摘 要:本文通過分析英語演講的目的,和語音詞匯句法修辭等方面的語言特點(diǎn),以德國(guó)功能派翻譯理論核心目的論為指導(dǎo),旨在改善英語演講翻譯。
關(guān)鍵詞:英語 演講 翻譯 目的論
一篇出色的演講,需要從聽眾最關(guān)心的問題著手,動(dòng)之以情,曉之以理,聲情并茂,多管齊下,并利用多種演講策略,既擺事實(shí),又講道理,再通過使用豐富的修辭格加以潤(rùn)色、升華,從而使聽眾易于接受、信服演講者的觀點(diǎn),最終達(dá)到說者與聽者的琴瑟和鳴,水乳交融的目的。
一、演講的目的
作為一種人類行為,演講的目的性極強(qiáng),但基本上可以分為演講者的目的跟聽演講者的目的。前者力求達(dá)成同后者的共鳴,因此演講者的目的決定了演講的目的。
具體來說,演講者的目的可以分為:
政治上,廣布言論,求同存異;文化上,百家爭(zhēng)鳴,啟迪民智;思想上,陶冶情操,升華情感等等。然而,不同的演講者,由于年齡、身份、地位、文化程度各異,而且演講內(nèi)容不同,側(cè)重點(diǎn)不一,演講目的就會(huì)迥然不同。即便是具體到同一位演講者,在不同時(shí)期,他的演講也會(huì)有不同的目的。
聽演講者,因?yàn)樾詣e、年齡、職業(yè)受教育程度不同,再加上本來就處于被動(dòng)地位,一般而言,只會(huì)對(duì)自己關(guān)心的、迫切需要解決的問題產(chǎn)生興趣,對(duì)于其他可有可無的部分,不是漠不關(guān)心,就是置若罔聞。而且一篇演講,既會(huì)有贊許的聲音,也包含中立的聲線,更重要的是反對(duì)的聲浪。由于聽眾這種天然的分選性,聽者的根本目的自然也不盡相同。
二、英語演說辭的語言特點(diǎn)
毋庸置疑,英語演說辭是一種感染性極強(qiáng)的文體,而且演說辭不同于其他文體,具有鮮明的語言特點(diǎn),現(xiàn)陳述如下:
(一)語音層面
借助頭韻、尾韻、擬聲詞等手段,演說辭往往讀來瑯瑯上口,極具韻律感。聽眾因而容易接受。如美國(guó)前總統(tǒng)林肯在《葛底斯堡演說》中首句那樣:Four score and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation…本句劃線部分所押韻為/?:/,聽起來十分莊重,容易激起聽眾濃厚興趣,集中注意力。再如“We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.”希拉里的演講同樣注重押韻,“not,let,moment,far,much…”
(二)詞匯層面
一般來說,英語演講辭中所使用的詞匯具有精確、正式的特點(diǎn)。演講者所選用的措辭也大多莊重凝練,鏗鏘有力,振聾發(fā)聵。演講者通過遣詞造句,刻意增加演講者與聽眾的親近感,進(jìn)而維護(hù)演講者和聽演講者之間的人際關(guān)系,有助于實(shí)現(xiàn)話語人際意義的功能。例如,在丘吉爾二戰(zhàn)中議會(huì)演說中,“I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.”本句中,首相并沒有用“sacrifice/diligence/sorrow/tiredness”等抽象概念的名詞,而是特意選用了一些常見的液體性質(zhì)的名詞,闡明他吃苦耐勞,鞠躬盡瘁,甘愿捐軀赴國(guó)難的理想。
(三)句法層面
演講者通過使用重復(fù)對(duì)仗和排比的修辭手法,使語句整齊勻稱,顯示形式的整體美。“With this faith we will be able to work together,to pray together, to struggle together,to go to jail together,to stand up for freedom together,knowing that we will be free one day.”以上是著名黑人演說家馬丁·路德·金的《我有一個(gè)夢(mèng)想》中的一句,這篇慷慨激昂的陳詞,通過排比句加強(qiáng)了氣勢(shì)和語勢(shì),易激起黑人的共鳴,也為黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)吹響了前進(jìn)的號(hào)角。再比如,小布什總統(tǒng)的白宮告別演說,“This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom. This is a nation where citizens show calm in times of danger,and compassion in the face of suffering.”句式整齊,富有韻律,十分協(xié)調(diào)。
(四)修辭層面
演講需要對(duì)文字進(jìn)行必要的潤(rùn)飾,使它生動(dòng)活潑,具有藝術(shù)感召力。演講辭往往具有很強(qiáng)的煽動(dòng)性,常采用比喻、擬人、重復(fù)、對(duì)仗、排比、雙關(guān)等修辭格加強(qiáng)語氣,增強(qiáng)說服力和號(hào)召力,引起現(xiàn)場(chǎng)聽眾乃全體公民的共鳴,從而激發(fā)聽眾的行為。美國(guó)偉人本杰明·富蘭克林曾寫過“We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately.”通過雙關(guān)詞“hang”,既表示“團(tuán)結(jié)在一起”,也表示“絞死”,顯示了這位一代大家的機(jī)智和文采,言簡(jiǎn)意賅,又詼諧幽默,點(diǎn)明了若不聯(lián)手,必遭屠戮的惡果,發(fā)人深省,啟迪民智。
綜上所述,以上四點(diǎn)相輔相成,密不可分,共同構(gòu)成了演講辭獨(dú)具一格的特點(diǎn),但這也無疑給廣大翻譯工作者帶了極大困難。于是,怎樣準(zhǔn)確翻譯英語演講便成為譯者不可回避的重大問題。
三、目的論與英語演講翻譯
目的論(Skopos Theory)為德國(guó)功能派翻譯理論的核心,“Skopos”一詞源自希臘語,義為“目的”,該詞由功能翻譯理論創(chuàng)始人賴斯(Reiss)的學(xué)生維米爾(Vermeer)引進(jìn),表示譯作或翻譯行為的目的(Munday,2001:78)。目的論于20世紀(jì)70年代由維米爾提出,后經(jīng)曼塔利(Manttari)和諾德(Nord)等人不斷豐富和發(fā)展,已日漸完善,自成一派,影響深遠(yuǎn)。
該學(xué)派認(rèn)為人的每種行為必含其目的,翻譯作為一項(xiàng)人類行為,并為人類所獨(dú)有,自然而然翻譯的目的性不言而喻。目的可以指譯者的目的(如賺錢);也可以指譯文的交際目的(如啟迪讀者); 還可以指使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。一般說來,目的指的是譯文的交際目的。目的論翻譯學(xué)者認(rèn)為:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則。”(Nord,2001:27)也就是說,翻譯行為要根據(jù)其具體目的來決定整個(gè)翻譯的過程,即結(jié)果決定方法。在這個(gè)過程中,由譯者來決定選用何種翻譯方法與策略。目的法則作為翻譯的最高法則,“翻譯目的決定翻譯方法”。(Reiss Vermeer,1984:101)
另外,譯者在演講翻譯過程中也會(huì)起到獨(dú)一無二、無可替代的作用。譯文要在滿足翻譯過程發(fā)起人或者委托人的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮目的語優(yōu)勢(shì),進(jìn)行再創(chuàng)作。“翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯”。(Vermeer,1987:29)
由此可以看出,在目的論指導(dǎo)下進(jìn)行英語演講翻譯是非常必要的。每篇英語演說都有特定的目的。在進(jìn)行演講辭翻譯之前,力求查清每篇演說的,這樣才能有的放矢。事實(shí)上,演講的既定目的,雖然相差各異,但總體來看,無外乎號(hào)召大家團(tuán)結(jié)一致,共御外侮;或者廣泛散播其政治觀點(diǎn),以期求同存異,賺取選票;再者表達(dá)美好愿望,鼓勵(lì)大家前行等等。在廣泛探析演講目的的基礎(chǔ)上,還要求譯者在翻譯源語前需要了解不同演說的背景知識(shí)、演講者的動(dòng)機(jī)以及譯文的功能來合理選用具體的翻譯策略進(jìn)行目標(biāo)語的翻譯。總之,只有在充分掌握演講的目的之后,才會(huì)產(chǎn)生功能上可滿足需要的演講譯文。
翻譯絕不僅是從一種語碼到另一種語碼的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)是為另種語境下的受眾創(chuàng)造出具有相似功能的目標(biāo)文本的行為。這是從源文化到目標(biāo)文化的一個(gè)連續(xù)體,兩者之間的任何對(duì)應(yīng)方式都是可能的翻譯(譚載喜,2004:256)。
目的論拓寬了翻譯的范圍,增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理目標(biāo)文本提供了理論依據(jù)。目的至上,換句話說就是,譯者或出版商想要達(dá)到什么目的,就會(huì)選擇與此日的相應(yīng)的翻譯策略,不論歸化異化,達(dá)到目的就是造化。(王東風(fēng),2002)
傳統(tǒng)翻譯理論把原文擺在至關(guān)重要的位置,刻意強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容或形式上講求對(duì)等,而忽視譯文的功能和作用。目的論下,任何翻譯必須首先遵循目的法則,其次才是連貫和忠實(shí)原則,源語文本只是充當(dāng)了一個(gè)信息源,提供給譯者文字方面的具體參照。因此翻譯時(shí),譯者可以根據(jù)翻譯特定的環(huán)境或者目的語的文化背景,自由選擇翻譯策略,而不受原文影響;為了譯文的準(zhǔn)確性,甚至可以對(duì)原文進(jìn)行有效增刪,強(qiáng)化目標(biāo)文本的交際效果。這就啟示譯者在翻譯演講辭時(shí),可以適度擺脫原文桎梏,根據(jù)不同文本的需要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)牟僮?,即是首先著眼于啟迪民智還是賺取選票,是同仇敵愾還是煽動(dòng)民粹,在充分了解目的的基礎(chǔ)上挑選最恰當(dāng)?shù)皿w的譯法來表達(dá)出原文意旨。
四、目的論指導(dǎo)下的英語演說翻譯
目的論下,譯文的交際目的最為重要。這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分發(fā)揮目的語的優(yōu)勢(shì),特別注重提高譯文質(zhì)量,優(yōu)化譯文效果,切莫死抅原文。譯者應(yīng)在正確認(rèn)知原作意圖的前提下,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能作為翻譯策略的準(zhǔn)則,采用恰當(dāng)?shù)淖g文語篇形式準(zhǔn)確表達(dá)原作意義,以有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的(賈文波,2002)。舉例如下:
(一)英國(guó)前首相丘吉爾二戰(zhàn)議會(huì)演講
(1)原文:Come then,let us go forward together with our united strength.
譯文:來吧,讓我們?nèi)翰呷毫Γ⒓缜斑M(jìn)。
(二)美國(guó)前總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說
(2)原文:Government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.
譯文:民有、民治、民享的政府必將千古長(zhǎng)存。
(三)美國(guó)前總統(tǒng)托瑪斯·杰斐遜演說
(3)原文:I like the dreams of the future better than the history of the past.
譯文:我不緬懷過去的歷史,而致力于未來的夢(mèng)想。
(四)美國(guó)前總統(tǒng)肯尼迪就職演說
(4)原文:…ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.
譯文:不要問國(guó)家能為你們做些什么,而應(yīng)該問你們能為國(guó)家貢獻(xiàn)些什么。
(五)羅素在1950年被授予諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)的演講
(5)原文:However much you may acquire,you will always wish to acquire more;satiety is a dream which will always elude you.
譯文:不管你擁有多少,但你永遠(yuǎn)想要得到更多。心滿意足譬如南柯一夢(mèng),終不可得。
(六)美國(guó)前總統(tǒng)布什白宮告別演說
(6)原文:This is the belief that gave birth to our nation.
譯文:這是我們的立國(guó)信仰。
以上幾個(gè)譯文,無論是從形式、內(nèi)容還是功能上都達(dá)到了翻譯的目的,都可以稱作是優(yōu)秀的譯文,甚至優(yōu)于原文。丘吉爾演說的翻譯不管是遣詞抑或造句方面都傳神莊重。林肯演說“民有、民治、民享”達(dá)到了高度概括和凝練,至今為人所稱道。杰斐遜總統(tǒng)的譯文也是極具魅力,令人回味無窮??夏岬辖栌脤?duì)偶和排比,極力強(qiáng)調(diào)人的奉獻(xiàn)精神。譯文的翻譯水到渠成,前后小句構(gòu)成鮮明對(duì)比。對(duì)羅素的演說翻譯也基本可以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
每篇英語公眾演說的目的不盡相同,無論是宣傳自己的政治主張、觀點(diǎn),或是傳播道德倫理情操,還是傳授科學(xué)文化知識(shí)和技藝,都是為了取得共識(shí),并在此基礎(chǔ)上激發(fā)聽眾的實(shí)際行動(dòng)?,F(xiàn)列舉如下:
(七)特雷莎修女諾貝爾獲獎(jiǎng)演說
(7)原文:I would have tried to draw a little attention to myself. I would have said I am hungry, that I am dying,I am cold,I am in pain,or something,but she gave me much more—she gave me her grateful love. And she died with a smile on her face.
譯文:我會(huì)盡量引起旁人對(duì)我的關(guān)注,我會(huì)說我饑餓難忍,凍得發(fā)抖,奄奄一息,痛苦不堪,諸如此類的話。但是她給我的卻更多更多——她給了我感激之情。她死了,臉上卻帶著微笑。
特雷莎修女系印度著名的慈善家,1979年,被授予諾貝爾和平獎(jiǎng)。本文所選即她在領(lǐng)取該獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí)的演講辭,該演說就是為了弘揚(yáng)愛的理念,傳播道德情操,特蕾莎修女語言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸而感人至深。譯文在認(rèn)知原文的基礎(chǔ)上出色地翻譯出了難民的悲慘境地,引人深思。
(八)馬丁·路德·金——我有一個(gè)夢(mèng)想
(8)原文:With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
譯文:有了這個(gè)信念,我們就能從絕望之山開采出希望之石。有了這個(gè)信念,我們就能把這個(gè)國(guó)家的嘈雜刺耳的爭(zhēng)吵聲,變?yōu)槌錆M手足之情的悅耳交響曲。
我們能夠想象出來,當(dāng)日馬丁·路德·金用雄壯的黑人嗓音,不斷重復(fù)“dream,faith”,從而加強(qiáng)其演說的威力,使廣大黑人兄弟易于產(chǎn)生認(rèn)同感,具有極強(qiáng)的感召力和煽動(dòng)力?!癲ream”不僅是他一個(gè)人或者全體黑人的夢(mèng)想,也是深深植根于美國(guó)文化里的夢(mèng)想即美國(guó)夢(mèng)。一個(gè)詞就喚起美國(guó)人關(guān)于先輩們?cè)谛麓箨戦_拓土地和創(chuàng)造財(cái)富的記憶。
(九)希拉里·克林頓退出競(jìng)選演講
(9)原文:Always aim high, work hard,and care deeply about what you believe in. When you stumble,keep faith. When you're knocked down,get right back up. And never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.
譯文:永遠(yuǎn)要志存高遠(yuǎn),永遠(yuǎn)要全力以赴,永遠(yuǎn)要信念不泯。即便遭遇挫折,仍要堅(jiān)持信仰;哪怕摔倒在地,也應(yīng)立刻站起,永遠(yuǎn)不要聽信任何人的鬼話:你做不到或者你不應(yīng)該繼續(xù)下去。
該演說發(fā)表于2008年6月7日,希拉里在同奧巴馬競(jìng)選民主黨總統(tǒng)候選人失利后,為了維持黨內(nèi)團(tuán)結(jié),轉(zhuǎn)而支持奧巴馬,可謂百感交集。但在這篇演說中這位女強(qiáng)人并沒有透露出絲毫怨氣,而是鼓勵(lì)支持自己的民眾全意支持奧氏競(jìng)選,可謂高瞻遠(yuǎn)矚,雖敗猶榮。譯文在細(xì)細(xì)解讀演講目的的基礎(chǔ)上采用對(duì)偶排比等句式,將演講者意氣風(fēng)發(fā)的姿態(tài)傳神地描繪出來。
(十)羅素演講——我為何而生
(10)原文:Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.
譯文1:我的一生被三種簡(jiǎn)單卻又無比強(qiáng)烈的激情所控制:對(duì)愛的渴望,對(duì)知識(shí)的探索和對(duì)人類苦難的難以抑制的憐憫。
譯文2:吾生三愿純樸卻激越:一曰渴望愛情,二曰求索知識(shí),三曰悲憫吾輩之無盡苦難。
(11)原文:These passions,like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.
譯文1:這些激情像狂風(fēng),把我恣情吹向四方,掠過苦痛的大海,迫使我瀕臨絕望的邊緣。
譯文2:此三愿如疾風(fēng),迫吾無助飄零于苦水深海之上,直達(dá)絕望之彼岸。
羅素的演講基于啟迪民智方面,弘揚(yáng)道德信念,傳承文化知識(shí),清楚了他演講的目的,譯文才才能實(shí)現(xiàn)原作期望達(dá)到的目的,以上兩種版本譯文,明顯是針對(duì)不同需要而作,第二個(gè)譯本文言文相對(duì)前者簡(jiǎn)練不少,但相對(duì)后者,第一個(gè)版本更能傳情達(dá)意,引起讀者共鳴。
五、結(jié)語
演說活動(dòng)自古以來就是人類社會(huì)的一項(xiàng)重要活動(dòng)。英語演講者通過宣傳某種思想,讓聽眾理解和接受自己的觀點(diǎn)和主張,進(jìn)而號(hào)召聽眾采取一致的行動(dòng)。因此,譯者要達(dá)到源語所預(yù)想的演講效果,必須在目的論指導(dǎo)下,結(jié)合譯入語文化背景對(duì)原文文本進(jìn)行有效翻譯。通過以上對(duì)英語演講的不同目的及演講的語音、詞匯、句法、修辭等方面的語言特點(diǎn)的分析研究,在目的論的指導(dǎo)下,執(zhí)行翻譯中“目的至上”的原則,改善英語演講辭翻譯,為以后英語演說辭的翻譯研究提供有益參考,從而達(dá)到翻譯的既定交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London New York:Routledge,2001.
[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Reiss,K. Vermeer,H. J.Grundlegung einer allgemeine Translations-theorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.
[4]Vemeer,H.J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,(2).
[5]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).
[6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[7]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).
[8]俞敏洪.生而為贏——新東方英語美文30篇[M].北京:群言出版社,2006.
[9]張漢熙.高級(jí)英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
(齊龍飛 丁曉宇 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)