• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣翻譯譯者主體性的限度研究

      2014-04-29 23:46:21徐建國(guó)
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2014年11期
      關(guān)鍵詞:外宣翻譯譯者主體性限度

      摘 要:外宣翻譯是國(guó)內(nèi)信息的對(duì)外傳播行為。在外宣翻譯領(lǐng)域,譯者主體性具有不可替代的價(jià)值,但也存在著一定的限度。從對(duì)外傳播學(xué)來(lái)看,外宣譯者不能決定翻譯選材,也不能主觀解讀原文。無(wú)視外宣翻譯的性質(zhì),過(guò)度強(qiáng)調(diào)譯者主體性,不利于國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

      關(guān)鍵詞:外宣翻譯 譯者主體性 對(duì)外傳播學(xué) 限度

      一、引言

      外宣翻譯是國(guó)內(nèi)信息的對(duì)外傳播行為,也是國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要手段。在外宣翻譯領(lǐng)域,譯者主體性具有不可替代的價(jià)值,但也面臨著被夸大的危險(xiǎn)。在對(duì)外傳播活動(dòng)中,“對(duì)外宣傳與傳播的專業(yè)特性越來(lái)越為人們所認(rèn)知,國(guó)家使命和傳播規(guī)律已經(jīng)在越來(lái)越大的程度上成為指導(dǎo)專業(yè)工作者職業(yè)活動(dòng)的基本因素。”[1](P8)也就是說(shuō),國(guó)家使命和傳播規(guī)律是對(duì)外傳播學(xué)的理論支撐。從這種意義來(lái)說(shuō),外宣譯者不能決定翻譯選材,也不能主觀解讀原文。換言之,外宣譯者只能在這兩個(gè)限度之內(nèi)運(yùn)用主體性。

      二、限度一——不能決定翻譯選材

      “大外宣”的格局使得各行各業(yè)都有對(duì)外宣傳的任務(wù)和要求,都有責(zé)任為國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。各種行業(yè)組織、服務(wù)性組織、物質(zhì)產(chǎn)品生產(chǎn)組織和精神產(chǎn)品生產(chǎn)組織,一旦借助印刷、電子、影音、電信等大眾媒體涉足信息的對(duì)外傳播,就扮演著媒介組織的角色,同時(shí)依賴外宣譯者的翻譯來(lái)對(duì)外傳播相關(guān)信息。反之,外宣譯者也會(huì)受到傳播規(guī)律和國(guó)家使命的雙重制約,其主體性自然也受到了限制。最明顯的是,外宣譯者不能依據(jù)個(gè)人的興趣或動(dòng)機(jī)來(lái)決定翻譯材料的選擇。

      外宣翻譯的選材首先要符合國(guó)家利益。任何國(guó)家的政府,對(duì)大眾傳播都十分關(guān)注,并通過(guò)不同的形式和方法對(duì)大眾傳播加以控制,如規(guī)定傳播的基本傾向和方針政策[2](P156)??v觀我國(guó)的翻譯活動(dòng),“同一般翻譯相比,包括文學(xué)作品在內(nèi)的對(duì)外翻譯服務(wù)源語(yǔ)社會(huì)的動(dòng)機(jī)往往更加明顯。”[3](P17)換句話說(shuō),外宣翻譯承載著更為重要的國(guó)家使命。傳播內(nèi)容是傳播利益的寫(xiě)照,所以外宣翻譯選材必然以國(guó)家利益為依歸。相比之下,外宣譯者必須尊重國(guó)家利益,而其自身并不擁有多大的決定權(quán)。

      對(duì)翻譯選材能夠施加主導(dǎo)影響的是把關(guān)人。把關(guān)人處于媒介組織的核心位置,在制定傳媒機(jī)構(gòu)的政策時(shí)具有較大的權(quán)力,而這些政策可能影響對(duì)訊息的選擇。[4](P26,86)具體地說(shuō),傳播內(nèi)容的過(guò)濾與把關(guān)主要是由編輯、主編來(lái)承擔(dān)的。因此,在媒介組織的運(yùn)行機(jī)制中,外宣譯者在選材方面的影響力也是微不足道的。正如方夢(mèng)之所指出的,在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,譯者很少有根據(jù)自己的偏愛(ài)選擇原本的機(jī)會(huì),不同的委托人針對(duì)同一原本也會(huì)提出不同的翻譯要求。[5](P47)這是媒介組織例行公事使然。

      受眾的需求和喜好往往是媒介組織決定翻譯選材的重要參照?;趥鞑バЧ目紤],外宣翻譯需要貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求。“有效影響受眾的第一步是要選擇合適的翻譯題材,了解國(guó)外普通受眾的需求和喜好?!盵6](P98)既然受眾的需求和喜好與傳播效果之間的關(guān)系如此緊密,那么外宣譯者的興趣或動(dòng)機(jī)只能退而求其次。概言之,外宣譯者的目的與需求受制于委托人的目的與需求,而委托人的目的與需求又受制于受眾的目的與需求。[7](P46)

      三、限度二——不能主觀解讀原文

      解讀原文是翻譯的重要環(huán)節(jié),也是一個(gè)充滿爭(zhēng)議的環(huán)節(jié)。一般來(lái)說(shuō),譯者有權(quán)根據(jù)自己的理解去翻譯,因?yàn)槔斫饩哂兄饔^性。“完全可以說(shuō),只要人在理解,那么總會(huì)產(chǎn)生不同的理解?!盵8](P16)但是,主觀解讀不適合于外宣翻譯。“準(zhǔn)確理解原文是翻譯的基礎(chǔ),這一點(diǎn)怎么強(qiáng)調(diào)也不過(guò)分?!盵9](P45)在外宣翻譯活動(dòng)中,“國(guó)家關(guān)鍵話語(yǔ)”是常見(jiàn)的傳播內(nèi)容。所謂“國(guó)家關(guān)鍵話語(yǔ)”,是指那些描寫(xiě)一國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化特點(diǎn)的不可或缺的核心詞匯和話語(yǔ)。[10](P96)這些話語(yǔ)是對(duì)外說(shuō)明中國(guó)的關(guān)鍵,也是競(jìng)爭(zhēng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要依托,需要通過(guò)翻譯準(zhǔn)確地對(duì)外傳播。但是,如果外宣譯者按照自己的意愿隨意解讀國(guó)家關(guān)鍵話語(yǔ),就不可能有準(zhǔn)確的對(duì)外傳播,更嚴(yán)重的是,會(huì)侵蝕國(guó)家的話語(yǔ)權(quán)。例如:

      (1)國(guó)有控股企業(yè)

      譯文:state-holding enterprises

      “國(guó)有控股企業(yè)”是指國(guó)家資本股份占企業(yè)全部資本較高的比例,并且企業(yè)的實(shí)際控制者是國(guó)家的企業(yè)。通過(guò)回譯,譯文的意思是“控制或持有國(guó)家的企業(yè)”,這顯然不是原文的真實(shí)語(yǔ)義,這種主觀解讀,不但損害了國(guó)家利益,而且違背了傳播活動(dòng)的基本要求。應(yīng)改譯為“state-controlled holding companies”。“傳播者在信息加工過(guò)程中,必須保證事實(shí)準(zhǔn)確,不能歪曲、捏造他人的見(jiàn)解?!盵2](P264)為了對(duì)原文準(zhǔn)確理解,外宣譯者需要勤學(xué)多問(wèn),保持終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣,而這也是外宣譯者必備的素養(yǎng)。再看一例:

      (2)商品房

      譯文:commercial housing

      實(shí)際上,“商品房”可以分為兩種:一種是住宅用房,即“residential housing”,另一種才是商業(yè)用房,即“commercial property”。因此,“商品房”的翻譯要視具體的語(yǔ)境而定,不能一概而論。這也就意味著,外宣譯者在理解過(guò)程中,不應(yīng)將視野局限于微觀層次翻譯單位——如詞、詞組、短語(yǔ)、語(yǔ)句的本身含義,而應(yīng)將其納入宏觀層次的翻譯單位如超句體、語(yǔ)段、語(yǔ)篇、文化、思維模式的視域內(nèi)進(jìn)行理解和處理。

      我們承認(rèn),文學(xué)翻譯中的理解具有歷史性。但是,我們也必須考慮到文學(xué)翻譯與外宣翻譯的差異?!皬谋举|(zhì)上講,外宣翻譯是信息性翻譯,文學(xué)翻譯是藝術(shù)性翻譯?!盵11](P20)在接受美學(xué)看來(lái),文學(xué)作品存在著意義的“空白”和“不確定性”,文學(xué)文本因而被賦予了一定的想象空間,所以譯者對(duì)文學(xué)文本的主觀闡釋具有一定的“合法性”。然而,外宣翻譯的文本是實(shí)用文體文本,突出翻譯的信息性,關(guān)注傳播的政治性,但并不強(qiáng)調(diào)美學(xué)審視。所以說(shuō),理解活動(dòng)中的“偏見(jiàn)”不能成為外宣譯者主觀解讀原文的借口。

      四、結(jié)語(yǔ)

      “傳播的結(jié)果實(shí)質(zhì)上是國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)、國(guó)家綜合實(shí)力和方針政策的體現(xiàn),也是傳播機(jī)構(gòu)的工作性質(zhì)、經(jīng)營(yíng)目標(biāo)、受眾需求的反映?!盵12](P63)從這一點(diǎn)來(lái)看,外宣譯者的主體性就十分有限了。外宣譯者是否要彰顯主體性,從翻譯歷史和現(xiàn)實(shí)需求來(lái)看,需要因地制宜,因時(shí)制宜,因人制宜。例如,在決定表達(dá)方式和應(yīng)用翻譯技巧方面,外宣譯者的主體性不但可行,而且必需。進(jìn)一步說(shuō),主體性并不是考量譯者價(jià)值的唯一要素。只要外宣譯者能夠遵循傳播規(guī)律,提升傳播效果,推動(dòng)國(guó)家使命的實(shí)現(xiàn),就能獲得公眾的認(rèn)可和尊重。如果無(wú)視外宣翻譯的性質(zhì),一味地去夸大譯者的主體性,就會(huì)給外宣翻譯和國(guó)家話語(yǔ)權(quán)造成傷害。

      (本文是安徽省高等學(xué)校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項(xiàng)目“外宣翻譯研究:譯者的身份構(gòu)建”[項(xiàng)目編號(hào):2010SQRW021ZD]、安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“‘外宣翻譯英譯名研究”[項(xiàng)目編號(hào):2010sk104]的階段性成果。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]張昆.國(guó)家形象傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

      [2]徐耀魁.大眾傳播新論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2005.

      [3]馬士奎.文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出——“文革”時(shí)期毛澤東詩(shī)詞

      的對(duì)外翻譯[J].中國(guó)翻譯,2006,(6).

      [4]Shoemaker,Pamela J.Gatekeeping[M].張?jiān)伻A注.上海:上

      海交通大學(xué)出版社,2007.

      [5]方夢(mèng)之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版

      社,2005.

      [6]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,

      2013,(2).

      [7]曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)

      [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(7).

      [8]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平譯.上海:上海譯文出版社,

      2004.

      [9]王平興.政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會(huì)[J].中國(guó)

      翻譯,2008,(1).

      [10]趙啟正.公共外交與跨文化交流[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版

      社,2011.

      [11]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)

      言文學(xué),2013,(1).

      [12]章方.論譯者的媒介特征[J].北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)

      版),2003,(2).

      (徐建國(guó) 安徽蕪湖 安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 241003)

      猜你喜歡
      外宣翻譯譯者主體性限度
      指責(zé)也該有限度
      “化學(xué)反應(yīng)的速率與限度”知識(shí)與能力提升
      國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      論正當(dāng)防衛(wèi)制度中的“必要限度”
      跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
      考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
      涪陵区| 类乌齐县| 云浮市| 沿河| 台中县| 高邮市| 庆云县| 丘北县| 保德县| 共和县| 屏东市| 长丰县| 来安县| 句容市| 金门县| 屏南县| 衡南县| 嘉祥县| 金山区| 勃利县| 克什克腾旗| 辽源市| 临西县| 慈溪市| 邯郸县| 且末县| 南部县| 中山市| 黑河市| 耒阳市| 廊坊市| 安岳县| 金湖县| 彩票| 台州市| 峡江县| 保定市| 顺昌县| 当雄县| 孟津县| 岐山县|