摘 "要:隨著中西方文化交流的日益深入,欣賞影視片成為人們了解、學(xué)習(xí)外國(guó)文化的重要途徑,高質(zhì)量的電影字幕譯作對(duì)文化交流、外語(yǔ)學(xué)習(xí)都具有重大意義。文章意從翻譯的目的論角度出發(fā),對(duì)字幕翻譯理論和實(shí)踐予以探討,望能對(duì)提高國(guó)內(nèi)譯作的質(zhì)量與水平起到借鑒作用。
關(guān)鍵詞:電影字幕;翻譯目的論;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:歐曦鈺(1992-),男,湖南郴州人,湖南理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院英語(yǔ)(翻譯方向)專業(yè)2011級(jí)學(xué)生。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-33--02
隨著人們精神需求的增長(zhǎng)和中西跨文化交流的日益頻繁,電影作為人類文化的重要載體,在跨文化交流中起著舉足輕重的作用。近年來(lái),大量的外國(guó)影片進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),欣賞影視片成了現(xiàn)代人們生活中不可缺少的一部分,高質(zhì)量的電影字幕譯作對(duì)文化交流、外語(yǔ)學(xué)習(xí)都具有重大意義。文章意從目的論的角度對(duì)電影字幕的翻譯進(jìn)行分析,探究電影字幕翻譯的理論與實(shí)踐,以期對(duì)提高譯作質(zhì)量有所借鑒。
一、簡(jiǎn)述電影字幕及其翻譯特點(diǎn)
字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕分為兩種:語(yǔ)際字幕與語(yǔ)內(nèi)字幕。通常人們所說(shuō)的字幕指的是語(yǔ)際字幕翻譯,即在保留電影原聲信息的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。
電影字幕的翻譯類屬文學(xué)性翻譯,具體來(lái)說(shuō),其特點(diǎn)有以下三點(diǎn):第一,時(shí)空性。首先,字幕的翻譯受限于時(shí)間:電影字幕閃現(xiàn)于屏幕,信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。其次,字幕翻譯受限于空間:由于屏幕大小所限,字幕一般只占屏幕下方兩行,字的大小及字?jǐn)?shù)也有嚴(yán)格的規(guī)定。第二,通俗性。電影要考慮到觀眾的接受能力和市場(chǎng)反應(yīng),因此要求字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞。第三,互補(bǔ)性。觀影過(guò)程中觀眾從字幕接收的信息會(huì)與影片中的聲音圖像信息發(fā)生互補(bǔ)作用,字幕表達(dá)不充分或者未能表達(dá)的信息,觀眾能從影片的聲音圖像那得到信息的補(bǔ)償。
二、目的論概述
功能派的基礎(chǔ)理論,即翻譯目的論,由德國(guó)的翻譯家漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立于二十世紀(jì)70年代。它將翻譯由靜態(tài)的語(yǔ)言現(xiàn)象視為跨文化交際行為。在此基礎(chǔ)上,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)將其繼承并發(fā)展,創(chuàng)立“功能+忠誠(chéng)”的模式。此模式下的目的論有“三大法則”,即目的法則、忠實(shí)性法則與連貫性法則。目的法則作為最高法則,決定了目的不同時(shí),翻譯的方法、策略亦不相同。
翻譯目的論沖破了對(duì)等翻譯與等值翻譯的約束,著重強(qiáng)調(diào)譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。目的論很好地解釋了關(guān)于中西翻譯歷史中的異化和歸化問(wèn)題,以及近年來(lái)譯界的動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等之爭(zhēng),具有顯著的優(yōu)越性。翻譯的過(guò)程中究竟是采取異化還是歸化,都取決于翻譯的目的。將翻譯目的論運(yùn)用于電影字幕翻譯之中,就表示翻譯的整個(gè)過(guò)程——包括翻譯的方法、技巧、策略以及信息取舍和遣詞造句等等——都將由字幕翻譯的目的來(lái)決定。
三、目的論視域下的電影字幕翻譯實(shí)例
翻譯實(shí)踐中,為實(shí)現(xiàn)譯作的跨文化交流作用,譯者在對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯時(shí),要運(yùn)用多種的翻譯方法與策略,靈活變通,以達(dá)文意。
(一)“歸化”翻譯
“歸化”指以目標(biāo)語(yǔ)文化為依據(jù),最大限度地采用目的語(yǔ)文化可以接受的表達(dá)。翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量使用符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式,譯文須清晰流暢、通俗易懂,但由于語(yǔ)言文化存在差異,在處理文化信息、取舍電影內(nèi)容形式時(shí),要在維持原片的人物風(fēng)格、類型的基礎(chǔ)上,更多地考慮觀眾的欣賞習(xí)慣與認(rèn)知能力。如下例:
例1. Harley:“If I hear so much as a mouse fart in here at the rest of the night, I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.”
譯文:哈雷:“如果我今夜聽到有半點(diǎn)兒聲音,我對(duì)天發(fā)誓,你們將會(huì)吃不了兜著走?!?/p>
例1譯文來(lái)自《肖申克的救贖》,是一個(gè)成功的“歸化”譯例。文中“a mouse fart”比喻聲音微乎其微,此處如果直譯會(huì)讓觀眾覺(jué)得很搞笑,因?yàn)樵跐h語(yǔ)的表達(dá)中,并沒(méi)有用老鼠的屁來(lái)描述聲音小的習(xí)慣,因此,此處譯者將其歸化譯為“半點(diǎn)兒聲音”,更加符合漢語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣?!皊wear by God”與“visit the infirmary”是獄警哈雷發(fā)怒時(shí)用來(lái)威脅囚犯所說(shuō)的,“God”是西方基督教崇拜的對(duì)象,為了讓中國(guó)觀眾身臨其境,歸化為“對(duì)天發(fā)誓”。而“visit the infirmary”的意思是,如果那些囚犯再吵再鬧,就揍他們,送他們進(jìn)醫(yī)院。此處譯者將其譯為“吃不了兜著走”,生動(dòng)地再現(xiàn)了原文,又極其貼切,讓中國(guó)觀眾在觀影時(shí)能感受到這名獄警話中的威脅。
(二)“異化”翻譯
“異化”指以源語(yǔ)言文化為歸依,在尊重源語(yǔ)言文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,盡量地向源語(yǔ)言靠攏?!爱惢狈g完整地保留了源語(yǔ)的文化意象與語(yǔ)言特點(diǎn),使得觀眾看到文化和語(yǔ)言的差異。如下例:
例2.Jennifer:“Yeah, but why is it that I suddenly wish my name were Abigail Adams or Wendy Wasp? ”
譯文:詹妮弗:“是的,但是為何我突然希望我的名字是阿比蓋爾·亞當(dāng)斯或者溫迪·奧普斯呢?”(《愛情故事》)
影片中詹妮弗所說(shuō)的阿比蓋爾·亞當(dāng)斯是第二任美國(guó)總統(tǒng)約翰·亞當(dāng)斯的夫人,中國(guó)的觀眾并不熟悉。但根據(jù)影片情節(jié),從詹妮弗對(duì)奧利弗所說(shuō)的這句話中,觀眾可以推測(cè)出,詹妮弗也希望自己擁有高地位和巨額財(cái)產(chǎn),成為能和奧利弗門當(dāng)戶對(duì)的人。此處采用“異化”翻譯,不僅不會(huì)造成觀眾對(duì)劇情產(chǎn)生困惑,反而會(huì)促使觀眾主動(dòng)去了解阿比蓋爾·亞當(dāng)斯,從而達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。
(三)“縮減”翻譯
鑒于電影字幕的特殊性,簡(jiǎn)潔應(yīng)是字幕翻譯的首要原則。時(shí)空的制約要求翻譯時(shí)必須采用“縮減”的策略。在保證觀眾能理解劇情的同時(shí),對(duì)冗長(zhǎng)多余的信息進(jìn)行刪減,達(dá)到字幕的時(shí)效性。如下例:
例4. Ashley:“ Well ,isn’t it enough that you gathered every other man’s heart today ? You always had mine. You cut your teeth on it.”
譯文:阿希禮:“今天你俘獲了那么多男人的心,難道還不夠嗎?我的心總是你的?!保ā秮y世佳人》)
由于受到時(shí)間、空間的限制,此處翻譯時(shí)省去了多余的應(yīng)答詞“well”。翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡可能省去多余的應(yīng)答詞,并簡(jiǎn)化那些重復(fù)的、近義的副詞或者形容詞,并且在不影響語(yǔ)義連貫的基礎(chǔ)上,對(duì)源語(yǔ)作出適當(dāng)?shù)膭h減。因?yàn)榍拔摹皔ou always had mine”與后文“You cut your teeth on it”意思相同,只是前者更加的形象生動(dòng),由于受到空間的限制,后面的一句被刪減,以符合電影字幕的特性。
四、結(jié)語(yǔ)
影視藝術(shù)的魅力在于能夠?yàn)榭缥幕涣鹘⑵鹨蛔鶞贤ǖ臉蛄?,通過(guò)優(yōu)秀的譯作傳達(dá)影視作品中蘊(yùn)含的文化與內(nèi)涵。而隨著中外影視文化交流的日益深入,字幕翻譯也成為影視園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域,受到人們?nèi)找骊P(guān)注和重視。如果在翻譯目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行電影字幕的翻譯,將有助于觀眾真正體驗(yàn)到與源語(yǔ)觀眾同樣的共鳴和感動(dòng),使電影作品走向國(guó)際,讓世界各地不同觀眾都能欣賞與品鑒,從而實(shí)現(xiàn)交流文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(7).
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯, 2000(1).
[3]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué),2008(12).
[4]Nord.Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.