摘 要:馬克·吐溫創(chuàng)作的《哈克貝利·芬歷險記》,具有獨特的文學(xué)風(fēng)格,在美國文壇中占據(jù)著重要地位,并影響著很多作家的后續(xù)創(chuàng)作。作者采用獨具風(fēng)格的口語體,借助于簡白蒼勁的語言和精妙的造句方式,生動形象地刻畫了作品中哈克與吉姆的人物形象,平淡的語言中蘊含著很多豐富的內(nèi)容。譯者在翻譯時采用直譯為主、意譯為輔的方式,用簡單明了的漢語口語體傳神地再現(xiàn)出原作的語言風(fēng)格。但在具體譯文中還有可以商榷之處,例如沒有將原文中黑人英語特色表現(xiàn)出,在表達諷刺含義同時,沒有將原文中方言土話所對應(yīng)的社會背景展現(xiàn)出來,這是需要完善的地方。
關(guān)鍵詞:風(fēng)格 口語體 諷刺 方言土話
馬克·吐溫是美國著名作家、演說家,他是美國批判現(xiàn)實主義文學(xué)的奠基者,由于他獨特的思想和迥異的文風(fēng),被后世稱為“美國文學(xué)史中的林肯”。他創(chuàng)作的《哈克貝利·芬歷險記》被稱為美國本土文學(xué)的開山之作,在這部經(jīng)典作品中,馬克·吐溫引入哈克方言和吉姆土話,充分展現(xiàn)出通俗達暢的語體特色。此種平淡簡潔的語言沒有影響小說藝術(shù)形象的塑造以及小說思想內(nèi)涵的體現(xiàn),與之相對應(yīng)的是,該部著作成為跨越時代、跨越國度的文學(xué)佳品。這部兒童歷險小說融合令人發(fā)笑且又引人深思的內(nèi)容,需要譯者在深入了解作品內(nèi)涵的前提下傳神地表現(xiàn)出作品的原貌風(fēng)采。現(xiàn)在此小說共有三個中文版本,本文選擇的是1984年的版本,由張萬里先生翻譯,并經(jīng)上海譯文出版社出版。選取譯本的若干片段作為研究內(nèi)容,探討文學(xué)翻譯的語言特色。
一、文隨其體,譯出通俗
語言創(chuàng)作成為文學(xué)作品藝術(shù)展現(xiàn)的媒介,文學(xué)風(fēng)格展現(xiàn)出作品中的主題思想、內(nèi)容信息、藝術(shù)技法,并將這些要素融合為一體。在翻譯過程中,既要尊重原著的內(nèi)容,還要考量原作的風(fēng)格,將原作風(fēng)貌呈現(xiàn)在讀者面前。
對此,老舍認為文學(xué)作品的精彩不僅是體現(xiàn)在內(nèi)容中,也是展現(xiàn)在內(nèi)容的表達中,在翻譯時只注重前者,將會極大程度影響閱讀的賞析。英國翻譯家泰特勒認為,譯文的創(chuàng)作技法和原文風(fēng)格要和原文具有一致性,這也是翻譯的核心理念。這也就意味著要重視翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn),同時也要體現(xiàn)出翻譯的藝術(shù)效果,這兩個方面不要偏廢,要能夠有效地整合統(tǒng)一。
可以將翻譯看作成文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作形式,但譯者在工作中有創(chuàng)作發(fā)揮的限制,不能隨心所欲地拓展或者改寫原文。在《文體與翻譯》中,作者劉義慶詳盡地分析翻譯風(fēng)格的相關(guān)事宜,他認為翻譯風(fēng)格的核心內(nèi)容體現(xiàn)在進行語言轉(zhuǎn)換時如何能夠?qū)⒃暮妥g文相適應(yīng),他用八個字對譯文適應(yīng)性進行概括——“文隨其體,語隨其人”?,F(xiàn)在通過原文對照的方式,對譯文進行欣賞分析。
《哈克貝利·芬歷險記》以主人公哈克為創(chuàng)作視角,采用第一人稱的敘事方式,通過13歲小孩哈克之口講述所有的故事。由于他出身于最底層社會家庭,不具備較高的文化素養(yǎng),所以,在翻譯過程中也是需要譯者借助于漢語口語表達方式,再現(xiàn)出原文中的社會環(huán)境和主人公的生活心境。
(1)We slept most all day, and started out at night, a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession, she had four long sweeps at
……
It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.
譯文:我們似乎沉睡了一整天,一直到夜里才起身行動,這里有著一排特別長的木筏,感覺就像大型游行中的人馬一樣,漂在我們的面前。在它上面的每一頭都有著四根長的木漿,估計這個木排能夠放得下30個人。在這個筏子上一共建有5個大窩棚,相距比較遠。在這個木筏中還有一個大的露天大火堆,在每一頭都豎立著一根大旗桿,它的外形真的是大極了。能夠成為這個筏子,真的是非常神奇!
通過原文和譯文的對比分析,可以發(fā)現(xiàn)譯者選擇了最自然和最親切的漢語口語表達方式,通過簡單的描述,營造出更加真實的作品意境。主要表現(xiàn)在以下幾點:
首先,在原作品中有著松散的句法結(jié)構(gòu),采用單調(diào)重復(fù)的表現(xiàn)方式,主要是以基本句型SV(SVO)為主,這也是有著孩子語言的特有屬性,包括單句比較多,變化比較少,表達能力不盡人意等。譬如“a little ways behind……”這句話中沒有主謂語,在翻譯的過程中譯者用“前面”翻譯“behind”,在漢語表達中是沒有主句,所以用“……漂在我們面前”進行翻譯,譯者為了更好地體現(xiàn)出英語語法型合的特征,依托于漢語意合的特點,按照空間的方位感描繪木筏,譬如“每一頭”“它上面”“木筏中”等,譯文在表現(xiàn)出原文的含義中,也傳神地展現(xiàn)出孩子的性格特點以及語言表達方式。
其次,在原文中以單音節(jié)詞和雙音節(jié)此為主,但也有像“monstrous(可怕的、怪獸似的)”以及“wigwarrts(印第安人使用的獸皮棚子)”等少數(shù)多音節(jié)詞。其中很多簡單詞匯被重復(fù)多次,如“end”重復(fù)兩次,“l(fā)ong”重復(fù)三次,這是符合主人公哈克的性格的。所以,在翻譯的過程中譯者采用日??谡Z詞的方式進行翻譯,通過此種“白話”的通俗方式展現(xiàn)出詼諧幽默的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)出作品中所營造出的意境。
在原文中“monstrous”采用疑問句的形式,但是卻表現(xiàn)出“鬼怪魔”的恐怖形象,會產(chǎn)生作品理解的誤讀。對此,譯者將其具體形象變成大眾形象,結(jié)合“as”句式翻譯“l(fā)ong”,將原文翻譯成“感覺就像大型游行中的人馬一樣”。通過這種翻譯,可以非常生動形象地在讀者的面前展現(xiàn)出作品中所描繪的情景,能夠產(chǎn)生身臨其境的感覺。通過巧妙運用“大”的含義,惟妙惟肖地描繪出“窩棚”的質(zhì)感。譯者將“campfire”翻譯成“大火堆”,它的原義是“營地里產(chǎn)生的篝火”,要是直譯將會有著書面化的感覺,不太符合小孩子的個性以及語言表達方式,所以選擇“大火堆”。譯者將原文中的“tall flag-pole”翻譯成“大旗桿”,它的原義是“高高的旗桿”,這種翻譯方式更是體現(xiàn)出通俗的語言表達方式。譯者將“power”翻譯成“大極了”,它的原義是“電力、權(quán)力、力量”,能夠體現(xiàn)出孩子內(nèi)心的喜悅感情。譯者將“something”翻譯成“神奇”,它的原義是體現(xiàn)出模糊的狀態(tài),通過此種翻譯,更是可以展現(xiàn)出孩子內(nèi)心的驚喜感受。
二、語隨其人,譯出諷刺
小說《哈克貝利·芬歷險記》具有幽默、諷刺的作品風(fēng)格,也有著作者自身的創(chuàng)作理念。在平淡的語言中蘊含豐富的內(nèi)容,很多的贊美詞匯體現(xiàn)的卻是對傳統(tǒng)的挖苦、諷刺。
馬克·吐溫的創(chuàng)作風(fēng)格之一正體現(xiàn)在諷刺手法的運用。譯者在翻譯的過程中能夠深入地領(lǐng)會作者的創(chuàng)作意圖,并能夠通過譯文的形式完美地展現(xiàn)出來。
在《哈克貝利·芬歷險記》中有一首哀婉動聽的詩歌,由早逝少女“哀夢蘭”創(chuàng)作,為了悼念被水淹死的男孩。這首詩對仗工整、文雅押韻,不同于小說中的通俗語言,但有著作者創(chuàng)作的用意,所以需要譯者深入的理解,進而傳神地翻譯出來。現(xiàn)在分析詩文中的ODE TO STEPHEN DOWING BOTS,DEC’D(悼念思蒂番·陶靈·寶茨)。
若將這首詩和哈克方言與吉姆土話相比較,能夠發(fā)現(xiàn)其中所蘊含的諷刺語意??梢园l(fā)覺雅俗的相互對照。原作中的詩歌具有工整的形式,一節(jié)包括四行,每一行均含有八個音節(jié),每個偶數(shù)行含有六個音節(jié)。譯者在翻譯時頗為用心,用漢語詩歌中的律詩對仗工整地展現(xiàn)出原文的風(fēng)雅,傳達出作者自己的思想,深度諷刺這些風(fēng)雅人士對逝去的愛以及百姓真實生活的漠不關(guān)心。
原詩在創(chuàng)作中體現(xiàn)出隔行押韻的工整狀態(tài),其一是選擇的語句搭配方式體現(xiàn)出“abab”型,譬如“l(fā)ow”和“woe”,“rots”和“knots”,“eye”和“well”以及tell的對仗等。在翻譯的過程中譯者選擇漢語押韻的方式,譬如“瘍、年、酸、番、淵、言”等,采用的是以“an”為代表的疊韻方式,體現(xiàn)出流暢的音律美。其二是在翻譯原文時譯者選擇漢字的平仄輕重交錯的方式,凸顯出譯文中的語言韻律美。其三是在翻譯該詩過程中,作者靈活地采用增減或改寫的方法,譬如在原文第一節(jié)第四行詩中出現(xiàn)的人名“Stephen”前增加動詞“喪”字,在翻譯“head of curly knots”時減去修飾語,譯成“頭顱”,將“struck,laid him low”翻譯為“腳”,將“cold world”翻譯成文言詞“速辭”。譯者希望通過此種方式既能翻譯出原文中的風(fēng)雅意境,也可以體現(xiàn)出作者蘊含在創(chuàng)作中的諷刺含義。
三、英漢“形似”吹毛求疵
不同語言的產(chǎn)生和運用都有著自身的特點,體現(xiàn)出漢英兩種語言之間的差異。許淵沖認為,當(dāng)原文和譯文在形式上存在矛盾時,此時不要被原文形式所束縛。在翻譯《哈克貝利·芬歷險記》過程中,譯者并沒有過于突出哈克方言和吉姆土話的差異,而是采用統(tǒng)一的漢語口語表達方式。本人認為此處可以進行改進,如下所述:
(2)“I wish you would.”says I.
“我希望你們也能去看看?!蔽艺f。
(3)I begun to suspicion something.
我開始疑惑起來。
可以將語言看作社會生活的透視鏡,在小說中使用地方語言具有以下兩種功能:其一,能營造小說人物的生活環(huán)境;其二,能體現(xiàn)出小說創(chuàng)作的時代背景和社會風(fēng)貌。在原文中哈克方言有很多不符合語法規(guī)范的語句,譬如動詞錯誤形式以及雙重否定的錯誤使用,其充分說明哈克生活在社會最底層,缺乏必要的教育,同時也表現(xiàn)出哈克方言與吉姆土話的差別,體現(xiàn)在語法不標(biāo)準(zhǔn)和語音變化大等問題,譬如將[z]音用[d]音代替,用“dat,de”代替“that,the”等,這也是黑人英語的特點,但是在譯文中并沒有充分地表現(xiàn)出來。
四、結(jié)語
綜上所述,由張萬里翻譯的《哈克貝利·芬歷險記》是相關(guān)作品翻譯中的上乘作品,也充分證明其有著研究的價值和權(quán)威性。在翻譯中主要依靠直譯,并融入意譯的方式,將二者進行有機融合,在忠實原作主要內(nèi)容和創(chuàng)作理念的同時,又將原文的精彩之處詮釋出來。在本譯作中,用簡潔明了的漢語口語表達方式再現(xiàn)出原作的風(fēng)采,讀者在閱讀譯作時能夠領(lǐng)略原作的精髓和譯作的特色。與此同時,譯作中缺乏對黑人英語以及方言土話的深層次分析,這是需要注意的環(huán)節(jié)。
參考文獻:
[1]黃萍.《哈克貝利·芬歷險記》兩種中譯本之比較賞析[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(6).
[2]谷婷婷.語言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險記》看語言變體的漢譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(3).
[3]劉永杰,王艷玲.言為心聲——《哈克貝利·費恩歷險記》的口語化風(fēng)格淺析[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(4).
[4]黃曉佳.《哈克貝利·芬歷險記》文體翻譯的功能主義分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報, 2004,(4).
(覃春華 廣西宜州 河池學(xué)院繼續(xù)教育學(xué)院 546300)