摘 "要:漢英翻譯中如何將中國古漢語準(zhǔn)確地翻譯成英語非常不容易。而如何將古漢語中的名量詞翻譯成英語更加困難。本文擬就古漢語名量詞的分類、特點、區(qū)別、語用功能等方面進行研究,以期對當(dāng)今的漢英翻譯有某種借鑒意義。
關(guān)鍵詞:上古漢語名量詞;分類;特點;區(qū)別;語用功能
作者簡介:張良(1970- ),男,河南鄭州人,河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,副教授,研究方向:語言學(xué)及教學(xué)法。
[中圖分類號]:H08 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-33--02
隨著中國對外改革開放程度的不斷加深,越來越多的外國人對中國古老的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。他們渴望了解中國,了解中國悠久的歷史, 燦爛的古代文明。我們也有必要借此契機將中國五千年的文化積淀介紹并推向世界。而將中國的古代典籍翻譯成英文便是其中的一項行之有效的方法。但如何將晦澀難懂的古漢語翻譯成英文,尤其是將古漢語中的名量詞準(zhǔn)確地翻譯成英文是當(dāng)今的翻譯過程中亟待解決的問題。
一、上古漢語名量詞的分類
漢語語法家們認(rèn)為:上古漢語如甲骨文、金文等從其起源看有三類名量詞:臨時量詞,合體量詞和個體量詞。在數(shù)詞后重復(fù)名詞底子(noun base)的量詞就是臨時量詞。如“人三人”中的后一個“人”。合體量詞是表示整體的。如“乘”表示四馬駕一車這一整體。個體量詞是和不能分得更小的、代表物體或動物的名詞相配合的。如“匹”和“馬”相配。
二、上古漢語名量詞的特點
上古漢語中,量詞并非不可缺少。一般說來,臨時量詞和表示有生命的東西或者天然狀態(tài)的物體相匹配?!叭恕薄把颉薄芭!薄疤铩钡鹊取I檀呀?jīng)出現(xiàn)了一些合體量詞,則與表示具有技術(shù)性或社會規(guī)約性的物體或制品的名詞相搭配。如一車四馬為“乘”,一對加工過的玉為“玨”,兩串系在一起的貝(每串5枚)為“朋”等等。這些量詞的創(chuàng)造就是為了描寫那些有技術(shù)或社會進步而產(chǎn)生的東西的。個體量詞在周朝的銘文才開始出現(xiàn)。如與車相配的“兩”(輛)。上古時代所有表示動物的名詞中,“馬”是一個特殊詞,與其搭配的量詞有兩個,商朝用合體量詞“乘”,到了周代,又改用個體量詞“匹”。因為在那個時代,馬被視為在戰(zhàn)爭和運輸方面有特殊價值的東西,因此,就改為合體量詞,以顯示其在國家和人們生活中的重要地位。而且,在這一時期,個體量詞在銘文中得到了廣泛運用。如在銘文《小孟鼎》
孚(俘)人萬三千八十一人,孚(俘)車十兩(輛),孚(俘)[馬]七十一匹,孚(俘)牛三百五十五牛,羊廿八羊……[弓]一、矢百、貝胄一……
大概共400余字,可以看出,銘文從詞匯、語法等方面,巧妙運用各種名量詞,清晰記載了當(dāng)時的那段歷史。
三、上古漢語名量詞的區(qū)別和運用
在上述銘文《小孟鼎》中的“貝胄一”中,為什么名詞沒有預(yù)期配合的量詞甚至連基本量詞也沒有呢?
臨時量詞和合體量詞的功能是有區(qū)別的。臨時量詞是前面名詞底子的重復(fù),看不出它在語義上有什么作用。相反,合體量詞的出現(xiàn),卻是與合體量詞結(jié)合的名詞結(jié)構(gòu)的數(shù)量精確化的需要。這一精確化功能構(gòu)成了區(qū)分合體量詞和臨時量詞的一個標(biāo)準(zhǔn)。因為后者在數(shù)量名詞結(jié)構(gòu)中并沒有什么語義上的補充。而合體量詞就相當(dāng)于名詞詞語,有特定的語義功能。
既然臨時量詞的產(chǎn)生并非出于語義的需要,它的原始功能到底是什么呢?從對上面銘文《小孟鼎》引文的分析可以看出,對于出自一人之手的長銘中,往往會包含有量詞運用的多種情況。在數(shù)目表達方面求其獨特的技巧:當(dāng)一個數(shù)目有相當(dāng)長的一系列漢字表達時,后面總接有量詞。反之,如果用以表達數(shù)目的漢字較少,尤其是在只有“一”“百”這樣的單音節(jié)詞時,后面可以加量詞,也可以不加量詞。在這種情況下,即使沒有量詞出現(xiàn),也不意味著這些名詞(如:“矢” )不可能有量詞與之搭配。若有需要,可以隨時加上一個臨時量詞。為了記憶的需要,如“人萬三千八十一人”中,重提名詞底子,產(chǎn)生了最初的臨時量詞。而實際上,臨時量詞就是現(xiàn)代量詞的原型(prototype)。這和英語中對某些名詞的重復(fù)在功能上是十分相似的。如:在“A boy,extremely lazy,not used to work hard and reluctant to attend classes where a lot of "home work were assigned,that boy,came out top in the exam”中的“that boy” 。
四、上古漢語名量詞的語用功能
盡管三類量詞在語義方面有某些區(qū)別,然而它們卻有一個共同的特征:它們都有潛在的前指替代作用,只是對先行名詞底子的替代,有時,是明示的(如臨時量詞)有時是暗含的(如集體兩次和個體量詞)它們的前指替代價值(anaphoric value)來自于它們在數(shù)量名詞結(jié)構(gòu)中所占的位置。由此可以將臨時量詞視為以替代特征為標(biāo)記的詞素。合體量詞則可以看作僭取了臨時量詞的位置,從而也成了具有替代特征的、有專指功能的語素。鑒于合體量詞的功能主要屬于語義方面的,其支配臨時量詞運用的記憶制約(即發(fā)出某些音節(jié)所需要的一段時間),對合體量詞就不起什么作用了。所以,在金文中可以看到,一些合體量詞和與和它們相配的名詞底子之間往往只有一個單音節(jié)的數(shù)詞。如:“玉二玨”,“錫貝十朋”中,合體量詞就賦予量詞一個專指的特征。隨著合體量詞使用范圍的不斷擴大,把其修辭和詞匯特征融合為單一語素,加強了量詞的表達功能。再如:金文的某些上下文中,不管前面表達名詞的數(shù)字是多少,臨時量詞“人”均被“夫”所替代。如:“人五夫”,“庶人六百又五十又久夫”這種替代語義的遷移是微小的,但對上古名量詞的發(fā)展極為重要。這種替代同樣也適合個體量詞。如與馬相配的“匹”,“匹”除了原有的作為個體量詞的價值之外,沒有其他特別的意思。但人們忽視了“匹”不作量詞時的意義?!捌ァ钡摹捌ヅ洹敝?,金文時代以后的古漢語里經(jīng)常使用。在《詩經(jīng)》中,人們還把一對鴛鴦稱為“匹鳥”。漢語中大部分的虛詞都來源于實詞。它們在獲得其功能意義之前都有其語義價值?!捌ヅ洹钡囊馑季褪撬脑家饬x。在長期的語言運用過程中,該詞虛化成了量詞,意義發(fā)生了遷移。這和英語中的某些短語極其相似如(a carriage and a pair 雙馬套車)。
隨著量詞在語義功能上的專指特性逐步加強,臨時量詞被個體量詞所取代,到了周朝末期臨時量詞慢慢淡出了量詞的范疇。
對上古漢語名量詞的研究還僅限于對其表象特征的研究,研究的內(nèi)容還相當(dāng)有限,只有深入研究上古漢語和英語翻譯中詞語之間的相互關(guān)系,才能將中國的優(yōu)秀的古代典籍原汁原味的介紹給西方。讓西方人真正了解中國,了解中國文化。
參考文獻:
[1]宋鎮(zhèn)豪.試論殷代的紀(jì)時制度(上)[J]《全國商史學(xué)術(shù)討論會論文集》1985
[2]何杰.現(xiàn)代漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2001
[3]程榮.量詞及其再分類[A].胡明揚.詞類問題考察[C].北京:北京語言文化 大學(xué)出版社,1996.