摘 要:由于中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化典型代表之一,隨著國際合作交流加強,中醫(yī)國際化被提日程,越來越多的中醫(yī)文本需要被翻譯成外國文字,因此,本文將在奈達(dá)博士的“等效原則”的指導(dǎo)之下,以中醫(yī)文本的翻譯為例,從術(shù)語層面來對中醫(yī)翻譯中文化信息的傳遞問題進(jìn)行探討性的分析和歸納以期尋求到既能夠傳播醫(yī)學(xué)信息又能傳播傳統(tǒng)文化的合理的翻譯原則以及方法。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)術(shù)語翻譯 功能對等 翻譯方法
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)05(a)-0080-02
首先,認(rèn)清中醫(yī)翻譯的首要性質(zhì)是科技翻譯而非文學(xué)翻譯,屬于信息功能文本,主要應(yīng)該采取語義翻譯。傳遞醫(yī)學(xué)信息是中醫(yī)翻譯的核心。翻譯的時候首先要翻譯出其意思,再兼顧翻譯出其種蘊涵的中國文化。切忌顛倒主次,雖然將行文翻譯得如同文學(xué)作品般優(yōu)美卻沒有達(dá)到傳達(dá)信息的目的。紐馬克就指出了,作為信息的載體,形式和內(nèi)容一樣具有重要的意義,在翻譯中,譯者應(yīng)該盡可能的讓譯文的形式和原文貼近,如果兩者不能兼顧,那么按照文本功能進(jìn)行有重點的取舍(廖七一,2000:169)。我們知道中醫(yī)大部分古文寫成,同時兼顧形式和內(nèi)容十分難,所以我們也要根據(jù)它的文本功能進(jìn)行取舍,因為是信息功能文本,所以首先傳達(dá)其意思最重要,其次注意其形式并透過形式來傳達(dá)文化信息。
其次在翻譯中要看清楚和西醫(yī)的區(qū)別,同時也要注意兩者的聯(lián)系,不能把中醫(yī)孤立起來,現(xiàn)在有些譯者主張用XIN GAN PI FEI SHEN來代替 heart,liver,spleen and kidney因為他們認(rèn)為中醫(yī)里面的五臟不僅僅是解剖概念而是更廣泛的功能概念,如果將其譯為西醫(yī)中的heart,liver,spleen and kidney是不是西方學(xué)者無法接受?因為中醫(yī)中脾主運化,而西醫(yī)中只是個免疫器官。由于功能不同,所以一些人主張音譯來以示區(qū)別。筆者要說的是強調(diào)民族特色是對的,但是,不能將中西醫(yī)對立起來看,不能只看到個性而看不到共性。比如中醫(yī)里面心主血脈,而西醫(yī)里不也是心通過擠壓將血運送到全身各處嗎?而且他們大致解剖位置都一樣的,只是功能范圍不同而已,所以我說翻譯時切不可孤立中醫(yī),要把中醫(yī)推向世界,還是要比照西醫(yī)術(shù)語,求同存異。那么下面筆者來簡單談一下翻譯方法。
直譯—— 可以用在大部分簡單的術(shù)語,稍微復(fù)雜點的詞匯,帶有文化色彩的可以在直譯的基礎(chǔ)上加注釋,注釋其內(nèi)在文化含義避免出現(xiàn)文化缺省。王東風(fēng)教授在其文章《文化缺省與翻譯補償》中稱之為“文化補償”也就是文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋里面。這種譯法優(yōu)點在于能較好體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動機和原著的美學(xué)價值,同時可以利用注釋相對不受空間限制的特點,比較詳細(xì)地介紹有關(guān)的出發(fā)文化和知識,這樣讀者也可以通過注釋,解決了意義的真空點,溝通了與上下文的關(guān)聯(lián),從而建立起語篇連貫。下面我們就來看看中醫(yī)基礎(chǔ)理論中術(shù)語直譯的具體的實例。表格中的直譯是字面翻譯,目的是保留中醫(yī)文化特色,而注解則是就是要將文字的表層意思轉(zhuǎn)化為深層意思,達(dá)到傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息的目的。有些直譯就能在傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息的同時體現(xiàn)中醫(yī)特色的術(shù)語,則不用再注解。(見表1)
我們可以看出,在中醫(yī)基礎(chǔ)理論中,含有較多與西醫(yī)不同的觀點以及中醫(yī)獨特的內(nèi)涵,因此,我們在盡量直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行了解釋,這樣有利于讀者理解中醫(yī)的內(nèi)涵,也達(dá)到了傳達(dá)醫(yī)學(xué)知識的目的,求同而存異。關(guān)于一些不適合于直譯的中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識的翻譯我們將在后面章節(jié)進(jìn)行闡述。
下面我們再看看中藥的直譯(見表2)。
我們再來看看中醫(yī)方劑學(xué)里的直譯實例(見表3)。
我們可以看出,方劑在直譯方面是有規(guī)律的,可以分為以下類別:
一是主要組方藥物名組成名稱的劑型:直接譯出方中所含藥名再加上劑型,湯劑就用decoction(包括飲劑),散劑用powder,丸劑用pill,丹劑用pellet。
例如表3中的桑菊飲—— Decoction of mulberry leaf and chrysanthemum。
二是方劑的功效為名稱的劑型:直接譯出功效再加上劑型。如止嗽散—— Cough powder。
三是方劑作用部位與方式為名稱的劑型,則直接譯出方劑作用部位與方式,再加劑型。如清燥救肺湯—— Decoction for reliving dryness of the lung。
四是以方劑藥物形狀顏色命名,如紫雪丹—— Purple snow pellet。
五是以方劑中藥物比重來命名如六一散—— Six to one powder。
意譯—中醫(yī)中的意譯就是要將文字的表層意思轉(zhuǎn)化為深層意思或者將將文字的深層意思轉(zhuǎn)化為淺層意思。(見表4)
意譯之二就是將繁復(fù)的醫(yī)古文譯為白話文再直接意譯例如:邪之所奏,其氣必虛 就是說體弱多病那么翻譯為英文就更簡單:weak physique is liable to illness。再例如:心者,君主之官也,神明出焉,則意譯為:“the heart is like monarch from whom spirit emerges.”再如:冬則閉塞,閉塞者,用藥而少針石也。意譯為:“winter is the season of shutting.When treating disease in this season,practitioners should prescribe more medicinal and apply less acupuncture.”
意譯之三就是要比照西醫(yī),求同存異,將中醫(yī)中的一些疾病術(shù)語名稱翻譯為西醫(yī)中對應(yīng)的疾病,這樣就利于外國讀者理解學(xué)習(xí),見表5。
這種意譯要建立在對中醫(yī)和西醫(yī)有足夠了解并且有一定醫(yī)學(xué)英語的基礎(chǔ)上才能準(zhǔn)確翻譯出來。
音譯一在中醫(yī)學(xué)說中,有些術(shù)語如果采用直譯或者直譯加注釋會引起歧義,有些采用意譯卻又表達(dá)太冗余的術(shù)語我們只能采用音譯來翻譯,并且同時加上注釋來闡明文化底蘊,首先我們來看看中醫(yī)方劑中名稱中含有隱喻的那部分方劑的音譯,見表6。
在中醫(yī)基礎(chǔ)理論中也有不少術(shù)語需要音譯:如陰陽,氣這些基本的概念。音譯主要用于翻譯有獨特文化內(nèi)涵的中醫(yī)術(shù)語,穴位經(jīng)絡(luò)以及直譯或者意譯容易引起誤解而不能表達(dá)出文化內(nèi)涵的中醫(yī)術(shù)語。
在總結(jié)了中醫(yī)翻譯的三種方法的基礎(chǔ)上,我們還應(yīng)該注意中醫(yī)翻譯的程序:首先譯者要是原文讀者才能理解原文意思進(jìn)行篇章分析然后再將其翻譯為英文給讀者看,譯文閱讀的對象是外國讀者,那么我們中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯程序就是:古漢語-現(xiàn)代語-外語。例如中醫(yī)文獻(xiàn)中有名的一句就是:“丈夫八歲,腎氣實,發(fā)長齒更?!保ㄉ瞎盘煺嬲摚┓g為現(xiàn)代漢語是:男子八歲的時候腎氣就充實了,頭發(fā)開始長茂密,開始換牙齒。再翻譯為英語則是:“In a man,at the age of eight,the boy’s kidney qi is abundant,so his hair grows exuberant and his baby teeth are replaced by permanent ones.”在翻譯行文的過程中要注意上面我們提到的術(shù)語的翻譯,中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯水平的提高很大程度上取決于中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯既要傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息又要表達(dá)中醫(yī)文化。
以上就是筆者通過閱讀大量文獻(xiàn),在總結(jié)別人和自己的經(jīng)驗的基礎(chǔ)上對中醫(yī)翻譯所作研究得出的結(jié)論,目前還沒有人全面系統(tǒng)地從文化因素地角度上全面研究中醫(yī)翻譯,筆者希望本文能在該領(lǐng)域作出一些有益的探討,同時希望能對對于中醫(yī)術(shù)語的翻譯起到拋磚引玉的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene A.Nida,language and culture-contexts in translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Peter Newmark,A Textbook of translation[M].Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[3]黃嘉陵.最新漢英中醫(yī)詞典[M].四川辭書出版社,1996.
[4]李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西北大學(xué)出版社,1993.
[5]樂梅.文化的翻譯[J].讀書,1998(2).
[6]張恩勤.英漢對照實用中醫(yī)文庫,方劑學(xué)[M].上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,1990.