路雖有很大市場(chǎng),但這并不是說(shuō)“興之取義”的解釋思路就退出了歷史舞臺(tái),相反,“興之取義”與“興不取義”兩種思路夾纏著推動(dòng)《詩(shī)經(jīng)》學(xué)的發(fā)展。朱熹對(duì)“興”的處理就頗為矛盾和復(fù)雜,一方面他以“興者,先言他物以引起所詠之詞也”的論述將“興”的功能定位為“引起”“發(fā)端”,認(rèn)為興乃是托物興辭,并不取義;另一方面,他又指出興有取義的情況,呂祖謙《呂氏家塾讀詩(shī)記》引朱子說(shuō)“興”之言曰:“朱氏曰,因所見(jiàn)聞或托物起興而以事繼其聲,《關(guān)雎》《木》是也;然有兩例,興有取所興為義者,則以上句形容下句之情思,下句指言上句之事實(shí);有全不取其義者,則但取一二字而興起之”,然而如何判斷一首詩(shī)的興法是取聲,取義,還是全不取義?這在實(shí)際操作中并不明晰。而朱熹“比而興”“興而比”“似比實(shí)興”等新概念的引入更加深了“興”之內(nèi)涵的混亂,這種情況似乎暗示了后世學(xué)者在興之取義與興不取義兩個(gè)解釋方向上的猶疑和徘徊。
受朱熹的影響,理雅各對(duì)“興”的理解延續(xù)了朱熹的矛盾。在《詩(shī)大序》注釋中,理雅各認(rèn)為通常情況下“興”并不含“比義”{15},而其以“allusive”譯“興”則又反映了他對(duì)興之取義的堅(jiān)持:西方的allusive(或allusion)“是作者通過(guò)利用歷史上、文學(xué)藝術(shù)上或社會(huì)生活其他方面的某一為人們熟知的人物、事件、名言、警句或名稱在人們頭腦中產(chǎn)生的象征、聯(lián)想等意義,來(lái)表達(dá)他的言外之意”{16},引物與本事之間始終保持著意義上的暗示性關(guān)聯(lián)。為了完整呈現(xiàn)“興”在中文語(yǔ)境中的含義,一些漢學(xué)家在“興”的翻譯上依然為“allusive”(allusion)保留了一席之地,蘇源熙以allusion和evocation對(duì)譯“興”{17},約瑟夫·艾倫(Joseph R.Allen)同時(shí)給出了“興”的三個(gè)譯詞:“stimulus”“evocation image”“allusion”{18} 從“興-allusive”到“興-stimulus……”顯示了漢學(xué)界對(duì)“興”取義與不取義兩種解釋思路的選擇,體現(xiàn)出漢學(xué)與中國(guó)本土學(xué)術(shù)的呼應(yīng)。
① 理雅各(James Legge, 1815-1897),19世紀(jì)來(lái)華新教傳教士,為最早系統(tǒng)翻譯儒家經(jīng)典的西方漢學(xué)家,其于1861—1872年間在香港翻譯出版了《中國(guó)經(jīng)典》(The
Chinese Classics),其中第四卷為《詩(shī)經(jīng)》,這是最早的《詩(shī)經(jīng)》英文全譯本。
②③ 李學(xué)勤主編:《周禮注疏》,北京大學(xué)出版社1999年版,第575頁(yè),第610頁(yè)。
④⑤⑧ 李學(xué)勤主編:《毛詩(shī)正義》,北京大學(xué)出版社1999年版,第44頁(yè),第12頁(yè),第12頁(yè)。
⑥{15} James Legge. The Chinese Classics. Vol.4, The She King, or the Book of Poetry, The Prolegomena. SMC PUBLISHING INC,1991.P35.
⑦M(jìn)ing Dong Gu. Fu-Bi-Xing: A Metatheory of Poetry-Making. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, Vol.19 (Dec., 1997), PP1-22.
⑨ 楊周翰編選:《莎士比亞評(píng)論匯編》(上),中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1979年版,第14頁(yè)。
⑩ 陳麗虹:《賦比興的現(xiàn)代闡釋》,中國(guó)美術(shù)學(xué)院出版社2002年版,第161頁(yè)。
{11} Steven Van Zoeren. Poetry and Personality: Reading, Exegesis, and Hermeneutics in Traditional China. Stanford University Press, 1991. P96.
{12} Pauline Yu. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition. Princeton University Press, 1987.P53; Haun Saussy. The Problem of A Chinese Aesthetic. Stanford University Press,1993.P79.
{13}{14} 宇文所安:《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》,王柏華、陶慶梅譯,上海社會(huì)科學(xué)院出版社2003年版,第46頁(yè),第657頁(yè),第46頁(yè)。
{16} 李亞丹,李定坤編著:《英漢辭格對(duì)比研究簡(jiǎn)編》,華中師范大學(xué)出版社2005年版,第272頁(yè)。
{17} Haun Saussy. The Problem of A Chinese Aesthetic. Stanford University Press,1993.P79.
{18} Joseph R. Allen. A Literary History of the Shi jing. in The Book of Songs: Translated by Arthur Waley, Edited with Additional Translations by Joseph R.Allen,F(xiàn)oreword by Stephen Owen, Postface by Joseph R.Allen.New York: Grove Press,1996.P367.
作 者:董 娟,博士,肇慶學(xué)院學(xué)報(bào)編輯,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)詩(shī)學(xué)、比較詩(shī)學(xué)。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com