摘 要:隨著國際交流的日益頻繁,大量新詞涌入我國,使得我們的思維越加豐富。這些新詞,有些是可以從漢語中找到相應的詞條,但也有一些很難找到對應的字眼。因而,為了盡量保持這些新詞的原意,往往應采用音譯的方法來處理。音譯在我國源遠流長,可以從不同的角度去研究思考。我們在翻譯過程中不但要考慮源語的內涵,還需考慮能否為讀者所接受。因此,本文粗淺談一下漢語中的音譯外來詞的翻譯技巧及其應該遵守的一些基本原則。
關鍵詞:新詞 翻譯 音譯 原則
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8882(2014)07-039-01
一個民族的語言單憑自己內部的發(fā)展是不夠的,它還得隨時吸收外來語以豐富本族語。目前隨著社會的發(fā)展,國際間 貿易、文化往來的日趨頻繁以及新生事物的不斷增加,漢語詞匯也在不斷豐富,其中有相當一部分就是吸收和引入其他語種中的詞匯。吸收外來詞也就是翻譯外來詞有四種主要辦法: (一)音譯, (二)意譯, (三)音意兼譯, (四)附加說明。其中音譯往往被認為是最簡單的,就是按照讀音翻譯成讀音相對應的漢字即可,其實不然。這里主要談談有關英漢音譯的一些特點和基本原則。
音譯主要用于翻譯專有名間,如人名、地名、組織機構名、作品名、商標品牌名等。專有名詞在人們的日常生活、交際和文學作品中起著重要的作用,而漢字既表音又表義,如果只按照讀音簡單地添上漢字,勢必會造成表達不準確或歧義等問題,所以音譯也要有一定的技巧也要講究準確性。具體而言,應遵循以下原則:
第一,以準確的讀音為基礎
音譯要嚴格遵守原語和標準發(fā)音規(guī)則,英語發(fā)音要根據(jù)通用的國際音標,漢語音標則要根據(jù)《漢語拼音方案》。音譯是以準確的讀音為基礎的,不弄清原詞的發(fā)音,勢必會造成錯誤音譯,如,Huston是美國著名港灣,根據(jù)其英語發(fā)音,應譯為“休斯頓”,而不是“豪斯頓”。同樣bush應譯為 “布什”而不是“布殊”;sofa應譯為“沙發(fā)”而不是“梳化”。
第二,約定俗成的中譯形式要套用
無論是人名、地名或者是其他專用名詞的音譯都應遵循約定俗成的原則,也就是,按照原有的譯名翻譯,沒有必要另取新名。雖然有些音譯不準確,但是已經約定俗成,沿用至今,為世人所公認,一般不再改動。否則,同一個名稱有多個譯名,必然會使讀者產生混淆。
第三.注意語言的聯(lián)想性,避免不當或歧義的聯(lián)想
由于發(fā)同一個音的漢字會因字形、字意和搭配的不同而產生不同的聯(lián)想意義,音譯時要特別注意選擇漢字,應注意詞語搭配。音譯詞語的聯(lián)想性要盡可能表達事物概念的本質特征,即讓讀者一看便明白其意,盡量避免讓人望文生義,產生不當聯(lián)想。如,vitamin音譯“維他命 ”或\"維生素\"、言外之意便是人體不可缺少的元素。Decis譯\"敵殺死\"(一種殺蟲劑) ,漢語字語義與原詞的指稱意義緊密相關,沒有翻譯痕跡。Hippy是指明20世紀60年代美國出現(xiàn)的不滿現(xiàn)實的頹青年,其特點是蓄長發(fā)、著奇裝異服、吸毒、主張暴力。將其音譯為\"嬉皮士\",把此類人嬉皮笑臉玩世不恭的世態(tài)度描寫的活龍活現(xiàn)。Beatles是英國甲殼蟲樂隊戚成。Beatles原義為甲殼蟲,該樂隊成員發(fā)型清一色像甲蟲,因而得名,音譯“披頭士\",把該樂隊成員的主要外特征描摹得惟妙惟肖。Hittup音譯\"踢踏舞\"' 使人聯(lián)想舞姿
商標詞語的音譯注意聯(lián)想性,不僅可以突出產品的特點,還可以促進產品推銷。
相反,如果不注意詞語的聯(lián)想。按照讀音隨意填寫漢字,就有可能造成歧義或使人產生貶義的聯(lián)想。所以音譯詞語應盡可能避免貶義聯(lián)想,除非原文中有貶義的意思。如不能將jeep譯為“雞脯”人名Bumble譯為“笨伯”。Walker譯為“倭寇”就不妥。Shakerspear曾被譯為“俠客使匕”,這樣的譯名會使人聯(lián)想到莎翁是一個大俠。Coco-cola在二十世紀二十年代被譯為“肯蠟蝌蚪”,結果銷路不暢,實在是因為音譯的緣故。
還應注意的是翻譯外國人名時,特別是姓名的首字要避免用中國的姓氏。否則經過漢化會使不了解情況的讀者誤以為所指是中國人。如把Jonathan(喬納森)譯為(江奈生),把Gogol(果戈里)譯為“郭哥兒”都是不可取的。
第四,盡量做到音意兼譯
音譯時。要注意照顧原詞讀音的基礎上利用漢字既表音又表意的特點,精心選取既能體現(xiàn)發(fā)音又能表達譯詞之意的漢字。就有可能取得意音雙關的佳譯。這樣既可以保留原來的異國情調,有可以表達詞語的指稱意義,可謂一舉兩得。
近代著名翻譯家嚴復曾說過“一名之立,旬月躑躅”。由以上所舉譯例也可以看出音譯貌似簡單,誠非易事。漢字音義兼表的特點要求我們教育工作者除了要有較高的專業(yè)知識水平,還要有嚴肅認真的態(tài)度。我們應該向老一輩教授學者翻譯家那樣,以認真負責的態(tài)度。進一步的探索教學中各種技巧,能夠做到更恰當合適的音譯,教好我們的學生。