摘 要:依據(jù)認(rèn)知語言學(xué)理論中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及原型理論,以漢韓英語言中的基本顏色詞“紅”為例,根據(jù)詞典中漢英韓“紅”的各種語義認(rèn)知的典型程度,分析了漢英韓民族的文化心理圖式及其成因。這不僅能幫助我們更好地理解應(yīng)用認(rèn)知語言學(xué)的理論,而且也有助于我們認(rèn)識到不同民族的文化心理圖式對語義認(rèn)知及語義范疇擴(kuò)展的影響。
關(guān)鍵詞:顏色 語義認(rèn)知 心理圖式
一、漢英韓基本顏色詞“紅”的語義認(rèn)知情況
現(xiàn)代研究表明,顏色是由物體發(fā)射、反射或透過一定光波所引起的視覺現(xiàn)象,亮度最強(qiáng)和最弱的顏色最容易被人感知,這是人眼視覺的一種基本特征。本文就是以最容易被人感知的焦點(diǎn)色之一的“紅”色為研究對象,來探討漢英韓三種語言中的“紅”的原型意義及詞義擴(kuò)展過程中受到哪些民族文化因素的影響。
(一)根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》[1](P563),“紅”是指“像血的顏色”①;根據(jù)英語《牛津高階英語雙解詞典》[2],“紅”為“火或血的顏色”;根據(jù)韓國的Essence Korean-English Dictionary[3],“紅”是指“像血或辣椒一樣的顏色”。
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,在某一物體范疇中,原型具有凸顯性,是最典型的成員[4](P63),韓英漢三種語言中“紅”都指某種具體事物“血”或其他事物的顏色,其原型意義基本一致。從詞匯語義認(rèn)知的角度看,詞義是以原型意義為中心,通過不同范疇之間的投射關(guān)系(即隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知方式)來擴(kuò)大詞匯的意義,形成一詞多義的現(xiàn)象。[4]各個民族是怎樣在“紅色”的原型意義上,通過自身經(jīng)驗(yàn)在文化的影響下賦予“紅色”各種相同或相異的隱喻意義?各民族的概念隱喻中,“紅”的意義范疇是否相同?下面看一下這三種語言中“紅”的現(xiàn)代語義認(rèn)知范疇,其共性及個性可通過下表所列窺見一斑。
(二)“紅”的語義認(rèn)知共性和個性成因
1.由表1可見,漢英韓三種語言中基本顏色詞“紅”的原型意義都是用以指某種具體事物像火、血或辣椒等的顏色,并且,這種原型意義經(jīng)過隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知方式都從顏色域投射到其他認(rèn)知域,形成了以“原型意義”為基礎(chǔ)的“紅”的語義范疇,具有許多共同的語義認(rèn)知范疇,如“喜慶、害羞、生氣、革命”等。我們以為,這有兩個方面的原因:
A.語言學(xué)家認(rèn)為,人類的認(rèn)知是對世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織,在概念的形成和推理過程中,人的生理結(jié)構(gòu)、身體經(jīng)驗(yàn)及感覺知覺能力和認(rèn)知方式(圖式結(jié)構(gòu)、心理意象、隱喻和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知方式)起著非常重要的作用[5](P17)。而人類所具有的共同的感官生理機(jī)制決定了人類共同的感知經(jīng)驗(yàn)和心理反應(yīng),從而決定了人類共同的思維定式,并形成有意義的概念和概念結(jié)構(gòu)。即在認(rèn)知新事物的過程中,人類習(xí)慣于將某一感官范疇的認(rèn)知域引向另一感官范疇的認(rèn)知域,來形象地表達(dá)個人的思想感情[5]。具體到顏色認(rèn)知上,人類視覺、感覺的共同生理機(jī)制和顏色本身的特點(diǎn)(焦點(diǎn)色、亮度)是人類形成顏色認(rèn)知共性的基礎(chǔ)?;绢伾~的范疇化和命名對不同文化背景的人來說是基本相同的。所以,當(dāng)讓人們指出基本范疇內(nèi)最典型的顏色詞或某一焦點(diǎn)顏色詞的原型意義時,各種語言的所指基本相同。
B.文化交流的結(jié)果。盡管限于時間和能力,我們無法窮盡漢英韓“紅”的每個語義的來源,但我們可以肯定的是,三種語言中“紅”的語義受到了文化交流的影響。在中國古代,我們是用“青樓”“窯子”等詞指“紅燈區(qū)”這一概念的,而“紅燈區(qū)(red light district)”這一概念來源于歐洲,但現(xiàn)在已經(jīng)成為各國“妓女集中地區(qū)”的代稱。
2.受本民族歷史、地理、文化、心理的影響,漢英韓3個民族中的紅色語義也體現(xiàn)出了許多個性意義,如漢語中的“紅臉”與中國的京劇文化相關(guān);英語中的“red-taped”與英國古代官方的文件一般都用紅帶子捆起來有關(guān);韓國語中的“紅色謊言”,與紅色在韓國語中有“嚴(yán)重、程度高”之義有關(guān)。盡管在各個國家中“紅色”都與“革命、共產(chǎn)黨”有關(guān),但因?yàn)楦鲊庾R形態(tài)不同,因而所構(gòu)成詞匯的語義色彩差別很大:在共產(chǎn)黨執(zhí)政的中國,“紅軍、紅色政權(quán)、紅色根據(jù)地”那是“革命、先進(jìn)”的代表;而對于與共產(chǎn)黨執(zhí)政的朝鮮對立的韓國來說,“???(赤色分子)”則表現(xiàn)出對“共產(chǎn)黨”的恐懼和痛恨;而對于多黨執(zhí)政的英語來說,“The Red Army”則僅僅是某個政黨的代稱。所有這些都是各個民族文化所獨(dú)有的意義,與該國的生活習(xí)慣或歷史文化緊密相關(guān)。
二、從韓英漢基本顏色詞“紅”的語義典型性程度看其文化心理圖式
上文對各個語言中“紅”的語義共性和個性進(jìn)行了列表式分析,但卻無法看出每種語義在整個語義范疇中的典型性程度。因此,我們收集了三本詞典中關(guān)于“紅”的所有詞匯,并按語義進(jìn)行分類、匯總,做成圖表,以分析各種語義的典型性程度及其所受民族文化影響。
(一)漢語“紅”的語義認(rèn)知情況分析
根據(jù)圖表1統(tǒng)計結(jié)果,我們可以看到現(xiàn)漢詞典中“紅”的語義的典型性程度由強(qiáng)到弱依次為:原型意義、革命、成功、情感、喜慶=漂亮女性、獎勵=世俗=媒人=色情=危險。很明顯,原型意義所占比例最大,典型性程度最高,帶有褒義色彩的“革命、馬克思主義”位居第二。而帶有貶義色彩的“色情”和“危險”在“紅”的語義范疇中屬于最邊緣、最弱的語義。
右圖是將其“紅”的語義按照褒貶意義重新統(tǒng)計分類后得到的??梢钥闯?,漢語“紅”的語義中,32%的詞匯含有褒義色彩,僅3%的詞匯含有貶義色彩,這與我們后面所統(tǒng)計的英韓兩種語言中的“紅”的褒貶語義所占比重形成鮮明對比。由此可見,在漢民族心目中,紅色的“褒義”色彩是凸顯的,具有典型性。漢民族對“紅色”的喜愛讓其在將顏色域的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)投射到其他認(rèn)知領(lǐng)域時,絕大部分都表示“向上的、積極的”意義。如:同是投射到經(jīng)濟(jì)域,在古代“紅票”表示獎勵,在現(xiàn)代“紅利”表示利潤,而20世紀(jì)80年代以來中國股票體制盡管在組建過程中幾乎全盤借用了西方的體制和術(shù)語,但在用顏色表示股票上升或下降時,卻遵循了漢民族的傳統(tǒng)愛好,即用紅線表示上升,用綠線表示下降。而在英語中,“red cent(紅錢)”表示很少的錢,“be in the red”則表示“赤字”。由此可以看出,語言是文化的載體,任何語言在歷史發(fā)展的過程中都打上了民族文化的烙印,其語義的擴(kuò)展,新詞的創(chuàng)造也必然受到一個民族文化價值觀、歷史傳統(tǒng)、生存環(huán)境、生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣的影響[6]。
在所統(tǒng)計的詞匯中,構(gòu)成漢語“紅”認(rèn)知語義中貶義色彩的“色情”和“懲罰”的兩種語義詞匯的單詞“紅燈區(qū)”和“紅牌”都不是漢語的固有詞,而是在后來與他國的文化交流中形成的,應(yīng)該分別來自英語“red light district”和“red card”。
(二)英語“red”的語義認(rèn)知情況分析
與漢語形成鮮明對比的是,在英語中,除去原型意義,最具典型意義的語義是帶有明顯貶義色彩的“危險”和“蔑視”。而帶有褒義色彩的“喜慶”和“重要”卻成為整個語義范疇中最不具典型性的邊緣語義。
在圖表2根據(jù)褒貶進(jìn)行分類所統(tǒng)計的圖表中,具有貶義色彩的“紅”的語義所占比例達(dá)到了36%。由此可見,在英語民族的心目中,“貶義”是紅色語義的主基調(diào),具有典型性。這也許能解釋以下兩個有意思的現(xiàn)象:1.漢語中,“紅”這種顏色在投射到人體域時,常常表現(xiàn)出“忠誠、正直”等褒義色彩,如京劇的“紅臉”,表示對黨對事業(yè)忠誠的“紅心”;但在英語中“red skin(紅皮膚),red neck(紅脖子)、Red Indian”都是帶有蔑視意義的。2.另一個鮮明的對比是,“紅線”在漢語中常讓人聯(lián)想到喜結(jié)連理,表示男女雙方有緣。但在英語中,與之對應(yīng)的“red tape”卻表示“繁文縟節(jié),官僚作風(fēng)”,據(jù)查,此義源于以前政府文件常用紅色的帶子捆縛。
(三)韓語“紅”的語義認(rèn)知情況分析:分為“有?”和“無?”兩種情況
1.韓語“紅”的語義認(rèn)知情況(有?)
當(dāng)我們將漢字詞“?-”所組成的詞匯包含在統(tǒng)計資料中時,除去原型意義外,“美麗、女人”成為最具典型性的語義,“情感”“喜慶”的語義則緊跟其后(關(guān)于情感的意義,我們在前面統(tǒng)計時,一直將其歸到中性色彩中)。而右圖也顯示出,“紅”的語義范疇中,語義的褒義色彩所占比重最大,具有典型性。如果我們不具體分析,就會將“美麗、喜慶”作為韓語“紅”語義范疇中的典型成員,認(rèn)為韓民族也是“尚紅”的,從而得出韓漢兩民族文化心理模式基本相同的結(jié)論。但再一深入調(diào)查,我們就會發(fā)現(xiàn)矛盾:眾所周知,韓民族自古“尚白”,并以“白衣民族”自稱。
問題出在哪兒呢?我們仔細(xì)看了表示“美麗、女人、喜慶”等的韓語詞語,“??,??,????,???,??,??,???”都是帶有漢字詞詞頭“?-(紅)”的。于是,我們將帶有漢字詞詞頭“?”的詞匯去除,只保留韓語固有詞“??,???”組成的詞匯,重新進(jìn)行統(tǒng)計分析。
2.韓語“紅”的語義認(rèn)知情況(無?)
將漢字詞“?-”組成的詞匯去除后,我們得到了截然不同的統(tǒng)計結(jié)果。在“紅”的語義范疇中,表示“情感”的語義成為僅次于原型意義的典型性語義,具有貶義色彩的“嚴(yán)重、色情”也成為僅次于其后的語義成員。具有褒義色彩的“美麗、女人、喜慶、榮譽(yù)”等語義成員則從“紅”的語義范疇中消失殆盡,貶義成為韓語“紅”的語義的主基調(diào)。
這兩種看似矛盾的統(tǒng)計結(jié)果,恰恰體現(xiàn)了人類語言學(xué)的認(rèn)知規(guī)律。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類會根據(jù)自身生理和心理經(jīng)驗(yàn)不斷認(rèn)識新事物、擴(kuò)大自身概念,由于人類相同的生理構(gòu)造和感官經(jīng)驗(yàn)為人類的共同認(rèn)知奠定了基礎(chǔ)。但同時,思維又不可避免地受到當(dāng)時民族心理、歷史條件的影響,從而形成語義認(rèn)知的個性[6]。
眾所周知,中韓兩國一衣帶水,自古文化交流頻繁,特別是韓國在1446年世宗大王在創(chuàng)立韓國文字以前,都是借用漢字來記錄歷史的,因此,韓國語中有一半以上都是漢字詞。這些漢字詞在進(jìn)入韓國后,語義上多多少少發(fā)生了一些變化,但仍然更多地體現(xiàn)了漢民族的民俗風(fēng)情。
“?”就是漢字“紅”的音譯,由“?-”詞頭組成的詞匯基本都是從漢語直接翻譯過去的,如:??(紅顏),????(紅裙子),??(紅線)等。
隨著中韓文化交流的加強(qiáng),這些“?-”字頭的詞匯也進(jìn)入韓國,隨之也將漢語“紅”語義范疇中的“美麗”“喜慶”色彩也傳入了韓國。但是,這些表示“美麗、喜慶”的“?-”字頭的語義僅僅限于該詞,并不具備擴(kuò)展的能力,不能算是韓民族“紅”語義范疇的典型性成員。因?yàn)槟荏w現(xiàn)漢民族文化心理的韓語基本顏色詞“紅”的固有詞“??,???”的語義范疇中,我們沒有找到像漢語“紅”那樣具有褒義的詞匯。
由此可見,雖然“紅”的語義在漢英韓三種語言中都同時具有褒貶色彩,但“紅”所凸顯的色彩是不同的,除了原型意義外,所凸顯的語義色彩截然不同:漢語中的“紅”表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的褒義色彩,而韓語和英語中的“紅”的主基調(diào)則是貶義的,由此可以窺見兩國文化心理之差異,也足以發(fā)現(xiàn)“文化”是如何影響了“思維”去認(rèn)知世界。
三、結(jié)語
1.基于人類共同的認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),漢英韓三種語言中“紅”的原型意義基本相同;并且都經(jīng)過隱喻和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知方式,形成了相同或相近的語義范疇。
2.“紅”經(jīng)過隱喻和轉(zhuǎn)喻所形成的語義范疇都具有褒貶雙重色彩。這是因?yàn)椋?/p>
A.色源體本身具有雙重性。通過心理或生理上的通感是人類的認(rèn)知方式之一,也是人類認(rèn)知世界和表達(dá)思想的一種重要手段[7]?!凹t”色是太陽、火的顏色,讓人聯(lián)想到溫暖、熱烈,感覺到一種蓬勃向上的喜慶氛圍;同時,也是“鮮血”的顏色,容易讓人聯(lián)想到戰(zhàn)爭、流血、革命,成為“危險”的符號。所以,在漢英韓三種語言“紅”的認(rèn)知語義范疇中,同時都有“喜慶”和“危險”兩種截然相反的語義范疇。
B.社會文化交流的影響。語言是文化的載體,各民族的語言都深深地留有本民族文化的印記。而在各國文化交流的過程中,這種帶有本民族文化印記的語言也隨之傳播給了其他民族。
中韓兩國同屬儒家文化圈,自古文化交流頻繁,漢民族對“紅色”的熱愛也慢慢滲入到韓國文化中,如在古代韓國,“紅”也表示喜慶之意,韓語中也用“??”象征“婚姻,新娘子也要穿“????”以示喜慶。在二次世界大戰(zhàn)后,朝鮮半島南北分立,受意識形態(tài)的影響,“紅色”的意義被妖魔化,成為可怕的“共產(chǎn)主義”的代名詞,一度成為韓國人的禁忌色。
受到西方影響,“???(紅燈區(qū))”“????(紅牌)”等隨之產(chǎn)生。而到1988年韓國漢城舉辦奧運(yùn)會時,“????(紅色的惡魔)”成為韓國人“激情、力量”的代表,使“紅”的另一種語義范疇開始回歸。
3.漢英韓三個國家中的“紅”的語義范疇中,所凸顯的語義色彩,即褒貶語義所占比重不一樣,反映了各個民族的不同文化心理認(rèn)知模式,反之,這種心理圖式又對語義的擴(kuò)展方向產(chǎn)生了重要的影響。
A.漢語32%的詞匯含有褒義色彩,貶義色彩詞匯僅占3%;與此形成鮮明對比的是,在英語中,具有貶義色彩的“紅”的語義所占比例達(dá)到了36%。這種不同的文化基調(diào)使“紅”的語義在擴(kuò)展時出現(xiàn)截然不同的意義。如果不是受一個民族文化心理的影響,“紅”的語義在從顏色域投射到其他認(rèn)知域時,不會發(fā)生這么大的差異。盡管在英語中“紅”也有“喜慶”和“重要”的意義,但所構(gòu)成詞匯所占的語義比例極小,僅占6%。
B.韓國語“紅”的語義認(rèn)知則更加突出地表現(xiàn)出文化及文化交流對各國語義認(rèn)知的影響。我們根據(jù)有無漢字詞“?”,對紅的語義做了兩次統(tǒng)計,得出的結(jié)果截然不同。漢字詞??(紅顏),????(紅裙子),??(紅線)等在進(jìn)入韓語后將漢語“紅”的“美麗”“喜慶”等語義也傳到了韓國,所以才會出現(xiàn)圖表1“紅”的褒義色彩所占比重達(dá)到14%的情況。但是,韓語的固有詞“??,???”并沒有這些褒義色彩的依依不舍,因此,在圖表2中“紅”的褒義蕩然無存,甚至成為零。但在奧運(yùn)會后,韓國“紅魔”的出現(xiàn),再度使“紅”的語義向褒義轉(zhuǎn)換,反映出了詞匯語義色彩的變化。
(本文為中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項資金項目“顏色詞的隱喻認(rèn)知研究在漢語國際教育中的應(yīng)用”[項目編號:105561GK]的階段性成果。)
注釋:
①在古代漢語中,“紅,帛赤白色”(《說文·系部》),本來指的是粉紅色、桃紅色,上古認(rèn)為這是一種間色,即不莊重的色彩。但到了中古,紅色指大紅色,即赤色,逐漸成為中國人最崇尚的色彩。
②在古時候官方的文件一般都是用紅帶子捆起來的,在整個文件中,“紅色的帶子”具有凸顯性,這樣,紅的語義就經(jīng)轉(zhuǎn)喻代替了了整個文件,成為“官僚主義”的代稱。
③在韓語中“深紅的平民”是與“深青的兩班”相對立存在的,“紅色”代表地位低下的卑賤平民。這樣,紅色就從顏色域投射到了身份地位域。
參考文獻(xiàn):
[1]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[2]霍恩比譯.牛津高階英語雙解詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]Essence Korean-English Dictionary(第4版)[Z].漢城:民眾書林,2002.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]Lakoff,G. M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[6]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]楊永林.色彩語碼研究——進(jìn)化論與相對論之爭[J].外語教學(xué)與研究,2000,(5).
(孫紅娟 北京師范大學(xué)漢語文化學(xué)院 100875)