摘 "要:外文出版社和湖南人民出版社共同出版的大中華文庫漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》名不副實(shí),正文中的英譯和用以對(duì)照的漢語之間存在諸多的不對(duì)應(yīng),其中有一種情況為看起來完全對(duì)應(yīng)而實(shí)際上屬于似是而非的偽對(duì)應(yīng)。本文舉例說明這種偽對(duì)應(yīng)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。
關(guān)鍵詞:漢英對(duì)照;《紅樓夢(mèng)》;偽對(duì)應(yīng);原因
作者簡介:陳述軍,男,三峽大學(xué)外國語學(xué)院講師。研究方向:《紅樓夢(mèng)》研究;翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H059 "[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-33--02
1999年9月,外文出版社和湖南人民出版社聯(lián)合出版了六卷本大中華文庫漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》。其英譯由楊憲益戴乃迭夫婦完成,中文為出版社提供。筆者在研讀該書的過程中發(fā)現(xiàn),多處中文與英譯乍一看似乎完全對(duì)應(yīng),但仔細(xì)分析后卻發(fā)現(xiàn),實(shí)際上似是而非,屬于“偽對(duì)應(yīng)”。本文擬舉例說明書中的這種偽對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,并分析產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因。
第四十一回,賈母對(duì)妙玉說的“我不吃六安茶”,被譯成“I don’t drink Liuan tea”(PP1156-1157)。英譯“Liuan”貌似與“六安”對(duì)應(yīng),因?yàn)椤傲痹诂F(xiàn)代漢語中確實(shí)常常讀“l(fā)iu”。但是,這里“六安”專指安徽省內(nèi)一處地名,有其特殊讀音“Lu’an”。這個(gè)小錯(cuò)誤應(yīng)該是譯者疏忽所致。
第三十八回,詩社第二次活動(dòng),黛玉等用筆勾掉自己選的詩題,在下面寫上自己的名字。寶玉“也寫上一個(gè)‘絳’字。”譯文為:“…and wrote ‘Red’ by it.”(PP1062-1063)“絳”,即深紅色,譯為“Red”似乎無可厚非,但稍作分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)不然。這里寶玉寫的一個(gè)字是他在詩社的別號(hào)的簡稱。寶玉在詩社的別號(hào)是什么?在第三十七回,寶玉請(qǐng)眾人為他取個(gè)別號(hào)時(shí),寶釵叫他“無事忙”,又稱他“富貴閑人”,但這兩個(gè)名字都與“Red”搭不上邊。李紈建議他用舊號(hào)“絳洞花主”?!敖{洞花主”簡稱“絳”,譯成“Red”似乎沒有什么不妥,因?yàn)闀胁]有明確說明寶玉別號(hào)是什么。但寶玉在李紈說完后便笑道:“小時(shí)候干的營生,還提他作什么?”(P1016)算是立刻否定了“絳洞花主”這一別號(hào)。而第三十七回回末李紈評(píng)詩時(shí)說:“怡紅公子是壓尾,你服不服?”寶玉回答道:“我的那首原是不好,這評(píng)的最公?!保≒1026)等于承認(rèn)自己是“怡紅公子”,且第三十八回寶玉所作兩首菊花詩均署名“怡紅公子”,幾處對(duì)應(yīng)英譯均為“The Happy Red Prince”。(PP1064-1065)可見,寶玉的別號(hào)就是“怡紅公子”,而不是“絳洞花主”。因此,第三十八回寶玉選擇詩題時(shí)所寫的別號(hào)簡稱的英譯“Red”對(duì)應(yīng)的可能就是“紅”而不是“絳”。即使是“絳”,書中對(duì)應(yīng)的英譯也是“Crimson”而不是“Red”。(PP1016-1017)由此可見,“絳”字是“Red”的“假朋友”,屬于偽對(duì)應(yīng),而“紅”才是其“真朋友”。事實(shí)上,“絳”字來自“庚辰本”,而在“有正本”中,該處正是“紅”字。造成這一錯(cuò)誤的原因?qū)嵸|(zhì)上是由于編輯疏忽,沒有認(rèn)真比對(duì)英譯與譯者可能參考的版本。其實(shí),該書前言清楚說明,楊譯底本為“有正本”。
第三十五回,薛蟠為前晚得罪寶釵而道歉:“好妹妹,恕我這一次罷!原是我昨兒吃了酒,回來的晚了,路上撞客(本書誤為“撞磕”,筆者注)著了,來家未醒,不知胡說了什么,連自己也不知道,怨不得你生氣。”譯文:“I had a few drinks yesterday so I stayed out late, then on my way back I knocked into a friend; and that made me arrive home so drunk I've no idea what nonsense I may have talked. I don't blame you for being angry.”(PP958-959)“撞客”譯為“knock into a friend”(“遇見一位朋友”或“撞到一位朋友身上”),是典型的偽對(duì)應(yīng)。這里“撞客” 就是俗話說的“撞了鬼”、“中了邪”。中華書局版《紅樓夢(mèng)》啟功等的注釋是:“迷信說法,以為人突然精神失常,是鬼神附體,稱作‘撞客’?!保ú苎┣?,2010:305)這一誤譯是譯者未理解詞義、望文生義而造成。
第七十回的一例很有代表性。原文:
說起詩社,大家議定:明日乃三月初二日,就起社,便改“海棠社”為“桃花社”,林黛玉就為社主。明日飯后,齊集瀟湘館。因又大家擬題?!保≒2014)
譯文:
Then they discussed the poetry club and decided to start it the following day, the second of the third month, and to change its name from Begonia Club to Peach-Blossom Society, electing Daiyu as its president.
The next day after breakfast they all gathered in Bamboo Lodge. When the question arose of a subject for the first poem…(P2015)
譯文將第二個(gè)“明日”理解成時(shí)間敘述式的“第二天”,譯為“the next day”也就似乎正確無誤,將“明日飯后,齊集瀟湘館”另起一段也就順理成章。但認(rèn)真分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),這一理解與翻譯也是似是而非的偽對(duì)應(yīng)。此處后一個(gè)“明日”實(shí)際上和第一個(gè)“明日”一樣,指眾人口中商定的“明天”。首先,書中,尤其是前八十回,敘述時(shí)間表示“第二天”不用“明日”而用“次日”。前八十回絕無以“明日”開頭敘事的表達(dá)(后四十回語言風(fēng)格不一,偶爾用“明日一早”等語,另當(dāng)別論)。而且這里下文緊接著就有“次日乃是探春的壽日”,正是用“次日”表示“第二天”,不可能兩個(gè)緊挨的“明日”意思不一樣,又同時(shí)用“明日”與“次日”兩個(gè)不同的詞語表示“第二天”這同一個(gè)意思。其次,若“明日飯后”為第二天早飯后,下文說“大家都往前頭來見王子騰的夫人,陪著說話。吃飯畢,又陪入園中來,各處游頑一遍。至晚飯后掌燈方去?!泵髅饔殖粤藘深D飯,加上“明日飯后”的一頓,則一天吃了三頓飯。我們知道,《紅樓夢(mèng)》中賈府諸人每天只吃兩頓飯,這是他們的生活規(guī)律。第三,《紅樓夢(mèng)》中詩社活動(dòng),成功舉行的有四次。第一次為海棠詩社成立的當(dāng)天,探春即興開社,詩題是當(dāng)場(chǎng)擬定,除此之外,另三次的詩題均為提前擬定:第二次,寶釵協(xié)助湘云當(dāng)東道,兩人前一天晚上在蘅蕪苑“夜擬菊花題”,提前準(zhǔn)備好了十二首詩的題目;第三次,李紈召集大家商量開社,兼為新來的寶琴、岫煙等接風(fēng),并說好地點(diǎn),定好該湊的份子,“寶釵等一齊應(yīng)諾。因又?jǐn)M題限韻,李紈笑道:‘我心里自己定了,等到了明日臨期,橫豎知道?!保≒1396) 第二天(“次日一早”),眾人到了前一天議定的地點(diǎn)——蘆雪庵,只見“墻上已貼出詩題韻腳、格式來了?!保≒1404)可見也是提前擬好了詩題。第四次,湘云寫好一首柳絮詞之后,敦促黛玉開社填詞,“黛玉聽了,偶然興動(dòng),便說:‘這話說的極是。我如今便請(qǐng)他們?nèi)??!f著,一面吩咐預(yù)備了幾色果點(diǎn)之類,一面就打發(fā)人分頭去請(qǐng)眾人。這里他二人便擬了柳絮之題,又限出幾個(gè)調(diào)來,寫了綰在壁上?!保≒2110)也是提前擬好題??梢?,開社前擬好題是大觀園詩社活動(dòng)的常規(guī),若既已商定開社卻又等到第二天聚齊后再擬題,倒是一反常態(tài)了。綜上所述,可以肯定,“明日飯后,齊集瀟湘館”為當(dāng)時(shí)大家議定的內(nèi)容,而不是第二天實(shí)際發(fā)生的事情。譯者對(duì)上下文缺乏深入分析,對(duì)“明日”的理解有誤,譯文錯(cuò)誤,譯文的分段更是錯(cuò)上加錯(cuò)。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚著. 啟功等注釋. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京: 中華書局, 2010.
[2]曹雪芹著,楊憲益戴乃迭譯. (大中華文庫漢英對(duì)照)《紅樓夢(mèng)》[M]. 北京: 外文出版社; 長沙: 湖南人民出版社, 1999.
[3]李晶.底本歧異與楊譯《紅樓夢(mèng)》的得失之探[J]紅樓夢(mèng)學(xué)刊2013(02): 234-262.
[4]楊憲益著,文明國編. 從《離騷》開始,翻譯整個(gè)中國:楊憲益對(duì)話集[M]. 北京: 人民日?qǐng)?bào)出版社, 2011.