【摘要】國(guó)外汽車品牌名稱的特殊性使其翻譯沒有固定格式,從而增加了翻譯的難度。譯者在翻譯的時(shí)候可以采用不同的方法,但是要遵循一定的原則。首先是跨文化因素,其次應(yīng)符合國(guó)人的審美情趣。這樣的翻譯才能刺激人們的購(gòu)買欲望,給廠家?guī)硇б妗?/p>
【關(guān)鍵詞】翻譯 品牌 文化
隨著生活水平的不斷提高,人們對(duì)生活質(zhì)量的要求越來越高。中國(guó)加入WTO后,許多國(guó)外汽車公司紛紛把目光投向國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。由于語(yǔ)言的差異,國(guó)外汽車品牌要想得到國(guó)內(nèi)大眾消費(fèi)者的認(rèn)可,就必須要翻譯成中文。那么應(yīng)該怎樣翻譯國(guó)外汽車品牌呢?在翻譯的時(shí)候有無規(guī)律可循?一般說來,在翻譯國(guó)外汽車品牌的時(shí)候常用的是音譯的方法,其次是音譯加想象的方法,最后還有意譯的方法。無論是哪種翻譯方法都應(yīng)考慮到跨文化因素,符合中國(guó)人的審美心理和語(yǔ)言習(xí)慣。
音譯
音譯是指根據(jù)原文的讀音用譯語(yǔ)中相對(duì)等或者近似的發(fā)音的字來翻譯。音譯是在翻譯國(guó)外汽車品牌時(shí)用得最廣泛的一種方法。例如:
Ford――福特
Lincoln――林肯
Audi――奧迪
Cadillac――卡迪拉克
Buick――別克
Polo――波羅
Volvo――沃爾沃
為什么音譯是首選的方法呢?這和品牌的命名特點(diǎn)有關(guān)系。品牌是代表商標(biāo)的符號(hào)(魏彩霞,1998:48)。通過這個(gè)符號(hào),人們可以對(duì)品牌賦予不同的價(jià)值情感和象征意譯。目前在國(guó)際上已公認(rèn)品牌中文字不含意義的品牌顯著性最強(qiáng),最易注冊(cè)和得到保護(hù)。所以大部分國(guó)外商標(biāo)品牌無意義。在翻譯成中文的時(shí)候就可以不考慮它的意義,把重點(diǎn)放在讀音上。采用純音譯的方式既簡(jiǎn)單又可以保留原名的音韻之美,這樣的名稱給內(nèi)地消費(fèi)者以原汁原味、華貴顯赫的印象。
使用音譯的方法的時(shí)候特別要注意選字。漢字是當(dāng)今世界上已有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈淖郑袝r(shí)望文能生義,它給人們的不僅僅是視覺上的沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼(劉政,2006:76)。到底用什么樣的漢字來對(duì)應(yīng)原語(yǔ)的發(fā)音才能準(zhǔn)確地傳遞出商品的信息?選擇大家喜聞樂見、寓意優(yōu)美的文字進(jìn)行翻譯,常常會(huì)取得很好的效果。例如把Bentley翻譯成“賓利”而不是“病力”,把Audi翻譯成“奧迪”而不是“傲敵”。據(jù)調(diào)查,中國(guó)人喜歡的漢字為“福”、“樂”、“佳”、“寶”、“利”、“祥”等等。這些文字不但寓意優(yōu)美,而且外形美麗,能引起人們美好心理反映和視覺效果。
在音譯國(guó)外汽車品牌的時(shí)候,要考慮到人的認(rèn)知心理和情感因素,這樣才能準(zhǔn)確有效地傳遞商品的信息,到達(dá)最好的交際效果。
音譯+想象
在音譯的基礎(chǔ)上加上想象意義,這是翻譯國(guó)外汽車品牌最理想的方法。這種方法又可以分成兩種。
1、譯語(yǔ)和原語(yǔ)的讀音非常接近。例如:
Hummer――悍馬
Benz――奔馳
BMW――寶馬
想象并不是亂想,憑空捏造。聯(lián)想意義的漢字必須符合國(guó)內(nèi)大眾的審美心理和文化傳統(tǒng)。語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用(鄧炎昌、劉潤(rùn)青,2003:147)。品牌的翻譯也是一種文化的交流,所以它具有了跨文化因素。比如,為什么把BMW翻譯成了“寶馬”呢?BMW的全稱是Bavarian Motor Works。如果按照純音譯的方法,翻譯出來的東西毫無美感。馬在漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化中是代表著坐騎,在古代就有“汗血寶馬”這個(gè)詞?,F(xiàn)代社會(huì)雖然早已淘汰了馬作為交通工具,不過人們對(duì)于馬的喜愛卻絲毫沒有減少?!皩殹币彩鞘苤袊?guó)人比較喜歡的漢字之一,那么“寶馬”的聯(lián)系意義可就非比一般,引申到產(chǎn)品上,足以表現(xiàn)它的高貴和優(yōu)質(zhì)。剛好BM又是“寶馬”這兩個(gè)漢字的拼音的首字母,真可以說是完美。
采用音譯加聯(lián)想翻譯汽車品牌,即兼顧了品牌在原語(yǔ)中的讀音又有很好的漢語(yǔ)文化內(nèi)涵和美好的聯(lián)想寓意,這可以稱得上是兩全其美的方法。
想象意義居多
有些國(guó)外汽車品牌如果按照音譯很難找到與之讀音相似的并且寓意優(yōu)美的漢字匹配,或者所相似讀音的漢字毫無意義??梢圆捎寐?lián)想意義居多但又不完全拋棄原語(yǔ)讀音的方式來翻譯。例如:
Peugeot――標(biāo)志
Land Rover――路虎
Lexus――凌志
Citroen――雪鐵龍
采用這種只追求“雅”的效果的方法來翻譯汽車品牌的時(shí)候,也要符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,符合人們的審美情趣。法國(guó)Peugeot汽車的品牌名是一個(gè)家族的名稱,音譯就是“伯基奧”,這三個(gè)字毫無關(guān)聯(lián)意義,根本讓人想不到是汽車的品牌名,更不用說會(huì)激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望了。于是譯者拋棄了音譯的方法,自由想象了一個(gè)詞“標(biāo)志”。這個(gè)翻譯使中國(guó)消費(fèi)者聯(lián)想到該車美觀、大方、標(biāo)志的造型。
三、意譯
意譯是指直接用原語(yǔ)的漢語(yǔ)意思作為品牌名,也可以稱為直譯。例如:
Jaguar――美洲豹
Porsche――保時(shí)捷
有些汽車品牌名在原語(yǔ)中是有含義的,這個(gè)時(shí)候可以直接翻譯出其對(duì)應(yīng)的中文意思。比如“保時(shí)捷”就是是香港人取意譯的叫法,透著一種“穩(wěn)當(dāng)發(fā)財(cái)”的心態(tài)。保時(shí)捷汽車公司曾于1996年公開宣布“Porsche”的中文譯名為“保時(shí)捷”。因?yàn)橄愀塾写罅康谋r(shí)捷用戶,他們對(duì)“Porsche”的稱謂是該公司確定中文譯名的依據(jù)。
綜上所述,國(guó)外汽車品牌的翻譯是一個(gè)大膽創(chuàng)新的過程。在翻譯過程中,可以用音譯,意譯,還可以在音譯的基礎(chǔ)上加上自由想象發(fā)揮,標(biāo)新立異,所以沒有一個(gè)固定格式可循。但是不管用哪種方法,它都必須符合中國(guó)的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,符合中國(guó)人的欣賞習(xí)慣和審美情趣。只有這樣才能引起人們的共鳴,加強(qiáng)人們對(duì)品牌的認(rèn)同感,從而激起人們的消費(fèi)欲望,最終到達(dá)品牌宣傳的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鄧炎昌、劉潤(rùn)青。語(yǔ)言與文化――英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M]。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:146-149。
[2]劉政。國(guó)外品牌譯名的“雅”[J]。浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)。2006,(3):73-74
[3]魏彩霞。國(guó)際營(yíng)銷中品牌的翻譯――淺談音譯和意譯的結(jié)合[J]。國(guó)際廣告。1998,(7):48-49