摘 要:近幾年來(lái),形合與意合的研究越來(lái)越受到學(xué)者們的關(guān)注。本文主要從形合與意合角度探討英漢語(yǔ)言文化對(duì)比,并選取朱自清的《荷塘月色》和朱純深英譯版本進(jìn)行實(shí)例分析,從而為文學(xué)翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:形合與意合 語(yǔ)言 文化 《荷塘月色》
一、引言
《荷塘月色》是朱自清于1927年7月在北京清華園創(chuàng)作的一篇精美散文,堪稱中國(guó)現(xiàn)代散文的名篇。作者采用首尾呼應(yīng)的結(jié)構(gòu)、清新自然的語(yǔ)言、天然去雕飾的風(fēng)格、新奇貼切的聯(lián)想、新奇別致的比喻及精心推敲的煉字,描繪了一幅有著夢(mèng)幻般詩(shī)意的立體可觀的荷塘月色圖,營(yíng)造了一個(gè)靜謐陰沉的小天地(李平,2005)。朱純深的整篇譯文的風(fēng)格始終與原文一一輝映,文筆清新、自然、流暢,全文首尾相連,通篇透著質(zhì)樸氣息。形合與意合是英漢語(yǔ)言文化對(duì)比的一個(gè)重要層面。本文將闡述形合與意合的內(nèi)涵,并以《荷塘月色》漢英文版本為例進(jìn)行語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面的對(duì)比。
二、形合與意合
形合指一切借形式與形態(tài)手段完成句法組合的方式,包括語(yǔ)匯詞類標(biāo)記、詞組標(biāo)記、語(yǔ)法范疇標(biāo)記、句法項(xiàng)標(biāo)記、分句與分句之間的句法層級(jí)標(biāo)記、句型標(biāo)記(如從句)、句式標(biāo)記(如提問(wèn)句)等;意合指不借助形式手段來(lái)體現(xiàn)詞語(yǔ)之間或句子之間的意義或邏輯關(guān)系。(張迪,2011)
許多學(xué)者對(duì)形合和意合的定義及內(nèi)涵進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。王力(1984:310)曾提出意合和形合兩個(gè)概念:漢語(yǔ)里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必要;西方語(yǔ)言多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可少的。連淑能(2010:73)指出:“所謂形合,指的是句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)?!?/p>
由此可見(jiàn),目前學(xué)者對(duì)形合與意合的研究主要集中在語(yǔ)言層面上。事實(shí)上,從某種意義上講,形合與意合的差異不僅表現(xiàn)在漢英謀篇成章方面,還體現(xiàn)在漢英文化語(yǔ)境與思維方式上,因?yàn)檎Z(yǔ)言形式是意義的體現(xiàn)。因此,我們將把形合與意合放在語(yǔ)言與文化兩個(gè)層面來(lái)共同探討。
三、語(yǔ)言層面
連淑能(2010:74,78)指出:“英語(yǔ)造句常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句與從句,注重顯性銜接(explicit cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語(yǔ)是重形式的語(yǔ)法型語(yǔ)言。漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫(implicit coherence),注重時(shí)間和事理順序,注重功能、意義,注重以意役形。漢語(yǔ)是重意會(huì)的語(yǔ)義型語(yǔ)言?!苯酉聛?lái)我們將從詞的形態(tài)變化、關(guān)系詞和連接詞、介詞等角度來(lái)進(jìn)行逐一對(duì)比分析。
(一)詞的形態(tài)變化
英語(yǔ)中有很多形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時(shí)、體、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、比較級(jí)、人稱等),還廣泛使用代詞以保持前后呼應(yīng)的關(guān)系,以及使用“it”和“there”作替補(bǔ)詞起連接作用等等,而漢語(yǔ)沒(méi)有詞的形態(tài)變化,沒(méi)有這類替補(bǔ)詞,代詞也用得較少。
(1)月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)了。
譯文:A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away.
這一句話體現(xiàn)了英語(yǔ)極其豐富的形態(tài)變化,如“was rising,playing”及“had died away”,這幾個(gè)動(dòng)詞形態(tài)的變化充分體現(xiàn)了句子的邏輯順序,而漢語(yǔ)只是用“漸漸地”和“已經(jīng)”就表現(xiàn)了句子的邏輯關(guān)系。
(2)這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更寂寞。
譯文:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.
這句話充分體現(xiàn)了英語(yǔ)善用替補(bǔ)詞,如“it”在文中充當(dāng)了主語(yǔ),而漢語(yǔ)沒(méi)有這類替補(bǔ)詞,漢語(yǔ)有時(shí)也經(jīng)常省略主語(yǔ),但這并不影響句意的表達(dá)。
(二)關(guān)系詞和連接詞
關(guān)系詞包括代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如“who,whom,whose”等用來(lái)連接主句和主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或定語(yǔ)從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如“and,but”及“when,while”等,用來(lái)連接詞、詞組和分句。英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)這些關(guān)系詞和連接詞,而漢語(yǔ)則很少用這類詞,往往通過(guò)句子本身的意義進(jìn)行句與句的銜接。
(3)葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。
譯文:The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald.
這句譯文風(fēng)格與原文基本相似,句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有做太大的變化。但是譯文用到了“which”連接詞并加上“have been”結(jié)構(gòu),使譯文再現(xiàn)原文“本是”這層含義。
(4)月光是隔了樹照過(guò)來(lái)的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。
譯文:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the Lotus leaves.
這句譯文用了一個(gè)“whereas”,可謂是點(diǎn)睛之筆,不僅把句與句連貫地銜接起來(lái),而且成功地再現(xiàn)了原文的對(duì)比之意,但原文并沒(méi)有使用連接詞。
(三)介詞
介詞是英語(yǔ)中最活躍的詞類之一,據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)各類介詞共約286個(gè),有些學(xué)者把英語(yǔ)稱為“介詞的語(yǔ)言”。大體包括簡(jiǎn)單介詞(“in,about,of”等)、合成介詞(“within,throughout,into”等)、成語(yǔ)介詞(“apart from,because of,on behalf of”等)。英語(yǔ)造句基本上離不開(kāi)介詞,漢語(yǔ)則常常不用或省略介詞。
(5)層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。
譯文:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls or twinkling stars, or beauties just out of the bath.
從例(5)可以看出,譯文中用介詞“with”和“in”等將句子成分連在一起,而原文中極少使用介詞,只是將其轉(zhuǎn)化為短小的分句,然后排列在一起,通過(guò)意思的連貫聯(lián)系起來(lái)。
四、文化層面
從文化語(yǔ)言學(xué)角度看,英語(yǔ)重形合與漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn),不僅體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言表達(dá)模式的差別,也體現(xiàn)了中西文化的差異,而這種文化上的差異主要體現(xiàn)在兩國(guó)人民所積淀的不同的思維模式上。因此,在進(jìn)行漢英形合與意合的對(duì)比時(shí),我們會(huì)從兩種語(yǔ)言文化的思維模式角度去考慮。下文主要從悟性與理性這個(gè)思維角度來(lái)探討英漢語(yǔ)言文化上的形合與意合。
對(duì)于悟性和理性這對(duì)思維模式,連淑能(2010:346)曾概括到:悟性與理性是中華民族與西方民族不同思維模式的另一表現(xiàn)。悟性思維借助形象,運(yùn)用直覺(jué)、靈感、聯(lián)想、想象等思維形式,把感性材料組織起來(lái),使之構(gòu)成有條有理的知識(shí),具有直覺(jué)性、形象性、主觀性、整體性、模糊性、偶然性、或然性等特征;理性思維借助邏輯,運(yùn)用概念、判斷、推理等思維形式,探索、揭示事物的本質(zhì)和內(nèi)在聯(lián)系,具有邏輯性、抽象性、客觀性、分析性、確定性、普遍性、必然性等特征。中國(guó)傳統(tǒng)思維方式雖含有理性主義因素,但較注重直覺(jué)、體驗(yàn)、領(lǐng)悟,因此本質(zhì)上是悟性主義的,但不歸為非理性主義和直覺(jué)主義;西方哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是理性主義的,德國(guó)古典哲學(xué)堪稱其范本。
思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制,每一種語(yǔ)言都體現(xiàn)著操該語(yǔ)言民族的思維特征,語(yǔ)篇的形合意合概莫能外(徐珺,2006)。由于漢民族的思維模式注重悟性,以直覺(jué)和迂回式思維為主要特征,因此漢語(yǔ)語(yǔ)篇通常是把思想發(fā)散出去,再收攏回來(lái),使得文章的段落以螺旋式發(fā)展,每個(gè)段落大意從不同角度和側(cè)面與主題相關(guān),但不直接點(diǎn)題。而西方民族注重理性的思維模式,以邏輯推理為主要特征,因此英語(yǔ)語(yǔ)篇通常比較拘泥于形式結(jié)構(gòu),比較刻板,段落之間銜接比較緊密,體現(xiàn)了以形達(dá)意的特征。
(6)梁元帝《采蓮賦》里說(shuō)得好:
(6)于是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼?zhèn)饔鸨?;櫂將移而藻掛,船欲?dòng)而萍開(kāi)。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。
譯文:A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming——among which the girls are giggling when evading an outreaching stem, their shirts tucked in for fear that the sampan might tilt.
這篇小賦節(jié)選了《采蓮賦》中間的一部分,描寫了少男少女蕩舟嬉游的情景。整篇小賦語(yǔ)言工整,音節(jié)諧美,而舉體輕靈小巧,筆調(diào)婉轉(zhuǎn)多姿,時(shí)時(shí)閃現(xiàn)出玲瓏剔透、瀟灑飄逸之氣,堪稱梁朝抒情小賦中的上佳之作。朱自清引用這篇小賦,使靜美的荷塘有了文化的詩(shī)意感。在自由的荷塘里,作者“什么都可以想,什么都可以不想”。在熱鬧風(fēng)流的采蓮古俗里,現(xiàn)實(shí)的家園之思可以得到暫時(shí)忘卻,精神可以得到慰藉。這表達(dá)了作者對(duì)自由生活的向往,也抒發(fā)了作者對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)民政府的強(qiáng)烈不滿。
接下來(lái),我們可以看到這篇小賦的原文與譯文還是存在一定的差異性。首先,由于漢英語(yǔ)言存在系統(tǒng)性和語(yǔ)法性差別,因此在把漢語(yǔ)言作品(尤其是詩(shī)歌)譯成英語(yǔ)時(shí)常常會(huì)讓人感到難以下筆,因?yàn)闈h語(yǔ)譯者需要把隱形的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化成顯性的直觀的文化。小賦的原文主要是靠句子之間的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯關(guān)系構(gòu)成一幅完整的少男少女嬉戲游玩的畫面,體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化重領(lǐng)悟、重意合的思維方式,而譯文則受到嚴(yán)格的語(yǔ)言形式限制。首先,譯文要平鋪直敘地把整件事講清楚,所以譯文通過(guò)添加一系列時(shí)間副詞,關(guān)系詞和連接詞等對(duì)譯文結(jié)構(gòu)做了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟季?;其次,原文“葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾”一句省略了主語(yǔ),而譯文則添加了主語(yǔ)才能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者明白;最后,這篇小賦的譯文在語(yǔ)言層面上的形合法,很好地體現(xiàn)了西方注重邏輯推理的理性思維習(xí)慣。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,漢英語(yǔ)言的差異實(shí)際上是東西方文化與思維方式在語(yǔ)言組織和結(jié)構(gòu)上的具體體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)《荷塘月色》漢英版本的對(duì)比研究,我們可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)是“以意統(tǒng)形”“以神攝形”“遺形寫神”,句式活潑多樣;而英語(yǔ)句子以形統(tǒng)神,主謂一致,形式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。兩種語(yǔ)言的差異體現(xiàn)是受社會(huì)文化、思維模式等因素影響和制約的,這從側(cè)面反映了英漢文化思維模式的差異性。當(dāng)然,這種漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合的特征并非絕對(duì)的,隨著世界文化的交流與合作,這種語(yǔ)言層面的界限也將越來(lái)越淡化。
參考文獻(xiàn):
[1]喬萍,翟淑蓉,宋洪瑋.散文佳作108篇(英漢,漢英對(duì)照)[M].南京:譯林出版社,2002.
[2]張迪.英漢翻譯中的形合與意合對(duì)比研究[J].科技信息,2011,(11).
[3]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]李平.朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(12).
[6]徐珺.漢英語(yǔ)篇意合與形合的文化闡釋[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(12).
(呂萱 牛新生 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)