【摘 要】由于中國(guó)特殊的國(guó)情,絕大多數(shù)譯員都是合成雙語(yǔ)者。本文從雙語(yǔ)者的定義和分類(lèi)入手,分析了劃分譯員雙語(yǔ)者身份存在的問(wèn)題,提出在中國(guó)國(guó)內(nèi)的口譯職業(yè)化的進(jìn)程中譯員身份和雙語(yǔ)能力培養(yǎng)的建議。
【關(guān)鍵詞】雙語(yǔ)者 口譯譯員 培養(yǎng) 影響
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)01-0080-01
口譯是一種由源語(yǔ)到目的語(yǔ)的雙向語(yǔ)言交流的實(shí)踐活動(dòng),兩種語(yǔ)言在口譯活動(dòng)中不斷交替使用,構(gòu)成了譯員的全部工作語(yǔ)言。口譯員作為雙語(yǔ)者,其身份關(guān)系到譯員對(duì)兩種語(yǔ)言的使用和工作的完成;同時(shí),雙語(yǔ)者身份及雙語(yǔ)能力也關(guān)系到譯員的選拔和培養(yǎng),對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和口譯培訓(xùn)具有極大的現(xiàn)實(shí)意義。
一 雙語(yǔ)者的定義
語(yǔ)言學(xué)定義上,“雙語(yǔ)者”是指掌握并能使用兩種(或兩種以上)語(yǔ)言的人。但從不同角度看,研究者們也存在不同的看法,雙語(yǔ)研究的奠基人之一Uriel·Weinreich在Languages in Contact中提供了有關(guān)雙語(yǔ)現(xiàn)象和雙語(yǔ)者最簡(jiǎn)潔的定義:“The practice of alternately using two languages will be called bilingualism,and the person involved,bilingual”。在具體的實(shí)際研究中,語(yǔ)言的穩(wěn)定性,所掌握語(yǔ)言的種類(lèi)、數(shù)量和語(yǔ)言間的相對(duì)熟練程度、每種語(yǔ)言的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能的熟練程度、語(yǔ)言的功能、模式、個(gè)人出身和家庭背景等因素都會(huì)影響定義。
二 口譯譯員的雙語(yǔ)者身份
鑒于雙語(yǔ)者身份在定義上有很大的靈活性,如何界定和區(qū)分是一個(gè)多角度的問(wèn)題。一般的分類(lèi)會(huì)從獲得兩種語(yǔ)言的方式、相對(duì)時(shí)間或熟練程度這三個(gè)方面進(jìn)行:根據(jù)雙語(yǔ)者獲得兩種語(yǔ)言的方式,可分為緊湊型雙語(yǔ)者、并列型雙語(yǔ)者和從屬型雙語(yǔ)者;根據(jù)雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言獲得的相對(duì)時(shí)間,可將雙語(yǔ)者分為早期雙語(yǔ)者和晚期雙語(yǔ)者;根據(jù)雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言的相對(duì)熟練程度,可分為平衡雙語(yǔ)者和優(yōu)勢(shì)雙語(yǔ)者。對(duì)中國(guó)口譯譯員的職業(yè)培養(yǎng),在現(xiàn)行的教育體系和國(guó)情下,大部分的譯員可以被劃歸為并列雙語(yǔ)者或優(yōu)勢(shì)雙語(yǔ)者。
在翻譯的研究者中,國(guó)內(nèi)影響頗大的釋意派理論學(xué)者鮑剛在他的論著《口譯理論概論》中提出了譯員的雙語(yǔ)者身份定義,即用合成雙語(yǔ)者和并列雙語(yǔ)者的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)區(qū)分。他認(rèn)為,雙語(yǔ)者可以分為合成雙語(yǔ)者和并列雙語(yǔ)者,前者指同時(shí)有了兩個(gè)單獨(dú)的語(yǔ)義或其他語(yǔ)言信息、語(yǔ)言外信息等編碼系統(tǒng),它們之間可以相互轉(zhuǎn)換,但擁有共同的意義表征體系,不過(guò)其中先入為主的語(yǔ)言意義表征體系往往對(duì)另一語(yǔ)言的意義表征體系起著主導(dǎo)性的支配作用;后者指在自然環(huán)境下長(zhǎng)大的兒童,他們的雙語(yǔ)水平可以相提并論,兩種語(yǔ)言都可以稱(chēng)為母語(yǔ)。
但也有學(xué)者認(rèn)為,從語(yǔ)用角度分析,沒(méi)有任何一個(gè)雙語(yǔ)者的語(yǔ)言能力是絕對(duì)平衡的,其根本原因在于兩種語(yǔ)言使用的范疇各不相同,這種區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)國(guó)內(nèi)不一定行得通;甚至在一些實(shí)踐和實(shí)證研究中,有學(xué)者發(fā)現(xiàn)不同的漢譯英、英譯漢雙語(yǔ)現(xiàn)象對(duì)于口譯研究沒(méi)有決定性的指導(dǎo)意義。此外,鮑剛在《口譯概論》和其他論述中多次提到了兩種雙語(yǔ)者之間可以產(chǎn)生的“轉(zhuǎn)化”,與兩種雙語(yǔ)者的劃分標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生矛盾。按照此論述,他本人的劃分標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定意義何在?在譯員的雙語(yǔ)者身份的劃分上,鮑剛做出的論述被評(píng)作“有失偏頗”。
三 中國(guó)國(guó)內(nèi)口譯譯員的語(yǔ)言背景現(xiàn)狀及問(wèn)題的實(shí)踐意義
將口譯譯員劃分為合成雙語(yǔ)者和并列雙語(yǔ)者,從理論上說(shuō)公平合理。因?yàn)橹袊?guó)不是一個(gè)雙語(yǔ)國(guó)家,很難產(chǎn)生自然的并列雙語(yǔ)者。我國(guó)絕大多數(shù)雙語(yǔ)者的形成都是通過(guò)在國(guó)內(nèi)的學(xué)校進(jìn)行外語(yǔ)學(xué)習(xí),目前,中國(guó)的口譯譯員的現(xiàn)狀仍然是所謂的“合成雙語(yǔ)者”。但是這一標(biāo)準(zhǔn)又是否對(duì)中國(guó)大陸口譯譯員的職業(yè)化發(fā)展產(chǎn)生有效的實(shí)際作用呢?有些研究者認(rèn)為,由于中國(guó)特殊的國(guó)情和外語(yǔ)教學(xué)的固有模式,學(xué)習(xí)者缺乏在青春期前習(xí)得第二門(mén)語(yǔ)言的客觀條件。如果我國(guó)外語(yǔ)教育的理念和模式發(fā)生重大變化,客觀環(huán)境對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得產(chǎn)生潛移默化的影響,那么中國(guó)就有可能產(chǎn)生為數(shù)眾多的并列雙語(yǔ)者,譯員隊(duì)伍的雙語(yǔ)能力自然得到提升。
另一方面,在“合成雙語(yǔ)者”的現(xiàn)實(shí)條件下,如果具備一定的口譯理論指導(dǎo)和良好的訓(xùn)練基礎(chǔ),我國(guó)現(xiàn)有雙語(yǔ)環(huán)境條件下培訓(xùn)的人才在口譯工作中也能達(dá)到較高水平,從語(yǔ)言習(xí)得背景來(lái)看,合成雙語(yǔ)者并不能變身為并列雙語(yǔ)者,但是其記憶表征結(jié)構(gòu)可以通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)修和翻譯技能訓(xùn)練逐步轉(zhuǎn)向類(lèi)似并列雙語(yǔ)者的表征結(jié)構(gòu)。
做好口譯的前提是母語(yǔ)水平、外語(yǔ)水平、相關(guān)學(xué)科的知識(shí)、口譯技巧。譯員的雙語(yǔ)者身份和水平只是做好口譯的一個(gè)必要前提,并非是充要條件。由此可見(jiàn),口譯質(zhì)量很大程度上取決于口譯譯員的四個(gè)基本素質(zhì),在口譯教學(xué)中,也只有全面夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言功底、百科知識(shí)和口譯策略,才能培養(yǎng)出高質(zhì)量的口譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]Weinreich,U. Languages in Contact:Findings and problems[M]. New York: Monton Publishers,1953
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
[3]勒代雷、瑪麗安.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994
[4]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話(huà)[J].中國(guó)翻譯,2005(6)