• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下隱喻的漢英翻譯策略研究

      2014-04-29 23:46:21江瑞豐錢志富
      現(xiàn)代語文 2014年11期
      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論圍城

      江瑞豐 錢志富

      摘 要:關(guān)聯(lián)理論既是一種認(rèn)知理論,又是一種交際理論。在關(guān)聯(lián)理論視角下,翻譯也是一種交際行為,這說明二者的兼容性。本文旨在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合《圍城》中相關(guān)的具體隱喻漢英翻譯實(shí)例,分析探討隱喻漢英翻譯策略和方法,以此發(fā)揮關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 隱喻漢英翻譯 《圍城》

      一、引言

      錢鐘書是20世紀(jì)40年代才華橫溢、享譽(yù)極高的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。《圍城》是錢先生唯一的長篇小說,也是一部家喻戶曉的現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典,有評論者認(rèn)為是現(xiàn)代中國最偉大的小說之一。在嚴(yán)肅的主題下,錢鐘書在這一作品中運(yùn)用了大量的隱喻來取得諷刺和幽默的藝術(shù)效果。這些隱喻融聚智慧、飽含哲理、活潑生動(dòng)、幽默風(fēng)趣。作者把內(nèi)心深處的深刻感受、人生體驗(yàn)和對時(shí)世的態(tài)度不露痕跡地用比喻外化成文學(xué)語言,形成了獨(dú)具特色的“錢鐘書式的隱喻”??梢哉f,該書的魅力在很大程度上歸因于書中大量精彩的隱喻。20世紀(jì)70年代,珍妮·凱利和毛國權(quán)合作,將此書翻譯成英文。在翻譯過程中兩位譯者是怎樣處理這些精彩的隱喻的?通過對文中具體實(shí)例的分析,發(fā)現(xiàn)兩位譯者在處理這些隱喻時(shí),采用了多種方法。但基本上是采用了直譯的方法,盡可能地保留了原文的喻體。具體分析表明,這種方法對于翻譯基于人類文化共識的隱喻是有效的,但是大量《圍城》中的隱喻是基于特定的中國文化、文學(xué)因素,因而直譯的方法使得譯文讀者難于理解其內(nèi)涵。因此,對于不同種類的隱喻,尤其是一國文化中特定的隱喻,應(yīng)該采取不同的翻譯方法以幫助譯文讀者獲得充分的了解。本文將在關(guān)聯(lián)理論視角下,結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例來探討隱喻漢英翻譯策略。

      二、關(guān)聯(lián)理論

      關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在他們合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出的。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是認(rèn)知與交際,主要研究信息交際的推理過程,尤其注重探索語言交際的話語解釋原則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方能夠相互理解主要源于一個(gè)最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。在交際過程中,話語的內(nèi)容、語境和各種暗含,會(huì)使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達(dá)的全部意義都得到理解。聽話人只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。

      關(guān)聯(lián)理論把關(guān)聯(lián)性定義為“與既定語境相關(guān)的,并在該語境下產(chǎn)生某種語境效果的假設(shè)”( Sperber and Wilson1995:64)。在言語交際過程中,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于語境效果和推理努力。語境效果好,推理所付出的努力就小一些,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng),反之就越弱。當(dāng)語境效應(yīng)與處理努力達(dá)到平衡時(shí)話語具有最佳關(guān)聯(lián),而人們在交際過程中追求的正是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。交際是一個(gè)明示——推理的過程,即說話人明確地向聽話人表達(dá)意圖,聽話人通過不同程度的努力,根據(jù)話語提供的詞語信息、邏輯信息和人們本身具備的百科信息,在推理中選擇最合適的語境,并尋求話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)的過程。(Sperber & Wilson,1995)。

      關(guān)聯(lián)理論是在假定話語具備最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,而成功交際的關(guān)鍵就在于交際雙方能否找到最佳關(guān)聯(lián)。要想建立起最佳關(guān)聯(lián),首先,該話語必須足以使聽話人能夠找到說話人想要表達(dá)的意思;其次,說話人想要表達(dá)的意思值得聽話人去付出處理努力,即為聽話人提供足夠的積極的語境效果。

      總而言之,關(guān)聯(lián)理論以關(guān)聯(lián)為原則,以明示推理為理解模式,以獲取話語與語境效果之間的最佳關(guān)聯(lián)為言語交際活動(dòng)的目的,即在話語理解時(shí)以一定的認(rèn)知努力獲得最佳的語境效果。接下來我們從《圍城》這個(gè)隱喻庫中選擇相應(yīng)實(shí)例來探討分析隱喻漢英翻譯應(yīng)采取的策略或方法。

      三、關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中隱喻漢英翻譯策略分析

      (一)譯文中保留隱喻意象

      由于隱喻意象的重要性,譯者應(yīng)盡量保留意象。意象也是譯語產(chǎn)生豐富性的源頭。只有這樣,隱喻才會(huì)保留讀者的興趣。如果原文的隱喻意象能保留在譯文中就是最理想的狀態(tài)了。我們來研究以下兩個(gè)例子。

      (1)孩子不足兩歲,塌鼻子,眼睛兩條斜縫,眉毛高高在上,跟眼睛遠(yuǎn)隔得彼此要害相思病。(P2)

      Her son,not yet two years old,had a snub nose,two slanted slits for eyes,and eyebrows so high up and removed from the eyes that the eyebrows and the eyes must have pined for each other.(P5)

      孩子的眼睛和眉毛間的距離被比喻成互相遠(yuǎn)離彼此的一對情人犯相思病。作者不同尋常的想象力創(chuàng)造出了一個(gè)新奇的意象,這個(gè)意象毫無疑問地給讀者留下了幽默的印象。所以考慮到原文作者,這種特意選取的隱喻意象應(yīng)當(dāng)保留。然而,在譯文讀者看來,譯文中“pined for each other”不足夠傳達(dá)原文意思,在于“pine for”僅僅意味著“miss or long for”, 而且兩歲小孩和成人戀人間隱含的比較以及幽默效果都喪失了。在關(guān)聯(lián)理論框架下,話語的愿意包含明示意義和隱含意義。因此譯文應(yīng)當(dāng)傳達(dá)接受者原文旨在傳達(dá)的所有明示和隱含意義。這樣以來,建議翻譯成“pined for each other like lovers”,這樣就能將隱喻的明示和隱含意義傳達(dá)出來。

      (2)有人叫她“熟食鋪?zhàn)印?,因?yàn)橹挥惺焓车陼?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她“真理”,因?yàn)閾?jù)說“真理是赤裸裸的”。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”。(P5)

      Some called her a charcuterie--a shop selling cooked meats--because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her“Truth”.Since it is said that “the truth is naked”.But Miss Pao wasnt exactly without a stich on,so they revised her name to “Partial Truth”. (P7)

      鮑小姐是方鴻漸戀愛中的第一個(gè)女性。例(2)生動(dòng)地描述了鮑小姐的著裝。短短的描繪中包含兩個(gè)隱喻。第一,錢鐘書將鮑小姐比成一個(gè)具體的事物:熟食店。熟食店里陳列了熟肉來吸引顧客,往往那些鮮嫩,粉紅的肉使人們情不自禁地咽口水。鮑小姐熱辣的著裝使男同學(xué)們流口水,引起男生們的欲望。她的身體和熟肉一樣美味。其次,錢鐘書把她比成一個(gè)抽象的概念:真理。真理是個(gè)高尚且嚴(yán)肅的話題。它是如何與鮑小姐的風(fēng)騷姿勢聯(lián)系在一起的呢?這兩個(gè)完全不同的事物間的比較似乎很荒謬,不可接受。所以錢鐘書解釋到真理和鮑小姐之間共同點(diǎn)是“裸露的”。又因?yàn)轷U小姐身上還有一些衣服,又被稱為了“partial truth”。這兩個(gè)隱喻間的組合產(chǎn)生了極大的幽默效果。

      譯者意識到錢鐘書的交際意圖,將它們譯成對應(yīng)的英語詞匯“charcuterie”和“truth”,憑借關(guān)于此意象的百科詞匯,譯文讀者一定能像原文讀者一樣去理解,欣賞它們。因此這個(gè)譯文是成功的,當(dāng)然取得了最佳關(guān)聯(lián)。

      (二)保留隱喻意象加注釋

      眾所周知,錢鐘書是受過中式和西式文化教育的語言大師。他的杰作《圍城》被稱為“學(xué)者的小說”,小說中有許多引用,如:中西文學(xué)、哲學(xué)、邏輯、習(xí)俗、法律,教育以及其它的如多種外語和女性主義這些領(lǐng)域。這樣我們可以確切地說小說中的隱喻包含許多文化元素。當(dāng)譯者翻譯這些隱喻時(shí),注釋是必不可少的,因?yàn)槿藗儾粫?huì)帶著空白的頭腦去處理新信息。合適的注釋能提供交際線索,豐富譯文讀者的百科詞匯,然后僅僅通過一定的處理努力就可以盡可能地獲得足夠的語境效果。

      (3)原來是蒼蠅,這東西跟蚊子臭蟲算得小飯店里的“歲寒三友”。

      In fact,they were flies.These,along with mosquitoes and bedbugs,are considered the“three companions of winter”at small inns.(P158)

      Note: pine, bamboo, and plum flower are traditionally know as the “three companions of winter”.

      原隱喻被用來描繪鷹潭小旅館里令人惡心的居住條件。在上下文中,作者隱含意義是三個(gè)伴侶,即在“蒼蠅、蚊子和臭蟲”周圍互相攻擊的朋友。然而,唯一建立此話語關(guān)聯(lián)的途徑是尋找微妙隱含意義的大范圍語境,這需要對語境的延伸。讀者可以在上下文之外去探索其中涉及到的概念詞條,這樣會(huì)有一個(gè)好的結(jié)果。但讀者必須承擔(dān)大部分的責(zé)任。對于中國讀者來說,每個(gè)人都知道“歲寒三友”指的是三種植物:松,竹,梅。這三種植物在嚴(yán)寒天氣中茁壯成長,它們不懈的精神被高度贊賞?!吧n蠅、蚊子和臭蟲”在深秋仍然活躍著,它們“不懈”的精神就可以聯(lián)系在一起了。錢鐘書通過深刻的對比成功地創(chuàng)造出了幽默的美學(xué)效果。

      譯者采取了字面譯加注釋,即直譯的方法,發(fā)揮了保留隱喻隱含意義的不定性,開放性的優(yōu)勢,保留了詩性效果。這種翻譯處理是恰當(dāng)?shù)?,成功的?/p>

      (三)保留隱喻意象加解釋

      如上文提到的,一些蘊(yùn)含文化元素的隱喻可以直譯加注釋,但過多的注釋會(huì)影響譯文讀者的閱讀速度及對文學(xué)作品的欣賞。因此,只要解釋簡短,不打斷影響讀者的閱讀,不妨是另一種選擇。

      (4)總而言之,批分?jǐn)?shù)該雪中送炭,萬萬不能慳吝——用劉東方的話說:“一分錢也買不了東西,別說一分分?jǐn)?shù)!”(P216)

      In sum,when marking one should“send coal when it snows”that is,provide that which is most needed,and never be stingy--as Liu put it:”one cent can buy nothing,let alone one tenth of a cent!”(P224)

      “雪中送炭”是一個(gè)漢語成語,意思是給處于困境的人們及時(shí)的幫助。在此處,它作為一個(gè)隱喻,闡明劉東方對于改卷的哲學(xué)。他說當(dāng)學(xué)生們在試卷中做得很糟糕時(shí),老師們應(yīng)當(dāng)給學(xué)生們送分。作者的意圖是諷刺諸如劉東方這一類人。

      在作者看來,譯者最好保留原意象。但在考慮到譯文讀者的接受和認(rèn)知環(huán)境后,譯者加了一條解釋來幫助讀者理解,因?yàn)樵谀承┪幕校藗儾豢刻縼砣∨?。所以這條解釋是很有必要的。譯者對這個(gè)隱喻的處理反映了他努力地將原文作者的意圖和譯文讀者的期望達(dá)成一致。通過這種方式,譯文讀者就可以用最少的努力獲得足夠的語境效果。

      (四)將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻

      隱喻在形式和藝術(shù)上不同于明喻。隱喻是隱含的,其中的隱含意義需要讀者去鑒定和發(fā)現(xiàn)。然而,有時(shí)候原語中的隱喻直接翻譯成譯語中另一個(gè)詞時(shí)將會(huì)變得毫無意義,其中比喻效果會(huì)不明顯。這必然增加了譯文讀者的處理努力。這樣的話,明喻會(huì)是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。其一,它可以增強(qiáng)隱喻效果;其二,它能幫助譯文讀者理解其中隱含意思。

      (5)方老先生因?yàn)榫芙^了本縣漢奸的引誘,有家難歸,而政府并沒有給他什么名義,覺得他愛國而國不愛他,大有青年守節(jié)的孀婦不見寵于翁姑的怨抑。

      Since Mr.Fang had rejected the offers of Japanese collaborators in his home district,he could no longer return home; yet the government had given him no recognition,making him feel that, while he loved his country,his country did not love him. He felt the same resentment as a young widow who,despite maintaining a chaste widowhood,finds no favor with her parents-in-law.(P41)

      方老先生,方鴻漸的父親,是通過了清朝早期科舉考試的一名舉人,在當(dāng)?shù)厥且幻@赫的鄉(xiāng)紳,他是一位典型的帶有封建思想的家長,決定著兒子的婚姻。我們也知道他的寫作風(fēng)格是傳統(tǒng)的文言文體。中日戰(zhàn)爭爆發(fā)之后,他舍棄自己的房屋和財(cái)產(chǎn)來到上海。在他看來,政府應(yīng)該彌補(bǔ)他的財(cái)產(chǎn),恢復(fù)他的名聲,結(jié)果他一無所獲,這引起了他對政府的憎惡。

      這個(gè)隱喻被用來描繪他的心理,這與不受公公婆婆待見的年輕寡婦是一樣的感受。作為中國人,我們清楚地知道在傳統(tǒng)中國封建社會(huì)里,婦女應(yīng)對丈夫保持貞潔和忠誠,甚至在丈夫死后,也受封建禮教的約束。如果一名婦女能做到這樣,就會(huì)為整個(gè)社會(huì)樹立一個(gè)好榜樣,就會(huì)被社會(huì)銘記。這就是為什么中國有這樣的俗語:“be faithful to ones husband to the end”(從一而終)以及“follow the man you marry, be he fowl or cur” (嫁雞隨雞,嫁狗隨狗)。如果年輕寡婦保持了忠誠但沒有從公婆那里獲得認(rèn)可,我們可以想象到她傷心及憎惡的感受。

      譯者使用了“the same…as…” 結(jié)構(gòu)將隱喻轉(zhuǎn)化成了明喻,以此提醒譯文讀者留心隱喻線索。然而,由于缺乏對于中國封建倫理相關(guān)知識,譯文讀者定會(huì)在推測時(shí)面對很大的阻礙。交際是一個(gè)如此不對稱的過程,交際者必須得作出正確的假設(shè)來避免誤解(Sperber and Wilson 2001:43)。相應(yīng)地,譯者應(yīng)該采取一些措施幫助譯文讀者理解。

      (五)通過釋義翻譯隱喻

      當(dāng)意象不能被理解時(shí),我們會(huì)采用釋義法。這種舍棄意象的方法事實(shí)上是間接翻譯,它只在相關(guān)方面假定相似性。這種翻譯對于讀者來說很容易理解,但在意思,尤其是風(fēng)格上有損失。

      (6)他說這冒昧話,準(zhǔn)備碰個(gè)軟釘子。

      Having made this rash remark,he braced himself for a polite rebuff. (P25)

      “軟釘子”的字面意思是”soft snail“,其內(nèi)涵很難傳達(dá)給譯文讀者,在譯語文化中沒有可以替換它的對應(yīng)表達(dá)。如何解決這個(gè)問題呢?譯者應(yīng)該負(fù)責(zé)將原文作者的意圖和譯文讀者的期待保持一致(K.N.Lin 1994)。有學(xué)者建議為了協(xié)調(diào)作者的意圖和譯文讀者的期待,可以添加注釋。而事實(shí)上即便對于中國讀者也很難去解釋”軟釘子“和”輕微拒絕“之間的關(guān)系。況且,過多的注釋會(huì)破壞譯文的連貫性,阻斷讀者的思考,影響他們的耐心和興趣。經(jīng)過全局思考后,譯者認(rèn)為加注這種方法的好處不會(huì)多于所需的處理努力。最終譯者決定解釋隱喻以此更容易被譯文讀者理解。此處“rebuff”意思是”不友善或輕蔑地拒絕“(of an offer,request,friendly gesture, etc).“polite rebuff”能傳達(dá)“軟釘子”的確切意思:輕微拒絕。

      (六)完全省略隱喻

      有時(shí)原文中會(huì)有蘊(yùn)含豐富文化的隱喻,這使得譯語文化的讀者很難去理解。如果按照字面意思翻譯,就會(huì)產(chǎn)生誤解。在這種情況下,如果它們的隱含意義能從語境中推導(dǎo)出來,譯者就可以省略它們。

      (7)他說孫先生在法國這么多年,全不知道法國人的迷信:太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賭錢準(zhǔn)贏。(P4)

      Mr.Fang just laughed at him for having been in France all these years and not knowing anything about the French superstition; Mr.Fang said that if the wife is unfaithful and had an affair,the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket,and he is sure to win if he gambles.

      動(dòng)物詞和顏色詞頻繁出現(xiàn)在隱喻表達(dá)中,在于這些隱喻在讀者的思維中產(chǎn)生直接的意象,人們可以將這個(gè)意象和其含義聯(lián)系起來。但不同的文化會(huì)形成不同的美學(xué)觀和習(xí)俗。由于不同的美學(xué)觀和習(xí)俗,同一動(dòng)物或顏色所傳達(dá)的相關(guān)意思會(huì)截然不同。在中國文化中,烏龜一方面意味著長壽,另一方面指不忠誠妻子的男人。此處所討論的隱喻指的是后者,帶有侮辱他人的目的。但在西方文化中,烏龜僅僅指行動(dòng)緩慢丑陋的動(dòng)物,不帶有“cuckold”(不貞妻子的男人)之義。

      譯者充分認(rèn)識到兩種文化的差異,以丟失隱喻意象為代價(jià)選擇省略譯法。盡管這樣,譯文讀者仍能通過上下文“ the wife is unfaithful and had an affair (這和“丈夫做了烏龜”的語義完全重疊)”來欣賞諷刺的幽默或者交際者意圖的言外之義。

      四、結(jié)語

      通過上述對關(guān)聯(lián)理論簡單介紹以及在此理論視角下對《圍城》中隱喻漢英翻譯策略的探討和分析,我們可以得出以下結(jié)論:1.隱喻翻譯的關(guān)鍵在于最佳關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)換,這決定了翻譯方法的選擇。翻譯方法的選擇在于譯者對譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的判斷和譯文讀者期望之間的關(guān)系。如果譯文讀者對原語文化不熟知,但對隱喻的內(nèi)涵意思感興趣,譯者就可以采取間接翻譯方法。如果譯文讀者想獲取更多關(guān)聯(lián)信息,同時(shí)想欣賞隱喻美學(xué)價(jià)值,譯者就可以采取直譯方法。2.在隱喻翻譯過程可對譯文評價(jià)中,語境扮演了很重要的角色。從上述分析的實(shí)例中,我們可以看到語境在隱喻正確理解,尋找關(guān)聯(lián),翻譯方法選擇以及譯文讀者期待中有很重要的影響力。但是當(dāng)我們評價(jià)譯文是否成功或失敗時(shí),語境往往被忽略。所以我們不能忽視語境因素。3.在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是兩輪交際過程,涉及兩個(gè)不同認(rèn)知環(huán)境下的不同認(rèn)知團(tuán)體。由于譯者將參與翻譯的整個(gè)過程,所以我們應(yīng)該重視其角色。總之,作為翻譯研究一個(gè)新的視角,我們應(yīng)該在此理論基礎(chǔ)上不斷去探索隱喻漢英翻譯新途徑,努力發(fā)揮關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and

      Context (2nd edition)[M].Manchester:St Jerome Publising,2000.

      [2]Lakeoff G,M Johnson.Metaphor We Live by[M].Chicago:

      The University of Chicago Press,1980.

      [3]Sperber D Wilson.Relevance:Communication and Cognition

      (2nd edition)[M].Oxford:Blackwell,1995.

      [4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3).

      (江瑞豐 錢志富 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

      猜你喜歡
      關(guān)聯(lián)理論圍城
      追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      《西游記》中幽默語言的英譯研究
      新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      “圍城”之戰(zhàn)
      广丰县| 昌都县| 中山市| 阳曲县| 陆川县| 元氏县| 兴和县| 成武县| 屯昌县| 茌平县| 襄城县| 尼木县| 五河县| 比如县| 镇雄县| 达日县| 涞水县| 乐陵市| 大同县| 保山市| 盘山县| 离岛区| 平乡县| 上饶县| 井冈山市| 常德市| 靖西县| 钟祥市| 建始县| 襄樊市| 江山市| 交城县| 台东市| 古蔺县| 高安市| 浑源县| 忻州市| 巧家县| 垫江县| 苍南县| 哈巴河县|