摘 "要: 《羅生門(mén)》是芥川龍之介的早期作品,小說(shuō)成功地描繪了主人公心理變化的全過(guò)程,尖銳地暴露了人類(lèi)處在絕境時(shí)的自私本性。小說(shuō)因其獨(dú)特的藝術(shù)魅力而廣為人知,催生了多個(gè)譯本,這些譯本良莠不齊,風(fēng)格各異。不同譯本對(duì)詞匯的把握和句式的翻譯極大地體現(xiàn)了各人的翻譯出發(fā)點(diǎn)和特色,并從中也可以窺探譯者所在時(shí)代的翻譯特色。
關(guān)鍵詞:羅生門(mén);詞匯;句式;翻譯觀
作者簡(jiǎn)介:霍瑞欣(1986.9-),女,漢族,河北人。天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-33-0-02
一、《羅生門(mén)》在中國(guó)的翻譯狀況
《羅生門(mén)》因其獨(dú)特的藝術(shù)魅力被翻譯成多國(guó)文字。在中國(guó)近現(xiàn)代小說(shuō)史上也有著舉足輕重的地位。在中國(guó)最早翻譯《羅生門(mén)》的是魯迅先生。魯迅的《羅生門(mén)》的翻譯收錄在他于1923年與周作人合編的《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》里,并且在小說(shuō)集中魯迅還對(duì)進(jìn)一步詳細(xì)闡述了芥川龍之介作品的主題和它的“歷史小說(shuō)”的特色。
魯迅的譯作出版后的6年之內(nèi),沒(méi)有出現(xiàn)新的芥川龍之介作品的翻譯。直到芥川自殺后,中國(guó)掀起了翻譯芥川作品的熱潮。1976年樓適夷作為逃避現(xiàn)實(shí),逃離痛苦的手段之一,翻譯了芥川的11篇作品,其中就包含《羅生門(mén)》,1980年5月湖南人民出版社出版了《芥川龍之介小說(shuō)十一篇》。1981年人民文學(xué)出版社將文潔若、呂元明、文學(xué)樸、吳樹(shù)文等四人翻譯的《芥川龍之介小說(shuō)選》作為《日本文學(xué)叢書(shū)》之一出版發(fā)行。全書(shū)共收錄了芥川的小說(shuō)45篇之多。其中就收錄了呂元明翻譯的《羅生門(mén)》。
1997年漓江出版社出版了林少華等人翻譯的小說(shuō)集《羅生門(mén)》,共11多萬(wàn)字,收錄了芥川小說(shuō)11篇及隨筆《侏儒警語(yǔ)》。在序里提到《羅生門(mén)》以風(fēng)雨不透的布局將人推向生死抉擇的極限,從而展示了“惡”的無(wú)可回避,第一次傳遞出作者對(duì)人的理解,對(duì)人的無(wú)奈與絕望。
1998年湖南文藝出版社出版了聶雙武翻譯的《芥川龍之介短篇小說(shuō)集》。共收錄了小說(shuō)36篇。同年星光出版社出版了鄭秀美、許朝棟、劉華亭翻譯的題為《羅生門(mén)》的小說(shuō)集,全書(shū)收錄小說(shuō)9篇。2003年華夏出版社出版了文潔若等人翻譯的題為《羅生門(mén)》的芥川小說(shuō)集。
二、翻譯對(duì)比
如第一節(jié)中所述《羅生門(mén)》作為芥川龍之介的代表作受到中國(guó)讀者的廣泛歡迎,催生了多個(gè)譯本。每個(gè)譯本風(fēng)格各異。本文主要參考了魯迅、樓適夷和林少華的譯本。最早翻譯的是1921年魯迅的翻譯,其次是1976年樓適夷的翻譯,最后是1997年林少華的譯本。三位大師的翻譯各具特色。
1、詞匯的翻譯
作品中存在著大量的名詞,其中有不少日本固有名詞,即和製漢語(yǔ),如小說(shuō)中出現(xiàn)了很多的官名和器具名稱等,這些詞匯作為日本的固有詞匯并且是具備時(shí)代特色的詞匯由于中文中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯,如何將這些詞做出最忠于全文的翻譯并被中國(guó)讀者接受無(wú)疑是個(gè)難點(diǎn)。不同的譯者處理方式各不同。魯迅先生對(duì)這些詞進(jìn)行了直譯,通過(guò)添加注釋的方式讓讀者更好地理解。而吳樹(shù)文先生則是通過(guò)畫(huà)圖說(shuō)明。在此這些詞匯的幾種翻譯談一下自己的觀點(diǎn)和看法,有失偏頗之處還望見(jiàn)諒。
ある日の暮方のことである。一人の下人が羅生門(mén)の下で雨やみを待っていた。1
小說(shuō)開(kāi)篇的第一句奠定了全文的基調(diào)。
魯迅先生則譯為:是一日傍晚的事,有一個(gè)家將,在羅生門(mén)下待著雨住。2(1973:563)
樓適夷譯為:某日傍晚,有一家將,在羅生門(mén)下避雨。(2014:1)3
林少華譯為:薄暮時(shí)分。羅生門(mén)下,一個(gè)仆人正在等待著雨的過(guò)去。(2013:1)
三者對(duì)“暮方”和“下人”漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行了不同的翻譯。首先“暮方”一詞魯迅和樓適夷都譯為了“傍晚”,比較而言林少華的翻譯更具有文學(xué)性。其次對(duì)“下人”的翻譯,有“家將”和“仆人”兩種譯法。這里我們要考察當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,也就是田堵制。田堵制大約出現(xiàn)于公元9世紀(jì),后來(lái)田堵由于堅(jiān)持斗爭(zhēng),得以逐步加強(qiáng)耕地的占有權(quán),對(duì)耕地的占有相對(duì)穩(wěn)定,給所占土地加上自己的名字,稱為“××××名”。于是產(chǎn)生了“名田”,它的所有者稱為“名主”。所有者有小名主(小名田堵)和大名主(大名田堵)之分。小名主是富裕農(nóng)民、自耕農(nóng),基本依靠自家勞力耕種名田,勞力不足者將部分名田租給“小百姓”、“作人”、“名子”等貧困農(nóng)民。大名主是“領(lǐng)主名主”,多在邊疆地帶。他們的名田經(jīng)營(yíng)方式不盡一致,或全部出租,或部分出租,沒(méi)有出租的部分作為直營(yíng)田自耕。在直營(yíng)田里往往以具有半奴隸式依附農(nóng)民身份的“下人”充作主要?jiǎng)诹?。那么所謂的“家將”指的是一家的首領(lǐng);家長(zhǎng)?;蚪忉尀榕f時(shí)富豪官僚家中雇用的武裝仆役?!读_生門(mén)》這個(gè)故事講述的是在這種極端的環(huán)境下人性的自私,那么故事的主人公越是一個(gè)身份地位卑微越能體現(xiàn)出人性的自私。這里的“下人”譯為充作勞動(dòng)力的仆人,而并非是武裝仆役能夠更好地突出小說(shuō)的主題。
ただ、所々丹塗の剝げた、大きな円柱に、蟋蟀が一匹とまっている。
對(duì)于數(shù)量詞“一匹”的處理樓適夷和林少華都是譯為了我們所熟悉的“一只”,而魯迅則是直接借用了日語(yǔ)詞“一匹”,這里顯然是直譯了日語(yǔ)的量詞。但是這不太符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。后文中也出現(xiàn)了相同的情況如:
下人は、守宮(やもり)のように足音をぬすんで、やっと急な梯子を、一番上の段まで這うようにして上りつめた。
這短話魯迅譯為:家將是蜥蜴似的忍了足音,爬一般的才到了這峻急的梯子上的最上的第一級(jí)。(1973::575)
樓適夷譯為:家將壁虎似的忍者腳聲,好不容易才爬到這險(xiǎn)陡的樓梯上最高的一級(jí)。(2014:4)
林少華譯為:仆人如壁虎一般躡手躡腳爬著樓梯,終于爬上頂頭。(2013:4)
對(duì)于“足音”一詞,樓譯為腳聲,林則是用行為方式代替。魯迅則是直接襲用了日語(yǔ)的“足音”。無(wú)疑這種譯法我們雖能理解但并不太符合表達(dá)習(xí)慣?!白阋簟币辉~最終也未被現(xiàn)代漢語(yǔ)接受?!笆貙m”是壁虎的意思,雖壁虎和蜥蜴屬同科但還是有區(qū)別,樓和林的翻譯叫精準(zhǔn)。
この男のほかにも、雨やみをする市女笠や揉烏帽子がもう二三人はありそうなものである。
這里的“市女笠”和“揉烏帽子”都是和服飾相關(guān)的詞匯,自然要考慮當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景即平安時(shí)代產(chǎn)生的漢語(yǔ)詞匯。平安時(shí)代旅游時(shí),穿的是“壺裝束”,腰上系帶子,以免下擺拖地;袖子卷起來(lái),頭上戴“市女笠”?!笆信摇笔丘z頭形笠子,本為市場(chǎng)叫賣(mài)女人所戴的草笠,也就是平安時(shí)代中期以來(lái)女商販所帶的一種晴雨兼用的斗笠。后來(lái)上流女子外出戴用,在雨天里公卿也曾使用。在《羅生門(mén)》中根據(jù)故事情境其意思不可能是上流女子所戴之物。故應(yīng)取其原意。烏帽子是日本公家平安時(shí)代流傳下來(lái)的一種黑色禮帽,近代日本成人男性的和裝禮服組成部分。鐮倉(cāng)時(shí)代以來(lái),烏帽子越高表示等級(jí)越高?!叭酁趺弊印笔瞧綍r(shí)略施黑漆并柔軟制成的高筒帽,是日本古代公卿、武士平時(shí)戴的一種黑帽子,平民則是出門(mén)才戴。魯迅直譯為“市女笠”和“揉烏帽子”2。日語(yǔ)原文是一種轉(zhuǎn)喻的修辭手法,指的是戴這種帽子的行人,魯迅采用的直譯法沒(méi)有提及人。而樓和林的翻譯則取消了這種修辭。 樓適夷譯為“戴女笠和烏軟帽的男女行人?!?在林少華的譯本中譯為“頭戴高斗笠或三角軟帽的男女”4是十分準(zhǔn)確的。
夕冷えのする京都は、もう火桶(ひおけ)が欲しいほどの寒さである。
“夕冷え”魯迅譯為“晚涼”,樓適夷譯為“夜間的京城”,林少華譯為了動(dòng)詞形式的“日暮生涼”。魯迅的譯本更簡(jiǎn)潔,更貼近原文。“晚涼”一詞用得極為精妙。樓則沒(méi)有翻譯出天氣轉(zhuǎn)涼之意。林的翻譯也是頗為形象生動(dòng)。如同對(duì)“足音”一詞的處理,林的翻譯多次用動(dòng)詞形式的對(duì)情景的描寫(xiě)來(lái)代替直譯出名詞的意思。
2、句式翻譯
ある日の暮方のことである。
小說(shuō)開(kāi)篇第一句話魯迅的翻譯是“是一日傍晚的事”(1973:563)。完全對(duì)原文進(jìn)行了直譯。這種沒(méi)有主語(yǔ)的判斷句用于引起下文,在日語(yǔ)中是一種很常見(jiàn)的表達(dá)方式。但是現(xiàn)代漢語(yǔ)中卻不存在這種表達(dá)。而樓和林的翻譯則完全符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,讀者讀起來(lái)容易接受。
さっきから朱雀大路にふる雨の音を、聞くともなく聞いていたのである。
魯迅譯為:一面又并不聽(tīng)而自然聽(tīng)著那從先前便打著朱雀路的雨聲。(1973:565)
樓適夷譯為:一邊耳朵里似聽(tīng)非聽(tīng)地聽(tīng)著朱雀大陸上的雨聲。(2014:2)
林少華譯為:一邊似聽(tīng)非聽(tīng)地聽(tīng)著朱雀大路上持續(xù)已久的雨聲。(2013:2)
對(duì)于日語(yǔ)句式“聞くともなく”的處理,樓和林都譯為“似聽(tīng)非聽(tīng)”,非常準(zhǔn)確地翻譯出了“ともなく”這一日語(yǔ)句式的意思。魯迅則是模仿日語(yǔ)句式的表達(dá)沒(méi)有一絲變通地直譯為了中文,作為漢語(yǔ)表達(dá)則顯得十分晦澀難以理解。
じゃが、ここにいる死人どもは、皆、そのくらいな事を、されてもいい人間ばかりだぞよ。
魯迅譯為:只是,在這里的這些死人,都是,便給這么辦,也是活該的人們。(1973:567)
樓適夷譯為:不過(guò)這兒這些死人,活者時(shí)也都是干這類(lèi)營(yíng)生的。(2014:5)
林少華譯為:可話又說(shuō)回來(lái),這些死人人人都是罪有應(yīng)得的。(2013:6)
這句話的翻譯最為明顯地看出三人翻譯的不同之處。首先魯迅的翻譯完全對(duì)照全文進(jìn)行逐詞逐句的翻譯,讀起來(lái)晦澀難懂,尤其“便給這么辦”更是對(duì)原文的誤譯。原文的“されてもいい”是日語(yǔ)中的被動(dòng)句式,“便給這么辦”則是主動(dòng)句。樓和林的翻譯都對(duì)原文進(jìn)行了變通,比較符合中文的表達(dá)習(xí)慣。林少華“罪有應(yīng)得”的翻譯最符合日語(yǔ)原文被動(dòng)句想表達(dá)的內(nèi)容。
どうにもならない事を、どうにかするためには、手段を選んでいる遑はない
魯迅譯文:因?yàn)橐獙](méi)法辦的事來(lái)怎么辦,便再?zèng)]有功夫來(lái)揀手段了。(1973:563)
樓適夷譯文:要從無(wú)辦法中找辦法,便只好不擇手段。(2014:2)
林少華譯文:既然為無(wú)法可想之事想辦法,就無(wú)暇選擇手段了。(2013:3)
魯迅的“來(lái)怎么辦”這樣的句子和后面的句子銜接上讓人讀不懂語(yǔ)義。后半句的“來(lái)揀手段”也不太符合我們現(xiàn)在的表達(dá)。較為生硬。與此相對(duì)樓和林的翻譯都容易理解些。林的翻譯最為精準(zhǔn)。
三、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)以上的分析我們不難看出最早翻譯的魯迅先生采取的是直譯的翻譯手法,沒(méi)有增減譯,力求在字詞、語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)上和原文保持一致。但是也存在著一些問(wèn)題比如有些詞匯直譯成漢語(yǔ)時(shí)偏離了日文的意思或者過(guò)于生硬,讀起來(lái)令人感到有些拗口。
樓適夷以后的譯本基本都用意譯法。樓適夷采用了意譯的翻譯手法,簡(jiǎn)潔流暢但是不難看出譯文也受到了魯迅先生的影響。林少華也采取了意譯法。林少華曾這樣講道:“文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)”。而藝術(shù)終歸是一種感覺(jué),是把自己的感覺(jué)、感受藝術(shù)地傳達(dá)出。在這個(gè)意義上,我想用一個(gè)字來(lái)概括我所謂的翻譯主張,那便是‘味’即要出未兒,要把原作的味發(fā)揮出來(lái)。即使語(yǔ)法上、語(yǔ)義上譯得再無(wú)懈可擊,而若讀起來(lái)沒(méi)味兒或變味兒,那顯然是一種失敗。林少華的翻譯最符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)方式也,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)最容易接受。并且翻譯出了“味”,常常將日語(yǔ)的名詞變譯為動(dòng)詞句子,生動(dòng)形象。
參考文獻(xiàn):
[1]魯迅.魯迅全集(第十一卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973
[2]芥川龍之介著.樓適夷.文潔若.呂元明譯羅生門(mén)[M].譯林出版社,2014
[3]芥川龍之介著.林少華等譯.羅生門(mén)[M].北京:中國(guó)宇航出版社,2013