【摘要】間接夸獎(jiǎng)法,作為一種間接言語行為,是廣告中經(jīng)常使用的一種修辭方法。本文結(jié)合具體的廣告實(shí)例,探討了如何翻譯運(yùn)用間接夸獎(jiǎng)法的英文廣告。通過分析英文廣告翻譯過程中運(yùn)用的多種靈活翻譯的策略和技巧,從而得出如何使英文廣告的漢語譯文能夠最大限度地傳達(dá)廣告的原意,從而實(shí)現(xiàn)廣告宣傳產(chǎn)品、促進(jìn)銷售的目的。
【關(guān)鍵詞】廣告 間接夸獎(jiǎng) 等效翻譯
引言
廣告的英文advertisement指“喚起大眾對某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一定的方向所使用的一種手段”,它是通過一定的媒體如廣播電視、報(bào)紙雜志、條板張貼、網(wǎng)絡(luò)等形式向公眾提供警示、推介商品和服務(wù)等的一種宣傳方式,是警示和誘導(dǎo)公眾對某事物的關(guān)注的一種手段。廣告現(xiàn)在已經(jīng)成為現(xiàn)代生活不可或缺的一部分,它是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)者。英文廣告在把產(chǎn)品推向世界,讓更多的消費(fèi)者了解商品信息方面起著至關(guān)重要的作用。
廣告作為一種特殊的文體,其語言藝術(shù)性要求很高。各種廣告在撰寫的時(shí)候都會(huì)充分利用各種修辭手段來增強(qiáng)其表達(dá)效果,以實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的宣傳促銷和勸購的功能。英文廣告中,常用的修辭方法有比喻、擬人、排比、雙關(guān)、對比、重復(fù)、夸張及押韻等。但除了這些修辭手法,間接夸獎(jiǎng)法也是廣告寫作中一種很常見的修辭,是可以實(shí)現(xiàn)其推銷功能的一條有效途徑。運(yùn)用間接夸獎(jiǎng)法的廣告在促使人們認(rèn)識商品的同時(shí),還可以培養(yǎng)人們對商品的好感、喜愛,進(jìn)而激發(fā)消費(fèi)者的購買欲去購買商品。
二、間接言語行為(Indirect Speech Act)
現(xiàn)代語言學(xué)家 J.L.Austin(1962) 在他的著作 How to Do Things With Words 中提出言語行為這一理論。在書中,他把言語行為分為三類: 發(fā)話行為(Locutionary act), 施為行為(Illocutionary act)和取效行為(Perlocutionary act)。John Searle 在Austin理論的基礎(chǔ)上, 將言語行為分為五類,分別為闡述、指令、承諾、表達(dá)和宣告。隨后他又從另一個(gè)角度將言語行為分為了兩類: 直接言語行為(Direct Speech Act)和間接言語行為(Indirect Speech Act)。Searle 指出間接言語行為是指某個(gè)言語行為通過另一個(gè)言語行為間接實(shí)施,換言之,就是通過一個(gè)言外行為來間接地實(shí)施另一個(gè)言外行為。
三、間接夸獎(jiǎng)及其翻譯
夸獎(jiǎng)性言語行為是間接言語行為的一種。 日常生活中人們對“夸獎(jiǎng)”并不陌生,它與“稱贊”同義,指“用言語表達(dá)對人或事物的優(yōu)點(diǎn)的喜愛”。每個(gè)人都希望被肯定,都愛聽贊美的語句。適當(dāng)?shù)乜洫?jiǎng)別人不但在人際關(guān)系中是好的潤滑劑。間接夸獎(jiǎng)法,作為廣告中經(jīng)常使用的一種修辭方法,在廣告宣傳和商品銷售中可以收到一種意想不到的正面效果。如寶馬汽車的廣告,“優(yōu)劣難辨? 智者自明”,從第三者的角度對消費(fèi)者的鑒別能力進(jìn)行肯定,隱含如果你是智者自然能夠辨別出寶馬汽車的優(yōu)劣,從而也實(shí)現(xiàn)了對自己產(chǎn)品的肯定和宣傳。再如香港Regal Riverside Hotel 的廣告“Where Dynamic Minds Meet(活力在此迸發(fā))”,亦有異曲同工之妙。
有些廣告直接介紹產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),運(yùn)用諸如 “質(zhì)量一流”, “技術(shù)先進(jìn)”, “服務(wù)上乘”(Quality first, advanced technology and best service)一類的詞句, 直接鼓動(dòng)觀眾或讀者購買產(chǎn)品,有時(shí)候不但不能實(shí)現(xiàn)廣告情感上打動(dòng)人的效果, 反而會(huì)使人覺得厭煩, 從而很難達(dá)到推動(dòng)產(chǎn)品銷售的目的。英文廣告宣傳時(shí)經(jīng)常使用一些間接夸獎(jiǎng)的語言, 通過動(dòng)之以情、曉之以理來吸引觀眾的眼球, 能起到強(qiáng)大的語用說服力,使消費(fèi)者主動(dòng)自愿地購買其產(chǎn)品。
要翻譯好運(yùn)用間接夸獎(jiǎng)法的英文廣告,譯者應(yīng)對英文廣告的用語特點(diǎn)了然于胸,同時(shí)充分考慮中國大眾的價(jià)值觀、文化背景等因素,用消費(fèi)者現(xiàn)時(shí)所熟悉并有新意的語言,從而使它在有限的篇幅內(nèi)傳播信息,建立形象,刺激消費(fèi),以期達(dá)到宣傳產(chǎn)品和促進(jìn)銷售的目的。英文廣告翻譯成漢語的過程中應(yīng)將原文廣告的“精髓”體現(xiàn)出來,使譯文既不背離原文要義,又符合中國大眾的審美習(xí)慣,從而達(dá)到或超過預(yù)期的廣告目標(biāo)。
在翻譯運(yùn)用間接夸獎(jiǎng)法的英文廣告時(shí),譯者應(yīng)遵循Eugene A. Nida的等效翻譯(Equivalent Translation)原則,盡量做到“用最恰當(dāng)、 自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。 同時(shí)力爭翻譯的廣告語言簡明清楚,明白無誤,語句通順流暢。
翻譯運(yùn)用間接夸獎(jiǎng)法的英文廣告的時(shí)候,同時(shí)應(yīng)注意要做到適可而止,不可有過度的濫美之詞,否則會(huì)、留下刻意討好或諂媚受眾的劣跡,從而不能起到廣告宣傳的目的。譯者應(yīng)注意恰當(dāng)?shù)那苍~,使消費(fèi)者更容易把為之怦然心動(dòng)的念頭付諸實(shí)際購買行動(dòng)之中。
譯者可以靈活運(yùn)用直譯、意譯和創(chuàng)譯的方法,從而達(dá)廣告翻譯的譯文與原英文廣告的文本有相似的宣傳效果,甚至可以達(dá)到翻譯出的廣告成為“可欽可佩的杰作”,讓人經(jīng)久難忘。
1.直譯法
直譯不是一字對一字的死譯,而是按照字面翻譯,不作過多的引申和注釋,必要的時(shí)候可以對原文語言進(jìn)行調(diào)整或修改,使目的讀者易于理解和接受。例如:
(1)Exceptional collectibles for the exceptionable you. 無價(jià)珍藏,唯您尊享(HSBC /匯豐銀行)
這則運(yùn)用間接夸獎(jiǎng)法的廣告,其譯文遵循了等效翻譯的原則,通過運(yùn)用“尊享”這個(gè)詞匯,體現(xiàn)了對消費(fèi)者的尊重,從而從另一個(gè)角度激起消費(fèi)者的購買欲望。
(2)What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. 戴在您手臂上的東西應(yīng)該和您本人一樣漂亮。 (Citizen手表廣告)
本廣告中,譯者將Citizen(西鐵城)手表的品質(zhì)與戴表者的氣質(zhì)相提并論。翻譯的漢語采用直譯的方法,使消費(fèi)者意識到戴上西鐵城手表的人,亦是高貴與典雅的象征,如同西鐵城手表一樣美麗。
2.意譯法
“意譯”是一個(gè)相對于“直譯”而提出的一個(gè)概念。在廣告翻譯中采用意譯的方法,可以取原文內(nèi)容而舍棄其形式,翻譯過程中要考慮譯入語讀者因文化而產(chǎn)生的理解上的差異,翻譯的時(shí)候應(yīng)該保存原文基本信息,傳達(dá)出原文詞句在上下文中的意味。
(1)As individual as you are. 獨(dú)特,只屬于你。 (Taiping 地毯廣告 )
本廣告中,作者沒有把英文直譯成為“像你一樣獨(dú)特”,而靈活翻譯成“獨(dú)特,只屬于你”,從而使譯文朗朗上口,更加吸引消費(fèi)者眼球。
(2)The choice is yours, the honor is ours.
任君選擇,深感榮幸(商場廣告)
這則廣告,通過使用結(jié)構(gòu)整齊,意義呼應(yīng)的對偶句(antithesis),表現(xiàn)了商場歡迎消費(fèi)者購物的友好,也表現(xiàn)商場貨源充足,服務(wù)優(yōu)良。
3. 創(chuàng)譯(Creative Translation)
創(chuàng)譯指有一定創(chuàng)造性的翻譯,譯者不局限于字面意思,善于挖掘深層涵義,同時(shí)善于運(yùn)用創(chuàng)造性思維。翻譯的過程,可以使譯文與眾不同,但表達(dá)效果應(yīng)與原文相似,甚至超越原文。例如:
(1)Ma Belle is a Diamond. 只因?yàn)槟?,更有價(jià)值 (瑪貝爾鉆飾廣告)
這則廣告中,Ma Belle是產(chǎn)品的品牌,是法語“我的可人兒”的意思,翻譯成漢語時(shí)很難通過直譯體現(xiàn)出這層意思,因此譯者舍棄了雙關(guān)的意義,創(chuàng)造性地翻譯成譯文版本,容易讓人產(chǎn)生親近感和信任感,從而體現(xiàn)產(chǎn)品的價(jià)值,使消費(fèi)者欣然接受。
(2)A taste of distinction
Only a few can tell
造詣獨(dú)具 品味非凡
獨(dú)具慧眼 領(lǐng)悟非凡(馬爹利酒廣告)
這則廣告的譯文沒有直接翻譯,而是將有關(guān)的英文句處理成四字對應(yīng)的八個(gè)成語,雖然與原文在語義上不盡相同,但有異曲同工之妙,不會(huì)給消費(fèi)者“強(qiáng)人所難”的感覺,并通過夸獎(jiǎng)客戶以達(dá)到夸獎(jiǎng)自己產(chǎn)品的目的。
四、結(jié)語
無論是英文廣告還是中文廣告,其目的都是為了實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷售。從這個(gè)意義上說,英文廣告的譯文質(zhì)量在產(chǎn)品銷售中將起著至關(guān)重要的作用。翻譯運(yùn)用間接夸獎(jiǎng)法的英文廣告時(shí)應(yīng)遵循等效翻譯原則,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,最大限度地傳達(dá)原文內(nèi)涵,同時(shí)避免過度的溢美之詞,做到適可而止,同時(shí)力求做到譯文“信、達(dá)、雅”,展示產(chǎn)品的特色,激起消費(fèi)者的欲望和需求,最終達(dá)到促銷產(chǎn)品的目標(biāo)。
【參加文獻(xiàn)】
[1] Austin J. L.How to do things with words[M]. Oxford: Oxford Uni-versity Press,1962.
[2] Searle J. R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
[3] Searle J. R. Austin on Locutionary and Illocutionary Acts[J]. Philosophical Review,1968,77 (4) : 412.
[4] Searle J R. Indirect speech acts[M]. New York: Academic Press,1975: 59.
[5]崔剛.廣告英語[M] 北京北京理工大學(xué)出版社,1993.