摘 要:以明清散文《板橋雜記》一書(shū)的英譯為例,探討古文英譯中常用的翻譯策略。筆者在翻譯此書(shū)的過(guò)程中,針對(duì)古文英譯中遇到的難題,借鑒奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,采取了增刪重組的翻譯策略,力求譯文流暢、易讀。
關(guān)鍵詞:《板橋雜記》 增譯 改譯 節(jié)譯
《板橋雜記》一書(shū),為清代作家余懷所著,講述了明末秦淮河兩岸諸多青樓女子的故事,讀來(lái)令人深感浮生若夢(mèng),對(duì)這些可憐又可愛(ài)的女子也更多了一分理解與愛(ài)憐。此書(shū)屬傳記類,包含很多珍貴的歷史資料,對(duì)了解明代歷史有很大幫助。翻譯《板橋雜記》能使國(guó)外讀者了解這些真實(shí)的人和事,借此更深入地了解中國(guó)的歷史與文化。
翻譯作為兩種不同的語(yǔ)言相互交流的形式,實(shí)質(zhì)上是兩種不同文化間的交流。兩個(gè)不同國(guó)家或民族的人能否相互溝通,不僅取決于他們對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而且取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。因此,翻譯過(guò)程中要時(shí)刻將文化信息的傳播謹(jǐn)記于心。古文英譯,不僅是介紹古典作品,更重要的是向讀者傳遞中國(guó)幾千年來(lái)的哲學(xué)思想、文學(xué)創(chuàng)作、政治歷史演變以及中國(guó)歷代社會(huì)生活習(xí)俗諸方面文化信息。這種文化交流,往往要跨越較大的時(shí)間和空間,增加了翻譯的難度。
《板橋雜記》文言色彩較重,在翻譯的同時(shí)將其原有的文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者是很重要的。翻譯過(guò)程中,筆者也遇到了一些問(wèn)題,比如原文中大量引用的典故如何翻譯等。
完全對(duì)等的兩種語(yǔ)言是不存在的,原文語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間存在語(yǔ)法習(xí)慣差異、文化差異等不同之處,完全逐字對(duì)應(yīng)的翻譯幾乎是不可能的。漢英分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)重形合(Hypotaxis),即通過(guò)連接詞來(lái)體現(xiàn)分句之間的依附或從屬關(guān)系的結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)重意合(Parataxis),不是借助形式手段來(lái)體現(xiàn)詞語(yǔ)之間或句子之間的意義或邏輯關(guān)系,而是根據(jù)主觀感覺(jué),從上下文中悟出邏輯關(guān)系來(lái)。因此,漢譯英時(shí),常常要作一些調(diào)整,使譯入語(yǔ)讀者能盡可能完整地接收到原文所傳遞的信息。調(diào)整并不是譯者隨心所欲的,就像奈達(dá)所說(shuō):“In point of fact, what he really does, or should do, is to select in each instance the closest natural equivalent.”(Nida,2004)即譯者真正要做的是選擇最自然的翻譯。
一、增譯
意合是漢語(yǔ)重悟性的突出表現(xiàn),即在語(yǔ)言中可以接連出現(xiàn)省略,而意義相連,脈絡(luò)清楚,形散而神聚的句子比比皆是,文學(xué)作品中常用意象手法來(lái)傳達(dá)精神內(nèi)涵。馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹(shù)昏鴉。小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!闭仔×顩](méi)有任何連接詞,前三句純粹由意象組成?!翱萏佟薄袄蠘?shù)”“昏鴉”“小橋”“流水”“人家”“古道”“西風(fēng)”“瘦馬”“夕陽(yáng)”這十個(gè)意象一讀完,在熟悉中國(guó)文化的人心里很容易地繪出了一幅精美絕倫的悲涼畫(huà)面,最后的“斷腸人在天涯”點(diǎn)明中心思想——人在旅途的寂寞與悲涼。這首小令若不加任何調(diào)整,按原文只把意象詞羅列翻譯出來(lái),外國(guó)讀者會(huì)一頭霧水。
因此,在翻譯時(shí)遇到多處出現(xiàn)省略的句子,常要采用增詞的方式將意思補(bǔ)全,這樣才比較符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,便于譯文讀者理解?!栋鍢螂s記》屬于明清散文,文中存在大量省略現(xiàn)象。例如,在描述李十娘的美貌時(shí),書(shū)中這樣寫(xiě):“生而娉婷娟好,肌膚玉雪,既含睇兮又宜笑。”其實(shí),完整的意思是:“生而(身材)娉婷娟好,肌膚(如)玉雪(白),(眼睛)既含睇兮又宜笑”。在翻譯時(shí),只有將省去的名詞補(bǔ)全,才能把意思表達(dá)清楚:“With a slender figure, smooth and fair skin, and bright and soft eyes, she was really a beauty.”
二、轉(zhuǎn)換
在翻譯過(guò)程中,除了增譯、加注等方式外,還要對(duì)原文進(jìn)行必要的改動(dòng),比如調(diào)整詞組順序、句子結(jié)構(gòu)等,以使譯文更流暢。
肯定句與否定句之間的轉(zhuǎn)換是漢英翻譯時(shí)經(jīng)常要用到的方法。為了使譯文更地道,原文是否定句的常要改為肯定句。例如,李大娘對(duì)自家裝修很自信,說(shuō)“世有游閑公子、聰俊兒郎,至吾家者,未有不蕩志迷魂、沉溺不返也?!边@是一句雙重否定句,表達(dá)的是肯定的意思,但為了更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)直接改為肯定句式:“All the men who come to my home, whether the idle young masters or the intelligent young men, would be fascinated and love to stay longer and longer.”
三、節(jié)譯
在中國(guó)的古代作品中,引用典故是很常見(jiàn)的。只有準(zhǔn)確傳遞原文內(nèi)涵,才能真正有利于中外文化交流。
《板橋雜記》一書(shū)中引用了多處典故,在翻譯時(shí),若采取加注的方式,會(huì)影響閱讀的完整性和愉悅感;若嚴(yán)格按照原文直接在正文中翻譯出來(lái),則無(wú)法讓外國(guó)讀者領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵。
其實(shí),從根本上講,古文中穿插典故的作用就是形象生動(dòng)地表達(dá)文章的中心意思。所以,為了準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,保證譯文流暢易讀,筆者對(duì)翻譯中遇到的典故采取了節(jié)譯的策略,部分采取意譯的方法。
比如在對(duì)人物尹春的描述中,中間有一句:“此許和子《永新歌》也,誰(shuí)為韋青將軍者乎!”這是一段關(guān)于兩個(gè)唐代著名歌者的典故。許和子為唐代著名女歌手,深受玄宗寵愛(ài),安史之亂后歸一士人。而韋青將軍同為玄宗時(shí)的著名歌者,亂后在揚(yáng)州僅憑歌聲就認(rèn)出了在小船里唱歌的許和子,知己相遇,共同緬懷逝去的盛世,相對(duì)而泣。此情此景恰與作者與尹春的處境相似。作者余懷在尹春遲暮之年與之相見(jiàn),當(dāng)年的金陵盛世已煙消云散,兩人相遇,共同感慨逝去的時(shí)光。
翻譯此句時(shí),若按原文逐字翻譯,就需要解釋這一典故及其與原文的關(guān)系,讀者會(huì)感覺(jué)文中突然插入了新的人物,增加了閱讀障礙。在翻譯時(shí),可以選擇意譯:“Appreciating her performance, I could not help sighing with regrets how much everyone had changed over time.”這樣翻譯使文章意思簡(jiǎn)潔易懂。
作品中有一句話描述李十娘的侄女媚姐:“媚亦知余愛(ài),嬌啼宛轉(zhuǎn),作掌中舞。”“作掌中舞”出自歷史典故。據(jù)史書(shū)記載,漢成帝獲飛燕,非常喜歡她。成帝看她身體輕到連衣服的重量都承受不住,怕她飄走,便命令工匠造水晶盤,讓宮人托著盤子,使飛燕在上面跳舞。這里,作者就是用“作掌中舞”來(lái)形容媚姐的體態(tài)輕盈??墒?,如果在翻譯中將這個(gè)典故從頭到尾敘述一遍,會(huì)影響譯文的可讀性。在譯文中,筆者直接譯為:“She had a sweet and agreeable voice, and a slim and graceful figure.”如此翻譯雖少了原文中的一些趣味,但更易于理解。
《板橋雜記》是一本內(nèi)容豐富的明清散文集,具有較高的翻譯價(jià)值。筆者在翻譯過(guò)程參考了一些重要的翻譯理論,采用了增譯、轉(zhuǎn)換、節(jié)譯等翻譯策略。翻譯時(shí),既重視準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,又注意確保譯文的自然、流暢。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:81~100.
[2]思果.譯道探微[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002:23~40.
[3]余懷.板橋雜記[M].上海:上海古籍出版社,2000:15~56.
[4]Hawkes.D.The Golden Days:The Story of the Stone,Vol.1[M].London:Penguin Classics,1973:1~122.
[5]Nida,E.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:200~236.
[6]Nida,E.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:87~96.
(紀(jì)瑋 山東濟(jì)南 山東政法學(xué)院外語(yǔ)系 250014)