【摘要】翻譯主體間性是近幾年來翻譯界的熱點(diǎn)問題。但多數(shù)是關(guān)注作者、譯者和讀者三者交互關(guān)系,對于間性建構(gòu)對翻譯過程的影響則較少關(guān)注。本文從主體間性的本質(zhì)出發(fā),以《第三帝國的興亡》為例,通過探討譯者建構(gòu)主體間意識在句子結(jié)構(gòu)翻譯層面上歸化、異化選擇的影響,認(rèn)為主體間性本質(zhì)可以為英譯漢提供微觀層面的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】主體間性;英譯漢;歸化;異化
引言
譯者主體性研究是翻譯主體研究的新課題,對翻譯研究和翻譯實(shí)踐都有著重要意義。我國近幾年的翻譯主體研究以翻譯主體性研究入手,主要集中在從翻譯過程、譯者的譯入語文化意識和讀者意識看譯者的主體性以及從譯作與原作和譯入語文學(xué)的互文關(guān)系看譯者的主體性上。就翻譯而論,譯者作為翻譯的主體,他的具體翻譯行為就是把作品從源語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語。主體性本身包含著受動性和主觀能動性,是能動性和受動性的辯證統(tǒng)一。而主觀能動性是主體性最突出、最集中的品質(zhì),這一模式可以簡化為“主體——客體”的模式。之后又轉(zhuǎn)向?qū)Ψg的主體間性研究上,陳大亮(2005)在《翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向》一文后,引起了翻譯界的積極探討,對主體間性的討論也進(jìn)一步深化。主體性和主體間性并不是對立的,“主體間性實(shí)際上是指人的主體性在主體間的延伸,它在本質(zhì)上仍然是一種主體性”(郭湛,2001:35)從目前對主體間性研究走向來看,我國有從哲學(xué)基礎(chǔ)和語言學(xué)基礎(chǔ)角度進(jìn)行研究,有在翻譯適應(yīng)論或在概念整合模式或現(xiàn)象學(xué)角度分析主體間性。然而,從微觀語言層面進(jìn)行的翻譯的主體間性對翻譯過程的影響則仍是一個尚需開拓的領(lǐng)域。主體間性的本質(zhì)可以為譯者在翻譯過程中翻譯策略和方法選擇提供客觀的依據(jù)。
翻譯中主體間性意識的體現(xiàn)
在翻譯活動中,譯者既是一個交際者、決策者,又是一個闡釋者和創(chuàng)造者。但是,這并不意味著譯者在原作和譯作之間、原作者和讀者之間,甚至在兩種文化之間沒有任何道德的約束。而實(shí)現(xiàn)譯者主體性在翻譯中的恰當(dāng)展現(xiàn),有效的途徑就是重視翻譯主體間性。這種主體間性不是單一主體性,而是群體主體性。譯者是翻譯主體、作者是創(chuàng)作主體,而讀者是接受主體。三類主體之間存在著平等的主體間性關(guān)系,是在主體性“主體——客體”關(guān)系的基礎(chǔ)上,提出的“主體——主體”的關(guān)系。在翻譯過程中,譯者通過與原作者以及意向讀者的平等對話,通過對語言行為的互動理解、協(xié)調(diào),遵守被語言和生活共同體所接受的準(zhǔn)則和規(guī)范來克服主體之間可能存在的沖突、誤解和差異,追求作者、譯者和讀者的視界融合。
從句子結(jié)構(gòu)的翻譯看主體間性意識的體現(xiàn)
英漢語言就句法結(jié)構(gòu)而言差異性很大,從根本上來分析,英語是屈折語,英語句法是一種形式語法,研究句子結(jié)構(gòu)要從形式入手;而漢語是孤立語,缺乏形態(tài)標(biāo)志,其句法是一種語義句法,研究漢語要直接從語義功能入手。語言學(xué)界認(rèn)為,英語的結(jié)構(gòu)如同大樹,分叉處有介詞、關(guān)系代詞連接;而漢語的結(jié)構(gòu)如同竹子,按照邏輯順序或者時間順序逐層展開,節(jié)節(jié)延伸。英語的樹狀結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)在通過句子內(nèi)部或外部的句法手段和詞匯手段進(jìn)行連接,稱為“形合”;漢語結(jié)構(gòu)中句子的相互連接呼應(yīng)是通過語義的貫通和語境的提示,稱之為“意合”。下面截取的英文原文鮮明地體現(xiàn)了這一特色。
Music filled the air,the towering music of gifted native sons,the great Europe had known,Haydn,Mozart,Beethoven and Schubert,and,in the last Indian-summer years, the gay,haunting waltzes of Vienna’s own beloved Johann Strauss.To a people so blessed and so imprinted with the baroque style of living,life itself was something of a dream and the good folk of the city passed the pleasant day and nights of their lives waltzing and wining,in light talk in the congenial coffee-houses, listening to music and viewing the make-believe of the theater and opera and operetta,in flirting and making love,abandoning a large of part of their lives to pleasure and to dreams.(p.17)
從截取的文段可以看出,這一段共有118個詞,然而一共只有3個英文句子,每一句都有著復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和豐富的信息。在翻譯英語長句時,譯者需要首先通過文本,實(shí)現(xiàn)與原文作者的對話,準(zhǔn)確了解文本的意思。就具體翻譯過程而言,第一,要科學(xué)地將長句的層次區(qū)分出來;第二,要分析出各個層次之間的邏輯關(guān)系、時間關(guān)系;第三,要按漢語的語法習(xí)慣進(jìn)行重組和排列,在此過程中通過與意向讀者的對話,盡量實(shí)現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)的翻譯上,譯者視界與讀者保持一致。譯文附下:
維也納位于維納瓦爾德樹林蔥郁的山腳下,藍(lán)色的多瑙河畔,山坡上到處點(diǎn)綴著黃綠色的葡萄園,這是一個富有天然美景的地方,外來的游客固然為之心迷神醉,維也納本地人也自以為得天獨(dú)厚??諝庵谐錆M了音樂,那是當(dāng)?shù)氐奶觳抛拥?、歐洲最偉大的音樂家海頓、莫扎特、貝多芬、舒伯特的高尚優(yōu)美的音樂,而且在最后那幾年回光返照的生平歲月里,還有維也納自己鐘愛的約翰 斯特勞斯歡樂、迷人的華爾茲圓舞曲。對于這樣幸運(yùn)和過關(guān)了巴洛克式生活的人們來說,生活就像是一場美夢,因此快活的維也納人都過著紙醉金迷的生活,跳華爾茲,喝葡萄酒,在咖啡館里談心,在歌唱舞榭聽曲看戲,打情罵俏,尋歡作樂,把一生之中大本分時間消磨在享受和夢想之中。
通過句法分析,第一句話一共可以分為三個層次。第一個層次是該句的第一、二的句法單位,由set along和beneath引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語。但是就長短而言,第二個小句信息量很大,又加上了由which引導(dǎo)的非限定性定語從句,如果直接譯出,與前一個小句并列時,結(jié)構(gòu)就顯得不平衡。因此,譯者在這里充分考慮了在譯入語也就是漢語的閱讀習(xí)慣,將which引導(dǎo)的從句直接改換了主題,換成漢語結(jié)構(gòu)常見的主題句,通過語義的連貫自然地實(shí)現(xiàn)了過渡。第二個層次是”it was a place of natural beauty”,這是整個句子的主句,翻譯難度不大。第三個層次是由”that”引導(dǎo)的定語從句。需要主要的是”made the Viennese believe that Providence had been especially kind to them”,這一句中,如果采用異化的方式,就可能譯為“維也納使人們認(rèn)為上天對他們格外恩賜”,若直譯會構(gòu)成明顯的“歐化”,譯者則考慮到讀者的接受習(xí)慣,用意合法化解了這個難度較大的句子,直接使用主動語態(tài)“維也納本地人也自以為得天獨(dú)厚?!?/p>
第二句的翻譯也同樣頗具玩味,全句分為三個層次,第一個層次四個詞”Music filled the air”,同樣使用主題句對原文進(jìn)行了歸化處理,而第二個層次一直到”...Johann Strauss”,重點(diǎn)描述了維也納人對的音樂和圓舞曲的鐘愛。在文中一句話兩個層次中,出現(xiàn)了兩個”music”在英語中是不多見的。因?yàn)橛⒄Z忌重復(fù),即使在后文需要指稱同一事物,都會盡量采取其他詞匯替換。那是不是作者無心為之?這里可以補(bǔ)充一下《第三帝國的興亡》的體裁特點(diǎn)。小說的作者是著名史學(xué)家,他是基于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)證研究上進(jìn)行的創(chuàng)作,其文體屬于研究型的非小說,具有較強(qiáng)的敘事性和文學(xué)性。而這里出現(xiàn)的重復(fù),董樂山看出了作者的用意:重復(fù)的使用music盡管不太符合英語句法,但是在修辭上屬于重復(fù),這是一種積極性修辭,能有效加深印象。此為了突出“音樂”,譯者首先保留了這種重復(fù);然而漢語句話結(jié)構(gòu)本來就是多重復(fù),為了突出維也納飄揚(yáng)的是什么樣的音樂,譯者在這里采用了異化的翻譯方式,也就是使用了漢語少有的長定語來修飾這個詞,再加上“那是”進(jìn)行第一層和第二層的銜接,將維也納那富于音樂美的異域風(fēng)格凸顯出來了。雖然整體具體比較“歐化”,但是讀者也還是能夠?qū)⑵渲刑N(yùn)含的意思分析清楚。
與第一句相比,這句話是一個超長的句子。全句共79個詞,由兩個并列的分句充當(dāng)主句。其第一層次是”To a people so blessed and imprinted with the baroque style of living”,這是由”to”引導(dǎo)的介詞短語,不存在翻譯困難。而第二層次則是該句的主句,由”and”連接兩個并列分句,根據(jù)兩句分句之間的邏輯關(guān)系,譯者創(chuàng)造性地將原有的并列關(guān)系改換為因果關(guān)系,而后面5個分句都是對維也納生活的描述,漢語結(jié)構(gòu)則完全不同,對于太長的定語,漢語一般都會放在句后,但是若直接翻譯成維也納人過著這樣的生活在語義上也不完整,于是增加了一個總結(jié)性的詞,“紙醉金迷”用歸化的手段以期達(dá)到通順流暢,強(qiáng)調(diào)維也納人的過著的紙醉金迷的生活。第三個層次是”waltzing and winning...”到句末,句法功能是伴隨狀語,除了一個介詞短語,其余都是用5個并列的現(xiàn)在分詞短語對維也納人的生活內(nèi)容進(jìn)行描述。該結(jié)構(gòu)可以和漢語連動式相當(dāng),在翻譯時直接處理為連續(xù)的動詞短語即可。而最后一個分句也進(jìn)行了搭配性的調(diào)整,用“把……消磨在了”字結(jié)構(gòu)替換了原文中的”abandoning...”結(jié)構(gòu)。整個譯文非常貼切,語言又極為優(yōu)美,而句子翻譯方面,既有歸化的處理,又有異化的選擇,一方面通過與原作者歷時、異域的對話,對原文有了充分透徹的理解,又通過熟練地掌握各種翻譯策略和方法,將三個長句化為漢語的流水句,易在譯語讀者中引起共鳴,充分實(shí)現(xiàn)視界融合。
再比如文中的長句處理在下文中也很典型”This paralysis of the mind and will of grown-up men,raised as Christians,supposedly disciplined in the old virtues, boasting of their code of honor,courageous in the face of death on the battlefield, is astonishing.”(p.1081)
譯文是“這些人都是作為基督教徒培養(yǎng)成人的,受過舊道德的熏陶,以愛惜榮譽(yù)自豪,在戰(zhàn)場上能視死如歸,然而他們精神上和意志上的麻木不仁一至于此,實(shí)在令人驚異?!边@句同樣是容易被嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)所難倒,不知從何下手。通過句法分析,我們了解到,主句其實(shí)被中間插入的三個分句所隔開,分別放置到了句首與句末。而如果按照原文的結(jié)構(gòu)直接翻譯,勢必造成句子的“歐化”,而如果說”This paralysis is astonishing”是句子主干的話,中間三個分句就是枝,其連接點(diǎn)就在于”raised, disciplined,boasting”。通過分層了解句子結(jié)構(gòu)后,我們可以看到主句和分句有著強(qiáng)烈的對比意味,翻譯時必須注意到這一轉(zhuǎn)折的關(guān)系。根據(jù)漢語中邏輯關(guān)系的順序,我們習(xí)慣是偏前正后,聯(lián)系到本句也就是需要進(jìn)行句子順序調(diào)整,將分句置于句首,于是譯者將三個分句采用歸化的處理手段,把第一個分句處理成漢語中的主題句,用小句層層推進(jìn)的方法將內(nèi)容順勢推出。而主句放置在后半部分時,譯者采用了漢語中的四字格,“一至于此”用得實(shí)在是高超,既完成了對前半句的呼應(yīng),又和后面的“令人驚異”遙相呼應(yīng),通過綜合地運(yùn)用多種翻譯技巧,打破原有句子結(jié)構(gòu),對層次關(guān)系做了一次重新的組合。
同樣需要注意的是對于一些并不是很難常用詞語的翻譯,譯者的態(tài)度也極為認(rèn)真。比如In a voice choked with emotion he said:”This means the end of Germany.”(p.596) 譯文為……激動地對他說:“德國這下算是完了”這句如果采用異化的手段,直接翻譯為“這意味著德國的結(jié)束”,帶有強(qiáng)烈的翻譯腔。究其原因,是由于英漢語言的差異造成的。英語趨向少用動詞,傾向于將動詞名詞化,既保留動詞的意思,又可以使詞句精煉、緊湊。而漢語句子有動態(tài)特點(diǎn)。因此,譯者的翻譯過程,就是將靜態(tài)的英語翻譯成了動態(tài)的漢語的過程。比如說的內(nèi)容只有6個詞,譯者將原文中的名詞”end”的具體動詞意味用漢語中頗口語化的“完了”進(jìn)行翻譯,再加上“算是”,翻譯得不落俗套,實(shí)現(xiàn)了譯文向讀者靠攏的效果。
結(jié)語
翻譯活動中,譯者的主體間性是建立在譯者主體性的基礎(chǔ)上的,我們通過分析可以看到,通過對譯者作為翻譯主體的肯定,間性意識就是搭建翻譯主體和創(chuàng)作主體和接受主體的一種平等對話的關(guān)系。反對以往的那種統(tǒng)一的、理性的、沒有情感的譯者,提出譯者是有血有肉的、有感性和自身獨(dú)特經(jīng)歷的人。他通過主動地向原作者靠攏,通過跨越時空的交流對話,實(shí)現(xiàn)對原文本的理解,而盡量達(dá)到與原作者視界融合。而在表達(dá)時,他又主動向讀者靠攏,以譯文流暢易懂為目標(biāo),通過與意向讀者的對話重組信息,試圖在讀者中引起共鳴。當(dāng)然,這樣的對話不是單一維度的,而是常常和與原作者的對話交替、交錯進(jìn)行。
在《第三帝國的興亡》一書中,譯者的主體間性意識在句子結(jié)構(gòu)層面的翻譯上得到了充分的體現(xiàn)。譯者以文本為中介,與原作者建立了精神上的對話關(guān)系。譯者在詮釋文本的時候,不斷地與文本中隱藏在其后的原作者交流,并站在作者的立場來思考、揣摩作者的表達(dá)意圖。在句子結(jié)構(gòu)上,譯者敏銳地把握了原作者在結(jié)構(gòu)上的修辭性和文學(xué)性,進(jìn)行了積極的響應(yīng)和處理,在結(jié)構(gòu)的翻譯上使用異化的具體翻譯策略。而在建構(gòu)譯文結(jié)構(gòu)時,譯者也以譯文讀者所在的年代、背景、文化等存在為客觀依據(jù),在語篇中實(shí)現(xiàn)與讀者的對話,滿足讀者的期待,達(dá)到譯者與讀者的視界融合,具體體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上就是,大多句子采用的歸化的翻譯策略。歸化異化策略的選擇雖然是翻譯界一個比較老的話題,然后在分析中,我們認(rèn)為采用主體間性研究可以成為歸化異化的選擇依據(jù),有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Shirer,W. L. The Rise and Fall of the Third Reich:A History of Nazi Germany [M].New York:Simon and Schuster,1960.
[2]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005,(2):3~9.
[3]郭湛.論主體間性或交互主體性[J].中國人民大學(xué)學(xué)報,2001,(3):32~38
[4]威廉 夏伊勒.第三帝國的興亡[M].董樂山等譯.北京: 生活 讀書 新知三聯(lián)書店, 1974