摘 要:立足詳盡語料,從語言本身的因素和語言以外的因素(如民族因素和習(xí)俗因素)出發(fā),發(fā)現(xiàn)“紅色”這一顏色詞在漢英文化中存在詞匯聯(lián)想重合與碰撞。通過對比研究,可以揭示“紅色”(red)一詞在聯(lián)想意義中所積淀的民族文化心理、漢英兩種語言間的相互滲透、影響及碰撞。
關(guān)鍵詞:紅色(red) 詞匯聯(lián)想重合 詞匯聯(lián)想碰撞
一、引言
顏色是客觀世界的一部分,人們可以找到任何顏色的載體,通過對載體的感覺和聯(lián)想,將抽象模糊的思想感情、心理活動、事件狀態(tài)等概念映射到具體的顏色詞上。如提到喜事時(shí),中國人會習(xí)慣性地聯(lián)想到紅色。
人類的視覺系統(tǒng)生理上并無區(qū)別,對顏色的感知能力應(yīng)該也沒區(qū)別,因此對“紅色(red)”這一顏色詞的聯(lián)想具有一定的共識,達(dá)到部分重合。但每種語言都有其自身特有的體系,每個(gè)民族都有自己的思維方式、語言心理、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語言間,任何一種顏色在內(nèi)涵上完全對等的情況是極少見的。相同的顏色也可能激發(fā)不同種族人們的不同情感,具有不同的象征意義,故“紅色”和“red”在各自文化中的聯(lián)想也必然存在一定的碰撞。
二、“紅色”在漢英文化中的詞匯聯(lián)想重合
詞匯聯(lián)想重合是指某一詞匯在兩種語言中字面意義完全對等,在許多方面產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)系。重合建立在人類文明共性的基礎(chǔ)上,只是相對而言,不存在絕對的重合。胡壯麟指出:“不論人們住在地球的什么地方,也不論他們操持什么語言,地球上的所有民族都在生理結(jié)構(gòu)上和文化心理上享有許多共同之處,這些共同特點(diǎn)我們稱之為生理共同性和文化共同性,正是這些生理上的共性才造成了兩個(gè)不同民族文化上的共性?!保ê鷫痒?,1993)?!凹t色”和“red”的聯(lián)想意義存在一定的重合部分,體現(xiàn)了漢英兩種文化的共性。
紅色是暖色,色彩學(xué)中稱之為積極的色彩。它是血的顏色,血能使肌肉的機(jī)能和血液循環(huán)加強(qiáng);是沖動的色彩,革命中常用紅色旗幟喚起人民的斗志;是太陽、火的顏色,易激發(fā)內(nèi)心強(qiáng)烈的情感。對中英兩種文化中的人來說,紅色都能刺激神經(jīng),讓人產(chǎn)生興奮、前進(jìn)的感覺。
中國人自古偏愛紅色。每逢節(jié)日和喜事,紅色到處可見:紅燈、紅幅、各種紅色裝飾的物件,洋溢著喜慶的氣氛;中式婚禮上,新郎新娘穿紅禮服,戴紅絹花,新房里點(diǎn)紅燭,家中處處貼紅“囍”字,因?yàn)榧t色表示喜慶、吉祥,象征愛情美滿;在新生命誕生時(shí),產(chǎn)婦要系紅腰帶,向親朋好友分發(fā)紅雞蛋,寓意孩子將來走紅運(yùn);此外,結(jié)婚、生子、生日這些大事在中國文化中通稱“紅喜事”;近年流行許多與紅色相關(guān)的詞語來象征興旺發(fā)達(dá),如“開門紅”“滿堂紅”“紅日高照”“走紅”等。英美人認(rèn)為紅色(red)是生命和太陽的顏色,也把其當(dāng)成是喜慶、美好和激情的象征。英美人迎接貴賓時(shí),和中國人一樣鋪紅地毯;英語國家的日歷上,節(jié)日是用紅色標(biāo)識的;另外,“red-letter days”表示重要日子;“paint the town red”指狂歡;全世界的股票市場都是用紅色代表上漲,由此得出英語國家中紅色也象征財(cái)富興旺。
紅色能刺激視網(wǎng)膜,使人神經(jīng)興奮,因此紅色(red)一詞在漢英文化中也有消極的聯(lián)想,如惱怒、危險(xiǎn)與暴力。
漢語中常用“臉紅脖子粗”“面紅耳赤”表示惱怒;“殺紅了眼”形容暴力行為。在英美文化中也有相應(yīng)的消極聯(lián)想?!妒ソ?jīng)》記載,亞當(dāng)和夏娃偷吃禁果,上帝懲罰夏娃在生產(chǎn)中承受巨大的痛苦,實(shí)指婦女在生產(chǎn)中大量出血,解釋了為何血之色——紅色是痛苦、危險(xiǎn)的象征。另外,“red battle”表示血戰(zhàn);“red jungle rules”表示弱肉強(qiáng)食的叢林規(guī)則;“l(fā)ike a red rag to a bull”表示惱怒等。
據(jù)科學(xué)研究,腦電波對紅色的反應(yīng)是警覺。無論是在中國還是英語國家,紅色均可起警示作用。路口的紅燈(red light)是停止信號,提醒人們警惕;財(cái)務(wù)人員用紅墨水記錄虧損差額;一些危險(xiǎn)物品貼上“red label”(紅標(biāo)簽)來提醒人們小心;“高壓危險(xiǎn)”“易燃易爆”等警示語都是用紅色。
紅色(red)一詞在漢英文化中還可以使人產(chǎn)生情色的聯(lián)想。在中國文化中,水性楊花的女人穿的衣服是紅的,影視作品中妓院女子總穿紅色衣服出現(xiàn)。“紅杏出墻”表示妻子對丈夫不忠;“依紅偎翠”形容男子尋花問柳?!拔鞣饺苏J(rèn)為紅色具有激發(fā)人情欲的特點(diǎn),屬于刺激性色彩或色情色彩?!保ê闹?,1995:323)《啟示錄》里大淫婦穿朱紅色的衣服;霍桑的長篇小說《紅字》中,紅色“A”字是通奸的標(biāo)志;“red-light district”比喻城市里性交易集中的場所,即中國人所說的“紅燈區(qū)”;喬叟在《坎特伯雷故事集》中為了體現(xiàn)女修道院長Madam Eglantyne凡心未泯,便用紅色形容她的嘴唇:“her mouth was small, soft and red”。
三、“紅色”在漢英文化中的詞匯聯(lián)想碰撞
詞匯聯(lián)想碰撞是指一種語言中的某個(gè)詞匯能在另一語言中找到字面意義完全對等的詞,然而兩詞的文化寓意卻相異甚至相反。因?yàn)闈h語和英語分屬于不同的文化價(jià)值系統(tǒng),不同的價(jià)值觀念和思維方式往往會影響人們對語言的理解?!凹t色”與“red”之間就存在著聯(lián)想碰撞,這在一定程度上對跨文化交流起到阻礙作用。
中國人常把“紅顏”與不幸聯(lián)系在一起,“紅顏易摧”“紅顏薄命”便是指美貌女子易遭逢疾病或?yàn)?zāi)難,命不長久。而在英文中“pink face”卻是形容人(尤指女子)面色紅潤健康,“in the pink”表示人身體健康。
漢語中的“紅豆”是愛情的信物,而在西方卻是愚蠢的象征。圣經(jīng)中Esseau為了要一碗紅豆湯(red bean stew)充饑,竟出賣自己的長子權(quán)?!都t樓夢》中的《紅豆詞》感人肺腑,為避免文化碰撞,香港梁麗芳女士將“紅豆”譯作“l(fā)over beans”,而不是直譯為“red beans”。
英語中“red”象征人的粗俗。如“red-necked”形容粗俗的紅脖子鄉(xiāng)巴佬;“red-bricked”形容俗氣的暴發(fā)戶做的二流紅磚房。然而在漢語中,“紅色”卻用來形容人忠義或是風(fēng)流倜儻。京劇中,關(guān)羽的紅臉象征他的耿直、忠義。英國翻譯家David Hawkes在翻譯《紅樓夢》的書名時(shí)為了避免“紅色(red)”的聯(lián)想碰撞,采取了“The Story of the Stone”(石頭記)這個(gè)別名;將“怡紅公子”譯為“green(綠色) boy”,來準(zhǔn)確傳達(dá)賈寶玉翩翩風(fēng)流公子的形象。
漢語中的“紅旗”可用來指先進(jìn)個(gè)人或者單位。我們中國的國產(chǎn)汽車品牌就叫“紅旗”,來源于毛澤東主席創(chuàng)刊的《紅旗》雜志,代表著革命、先進(jìn)、向前。然而英語中,“red flag”卻用來表示危險(xiǎn)。眾所周知的掃雷游戲來源于英語國家設(shè)計(jì)的Windows系統(tǒng),其中用來標(biāo)示某處有地雷的便是小“紅旗”(red flag)。
英語中“Red May”指1968年5月的巴黎學(xué)生動亂;美國暢銷軍事小說作家湯姆·克蘭西(Tom Clancy)于1984年出版的處女作《獵殺紅色十月號》(The Hunt for Red October),后改編成同名電影,靈感來源于惡性間諜組織“Red October”。這兩個(gè)例子中“red(月份)”傳達(dá)的含義都是“暴力、流血、動亂”。而在中國,人們卻是因?yàn)槲逶碌闹匾o(jì)念日多而稱其為“紅五月”:如勞動節(jié)、青年節(jié)、馬克思生日等都在五月,且多為與革命和先進(jìn)相關(guān)的節(jié)日,與“Red May”所代表的意義截然不同。至于“紅色十月”,可以查找到的是一家軍品店,聯(lián)系到軍隊(duì),所指的也是“革命、奮斗”的意義。
四、結(jié)語
通過對比分析“紅色”和“red”的聯(lián)想意義,可見其既存在聯(lián)想重合,也存在聯(lián)想碰撞。在中西文化中,紅色都有或“喜慶”或“暴力”或“色情”方面的聯(lián)想,兩者之間存在共性。同時(shí),也存在著不少差異,容易引起兩種文化人們之間的誤解。通過比較“紅色”和“red”在各個(gè)方面的異同,可以了解英漢兩種文化價(jià)值觀念的異同及其對詞語語義的影響。語言作為文化的表現(xiàn)形式,是我們感知、認(rèn)識世界的工具。胡文仲指出:“學(xué)習(xí)一門外語就意味著學(xué)習(xí)它所構(gòu)筑的一整套文化世界;掌握一門外語,就意味著獲得一種新的對世界的看法。”(胡文仲,1997:4)如果人們在文化交流中只注重字面信息的傳遞而忽略文化聯(lián)想的差異,是很難在另一種文化中達(dá)意的。
參考文獻(xiàn):
[1]楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[2]楊永林.社會語言學(xué)研究:文化、色彩、思維篇[M].北京:高等教育出版社,2004.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:中國石化出版社,1988.
[4]梁麗芳.從英譯看六十年來中國當(dāng)代文學(xué)在北美的接受情況[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
(何笑熒 宮麗 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)