【摘要】隨著英語(yǔ)教育水平不斷提高的今天,英漢翻譯教學(xué)工作受到了更多教育工作者的關(guān)注。英漢翻譯教學(xué)水平的提高,對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平與應(yīng)用水平的提高都有著重要的作用。但是,在英漢翻譯教學(xué)中,還存在諸多問(wèn)題。望文生義是英漢翻譯教學(xué)問(wèn)題中的一種,望文生義在一定情況下是行得通的,但在多數(shù)情況下是錯(cuò)誤的。加強(qiáng)英漢翻譯教學(xué)中,望文生義現(xiàn)象的糾正,有利于英漢翻譯教學(xué)水平的提高。因此,本文以談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象為題,對(duì)產(chǎn)生原因與解決方法進(jìn)行幾點(diǎn)分析。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 望文生義 現(xiàn)象 原因 方法
0 前言:
在進(jìn)行英漢翻譯之前,翻譯者需要對(duì)原文進(jìn)行正確的理解,之后才能進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換。如果高校學(xué)生不能正確理解原文的意思,就無(wú)法譯出正確的文章,更不要說(shuō)譯文的適當(dāng)性。許多高校學(xué)生沒(méi)有意識(shí)到英漢翻譯學(xué)習(xí)對(duì)其自身的英語(yǔ)水平提高的促進(jìn)作用,往往將翻譯水平停留于表面,沒(méi)有重視上下文的語(yǔ)境。杜絕望文生義現(xiàn)象是每一位高校英語(yǔ)教師的重要職責(zé),筆者選擇英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象作為研究對(duì)象具有較大的教育意義。
1 英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,有更多的對(duì)外交際活動(dòng)。因此,社會(huì)需要大量的英語(yǔ)人才,將國(guó)內(nèi)各方面情況進(jìn)行翻譯,使外國(guó)友人可以深入地了解中國(guó)。中國(guó)文化的傳播離不開(kāi)翻譯人員的努力,但并不是所有翻譯人員的工作質(zhì)量都可以達(dá)到社會(huì)的要求。望文生義現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)在英漢翻譯中,像“人山人?!边@樣的詞語(yǔ),經(jīng)常被翻譯為“People mountain,people sea”,這樣的翻譯是很難為人所接受的。更有一些翻譯人員會(huì)將煙花這樣的詞語(yǔ)翻譯為“prostitute”(妓女)。在英譯漢的過(guò)程中,也會(huì)有表面翻譯的現(xiàn)象出現(xiàn)。像“pull someone’s leg”有時(shí)會(huì)被翻譯成拖后腿,其實(shí)這個(gè)短語(yǔ)的意思是開(kāi)玩笑。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)不屬于同一個(gè)語(yǔ)言體系,這也是翻譯工作難度較大的原因。英語(yǔ)中的許多俚語(yǔ)與口頭語(yǔ)與漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)相差較大,字面翻譯往往不能解決實(shí)際問(wèn)題。另外,受到國(guó)家文化與風(fēng)俗習(xí)慣的影響,一些學(xué)生無(wú)法快速找到正確的對(duì)應(yīng)語(yǔ),只能進(jìn)行直譯,大大降低了英漢翻譯的質(zhì)量。
2 望文生義產(chǎn)生的原因分析
高校學(xué)生在英漢翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,會(huì)遇到與產(chǎn)生望文生義的錯(cuò)誤與問(wèn)題。作為高校英語(yǔ)教師,筆者對(duì)英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象進(jìn)行幾點(diǎn)分析:
2.1 沒(méi)有深入到原文中理解詞義
在高校英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師會(huì)利用一些例句翻譯,讓學(xué)生掌握正確的翻譯方法。但是,許多摘自于小說(shuō)或者其它文章中的例句,是缺少上下語(yǔ)境的,學(xué)生很難做出恰當(dāng)?shù)姆g。比如“we are flying airplans”這句話(huà),一些學(xué)生看到會(huì)將其翻譯成我們是正在飛翔的飛機(jī),而一些學(xué)生則會(huì)將其翻譯成我們正在開(kāi)飛機(jī)。字面翻譯的結(jié)果就是翻譯歧義產(chǎn)生,學(xué)生沒(méi)有辦法對(duì)原文想要表達(dá)的正確意思進(jìn)行分析。另外,在漢譯英的過(guò)程中,學(xué)生也經(jīng)常會(huì)鬧出笑話(huà)。中國(guó)的成語(yǔ)較多,且每一個(gè)成語(yǔ)背后都有著一個(gè)具體的故事。這給學(xué)生的翻譯帶來(lái)了較大的困難,像在翻譯“胸有成竹”的時(shí)候,一些學(xué)生會(huì)翻譯成“have some bamboos on the chest”,這樣的翻譯無(wú)疑會(huì)讓人捧腹大笑。
2.2 對(duì)原文的寫(xiě)作背景或者文化因素理解不到位
不同的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)著不同的文化背景,因此,學(xué)生對(duì)寫(xiě)作背景或者語(yǔ)句相關(guān)的文化因素理解不足,都會(huì)導(dǎo)致英漢翻譯水平的下降。高校學(xué)生的知識(shí)面不足,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家文化的了解深度不足,都會(huì)影響其翻譯水平的發(fā)揮。
比如在翻譯“Natrually,I,a child of both world”的時(shí)候,如果學(xué)生不知道這句話(huà)出自于英國(guó)首相丘吉爾之口,就很難理解句子的意思,如果學(xué)生不知道丘吉爾的身世背景,也無(wú)法進(jìn)行準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。丘吉爾之所以會(huì)說(shuō)出這樣的話(huà),是因?yàn)槠涓赣H為英國(guó)人,母親為美國(guó)人,作為混血兒,作為新舊世界的后代,翻譯者要認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),才能夠進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
3 英漢翻譯中望文生義問(wèn)題解決對(duì)策
3.1 加強(qiáng)學(xué)生漢語(yǔ)應(yīng)用水平的提高
雖然身為中國(guó)人,但漢語(yǔ)言應(yīng)用水平不一定高。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的漢語(yǔ)水平,直接關(guān)系著其英漢的翻譯水平。要對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,猶如對(duì)作品進(jìn)行二次漢語(yǔ)的創(chuàng)作,只有學(xué)生具有較高的漢語(yǔ)言水平,才能將作者的情感表達(dá)地更加完善。加強(qiáng)漢語(yǔ)基礎(chǔ),是提高大學(xué)生英漢翻譯水平的重要基礎(chǔ)。因此,英語(yǔ)教師在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯方法,進(jìn)行翻譯練習(xí)的時(shí)候,還需要引導(dǎo)學(xué)生更多地閱讀漢語(yǔ)書(shū)籍,了解漢語(yǔ)的魅力,對(duì)翻譯名家的翻譯水平提高方法進(jìn)行理解,這樣才能做到最貼切的翻譯。
3.2 豐富英漢翻譯方法
在日常教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生不斷擴(kuò)大自己的中英文詞匯量,夯實(shí)語(yǔ)法知識(shí)。教師要引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)閱讀量,在閱讀時(shí)要養(yǎng)成做閱讀筆記的習(xí)慣,促進(jìn)學(xué)生了解更多地道的英語(yǔ)表達(dá)。另外,教師還要引導(dǎo)學(xué)生正確看待英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),將一個(gè)習(xí)語(yǔ)當(dāng)成一個(gè)整體進(jìn)行翻譯,并將其視為一條英漢翻譯的原則。要求學(xué)生根據(jù)上下文對(duì)翻譯語(yǔ)句的意義進(jìn)行判斷。
4 結(jié)語(yǔ):
綜上所述,在翻譯過(guò)程中,望文生義是英漢翻譯教學(xué)中的一條駐蟲(chóng),希望英語(yǔ)教師可以正視翻譯教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的翻譯方法,先把握住整體的文章內(nèi)容,再根據(jù)內(nèi)容對(duì)翻譯的部分進(jìn)行變通,從而減少望文生義現(xiàn)象的出現(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張順生;楊婳.基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤原因分析[J].英語(yǔ)教師.2011(08)
[2]劉火泉.英漢句級(jí)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)“賦形表意”的差異及翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2005(03)
[3]夏夜.中日英文的被動(dòng)表達(dá)對(duì)照分析[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2004(05)
[4]周秀苗;覃丹.思維的民族性在英漢語(yǔ)外來(lái)詞中的體現(xiàn)[J].百色學(xué)院學(xué)報(bào).2007(04)
[5]杜彩恒.英漢翻譯中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異初探[J].科教新報(bào)(教育科研).2010(19)