周紅兵 劉朝彥
(1.浙江科技學(xué)院 學(xué)報(bào)編輯部,浙江 杭州310023;2.浙江外國(guó)語學(xué)院 英語語言文化學(xué)院,浙江 杭州310012)
科技論文長(zhǎng)句英譯探微
周紅兵1劉朝彥2
(1.浙江科技學(xué)院 學(xué)報(bào)編輯部,浙江 杭州310023;2.浙江外國(guó)語學(xué)院 英語語言文化學(xué)院,浙江 杭州310012)
漢英兩種語言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的顯著差異在于“意合”與“形合”。長(zhǎng)句漢譯英的關(guān)鍵在于“意合”與“形合”兩種表達(dá)法之間的正確轉(zhuǎn)換。在分析漢英兩種語言表達(dá)差異的基礎(chǔ)上,通過邏輯分析、語序調(diào)整、意群劃分、增詞等對(duì)源文進(jìn)行順譯、逆譯、分譯、合譯或綜合翻譯,使譯文符合英語的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)語義的“等值”轉(zhuǎn)換。
科技論文;長(zhǎng)句;漢譯英;意合;形合
科技論文是學(xué)術(shù)交流與信息傳播的重要載體。當(dāng)今世界,國(guó)際學(xué)術(shù)交流日趨頻繁、不斷擴(kuò)大,相關(guān)資料顯示,國(guó)際重要的學(xué)術(shù)會(huì)議(以英語為交流語種,定期召開)約有809類[1],在IEEE,ACM,ACEM,ASME,AIAA學(xué)會(huì)的系列學(xué)術(shù)會(huì)議中,越來越多的中國(guó)學(xué)者“閃亮登場(chǎng)”,從而“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”??萍颊撐哪芊癖粐?guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議及國(guó)內(nèi)外英文刊物錄用,不僅取決于論文本身的學(xué)術(shù)水平,還受制于論文的英語表達(dá)水平。
長(zhǎng)句,是構(gòu)成篇章的較大單位,長(zhǎng)句的翻譯處理得好,篇章的質(zhì)量也就更有保障[2]。而長(zhǎng)句漢譯英一直是翻譯的難點(diǎn),相關(guān)研究也并不多見。為此,筆者試從漢英兩種語言在表達(dá)和結(jié)構(gòu)上的差異[3-4]分析入手,探討長(zhǎng)句漢譯英的方法與技巧,以期對(duì)科研人員有所參考。
語言是思維的外現(xiàn)。漢英民族在思維模式上有共性,也有差異。正是思維模式的差異帶來了漢英語言表達(dá)形式的差異。美國(guó)著名翻譯理論家Eugene A.Nida認(rèn)為:漢語和英語在語言學(xué)中最重要的區(qū)別就是“意合”與“形合”的對(duì)比[5]。
1.1 “意合”與“形合”
在思維模式上,中國(guó)人習(xí)慣于從整體上把握對(duì)象,這種思維模式在語言上的外現(xiàn)則是“以神統(tǒng)形”,即“意合”;西方人習(xí)慣于從個(gè)體上把握對(duì)象,通過邏輯分析達(dá)到對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和了解,這種思維模式在語言上的外現(xiàn)則是“以形顯意”,即“形合”[6]。因此,漢語句子結(jié)構(gòu)松散,積字成句,前后以意相連,層層推進(jìn),句式呈線性結(jié)構(gòu)展開;英語句子結(jié)構(gòu)緊密,以“主-謂”為主干,用關(guān)聯(lián)詞連接前后,并通過并列法、主從法、嵌入法等擴(kuò)展,層次分明,句式呈樹狀結(jié)構(gòu)展開。
1.2 主題突出與主語突出
漢語在表達(dá)思想時(shí),往往突出主題而不在意主語,因此,漢語句子主語可以缺省。據(jù)統(tǒng)計(jì),大約有三分之一的漢語句子是無主語[7]。而在英語句子中,主語和謂語(SV)是全句的主干,主謂之間不僅存在形式上的一致關(guān)系,而且主謂缺一不可。主語更是一句之魂,對(duì)句子結(jié)構(gòu)甚至詞語選擇起統(tǒng)率作用。主謂之外的其他句子成分則可有可無、可多可少。
1.3 隱性連接與顯性連接
漢語重“意合”,句子依靠語義的內(nèi)在聯(lián)系或語句的先后序列、邏輯來連接,即隱性(隱含的邏輯關(guān)系)連接,少用甚至不用連接詞;英語重“形合”,句子通過關(guān)聯(lián)詞、短語、從句等來體現(xiàn)邏輯關(guān)系,即顯性(顯著的邏輯關(guān)系)連接,常用或多用關(guān)聯(lián)詞。
1.4 邏輯順序等方面的差異
通常,漢語表達(dá)順序從大到小,英語則從小到大;漢語復(fù)合句先說分析、后說結(jié)論,先說原因、后說結(jié)果,先說前提、后說假設(shè),英語復(fù)合句的表達(dá)順序則常與漢語相反;漢語單句和復(fù)句均取重心后置(尾重),而英語句子重心通常取前置式(首重)。
1.5 句子成分位置差異
在主、謂、賓(表)的位置上,漢語靠攏,不宜相隔太遠(yuǎn),而英語有時(shí)不能靠攏,可被其他較長(zhǎng)成分隔開;在定語的位置上,漢語單詞、詞組和小句在名詞之前,沒有定語從句,較短的修飾詞語較集中,較長(zhǎng)的修飾詞語較分散,而英語單詞在名詞之前,短語、從句在名詞之后,修飾詞語較分散;漢語狀語的位置常在動(dòng)詞之前,狀語分句常在主句之前,而英語比較靈活,較長(zhǎng)的常在句末;漢語同位語的位置,較長(zhǎng)的在名詞之前,較短的在名詞之后,而英語較長(zhǎng)的在名詞之后,較短的在名詞之前;漢語連用數(shù)個(gè)形容詞的順序是,越能說明人和事物本質(zhì)的越偏離名詞,英語越能說明人和事物本質(zhì)的越靠近名詞[8]。
了解漢英兩種語言在表達(dá)和結(jié)構(gòu)上的差異,有利于漢英句子的正確轉(zhuǎn)換,使長(zhǎng)句英譯正確、地道。
2.1 結(jié)構(gòu)與邏輯分析
長(zhǎng)句難譯,難在句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難在漢英兩種語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)有所不同。漢語長(zhǎng)句英譯,要以充分理解源文為基礎(chǔ),并作細(xì)致的結(jié)構(gòu)與邏輯分析。這是無論采用何種翻譯手法都必不可少的環(huán)節(jié)。分析句子結(jié)構(gòu)、劃分主次成分、判斷成分間的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、讓步、條件、目的、對(duì)比、并列、假設(shè)等[9]。且“意合”的漢語句子,多隱性的邏輯關(guān)系(如關(guān)聯(lián)詞省略等),有時(shí)需根據(jù)語境來加以推斷。在厘清句子結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系之后,按照目的語的表達(dá)習(xí)慣,選取恰當(dāng)?shù)姆g方法。
例1 這種住宅的效益遠(yuǎn)超過普通房屋,它耗電還不到普通房屋的三分之一。(并列關(guān)系)
The houses are far more efficient than conventional onesanduse less than a third as much as power.
例2雖然許多人對(duì)此十分懷疑,但證據(jù)表明一種未曾發(fā)現(xiàn)的靈長(zhǎng)類動(dòng)物確實(shí)存在。(轉(zhuǎn)折關(guān)系)
Althoughmany people are skeptical about this,evidence shows that an undiscovered higher primate actually exists.
例3 無論對(duì)鍋爐外殼和蒸汽管怎樣密封,總有一些熱會(huì)散逸損失掉。(讓步關(guān)系)
Howevercarefully boiled castings and steam pipes are sealed,some heat escapes and is lost.
例4 有些騎自行車的人自帶修理工具,以防車胎戳破。(目的關(guān)系)
Some cyclists carry repair outfitsin casethey have a puncture.
例5 (因?yàn)?夏季相對(duì)濕度高,(所以)人們總感到皮膚黏乎乎的。(因果關(guān)系)
In summer people feel stickyin thatrelative humidity is quite high.
例6 (如果)把一篇樹葉置于顯微鏡下觀察,就會(huì)看到數(shù)千個(gè)微小的氣孔。(條件關(guān)系)
Whena leaf is looked at under a microscope,it is seen to have thousands of little breathing pores.
2.2 常用五方法
長(zhǎng)句英譯的常用方法有順譯、逆譯、合譯、分譯等,有時(shí)需綜合使用。采用何種翻譯手法,既要考慮句子的結(jié)構(gòu)、英語的表達(dá)習(xí)慣,還要兼顧科技英語的表達(dá)原則——準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、清晰[10]。
2.2.1 順譯
中西思維有差異,也有共性。在結(jié)構(gòu)與邏輯分析完成之后,對(duì)于那些不存在邏輯差異的句子,可按其原序依次翻譯出來,即順譯。譯者需注意句子語氣的連貫和前后語義的照應(yīng)與銜接。
例7 我們收集巖石樣本,把它們碾碎,分析它們的成分。
Wecollectedrock samples,groundthem into powderand analyzedtheir composition.
例8 在排除微處理器故障時(shí),操作員坐在投射出芯片影像的屏幕前,使用納米工具將有可能發(fā)現(xiàn)的故障層顯露出來。
In the process of debugging a microprocessor,an operatorsitsin front of a screen on which the image of the silicon is projectedand usesa nano-machining tool to expose the layer where the defect is likely to be found.
2.2.2 逆譯
當(dāng)漢語長(zhǎng)句含有與英語邏輯順序不同的內(nèi)容時(shí),則需要譯者根據(jù)邏輯順序的差異,作相應(yīng)的語序調(diào)整,使譯文符合目的語的邏輯思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
例9 實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)有不少積極因素,但必須付出艱辛努力。
There are many positive factorsfor fulfilling this year’s target for economic growth,but to reach it,we must make arduous efforts.(英語首重)
例10 實(shí)際上,由于以前已經(jīng)有過許多次類似的嘗試,即使是最忠實(shí)的信徒也不由得懷疑這次探險(xiǎn)能否發(fā)現(xiàn)任何新的東西。
In fact,even the most dedicated believers doubt this expedition will turn up anything newas there have been many similar tries before.(英語先結(jié)果后原因)
2.2.3 合譯
合譯是將分句部分轉(zhuǎn)化為英語短語形式,與全句合并譯成一簡(jiǎn)單句,使之符合英語句子結(jié)構(gòu)緊密的特點(diǎn)。通常能簡(jiǎn)化的部分與句中主語有一定的聯(lián)系或是主語發(fā)出的動(dòng)作。
例11 想要有資格拿獎(jiǎng)學(xué)金,她至少要四門科目得A,這對(duì)她并不是件難事。
To be eligible for the scholarship,she must get at least four A’s,a relatively easy task for her.
例12 生活達(dá)到了像樣的水準(zhǔn)之后,英國(guó)人似乎更樂于休閑,而不是耽于物質(zhì)享受。
Having reached a tolerable standard,Britons appear to be choosing leisureover goods.
例13 一場(chǎng)巨大的沙塵暴席卷了華北大部分地區(qū),將首都北京籠罩在厚厚的沙塵中,使某些地區(qū)的能見度甚至低于50米。
A massive sandstorm has enveloped most of Northern China,covering the capital Beijing in a shroud of dense dust and reducing visibility to less than 50 meters in some areas.
2.2.4 分譯
有些漢語長(zhǎng)句,分句間的主語不一致或分句說明不同情況,句中列舉的項(xiàng)目?jī)?nèi)容較多,句子內(nèi)容龐雜、結(jié)構(gòu)松散、層次復(fù)雜,如果照原句譯成一英語長(zhǎng)句,可能會(huì)使句意不清。因此,需按意群來分譯。即根據(jù)意義和語法結(jié)構(gòu)把一個(gè)長(zhǎng)句分成若干節(jié)(即意群),每節(jié)可獨(dú)立成句來翻譯。這樣,可使譯文結(jié)構(gòu)清晰、層次分明。
例14 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,//有關(guān)的政策,也是眾所周知的和不會(huì)改變的,//并且正在深入全中華民族的心坎。
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.//Our policy in this regard is also known to all and will not change.//The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of entire Chinese nation.
例15 我們積極應(yīng)對(duì)外部環(huán)境的急劇變化,及時(shí)出臺(tái)穩(wěn)定外需的政策措施,實(shí)施市場(chǎng)多元化戰(zhàn)略,//進(jìn)出口總額年均增長(zhǎng)12.2%,從世界第三位提升到第二位,//其中出口額躍居世界第一位,占國(guó)際市場(chǎng)份額比2007年提高2個(gè)多百分點(diǎn),//進(jìn)出口結(jié)構(gòu)優(yōu)化,貿(mào)易大國(guó)地位進(jìn)一步鞏固。
We actively responded to drastic changes in the external environment,promptly introduced policies and measures to stabilize external demand,and implemented the strategy of diversifying markets.//During the past five years,China’s import and export volume grew by an annual average of 12.2% and rose from third to second place in the world.//China has become the largest exporter in the world,and its international market share increased by over two percentage points over 2007.//China’s import and export mix improved,and its status as a trading power was further strengthened.
2.2.5 綜合法
綜合法即根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)等實(shí)際情況,綜合使用順、逆、分、合的翻譯手法,它在復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯中用得較多。
例16 同時(shí)要看到,我國(guó)發(fā)展仍處在可以大有作為的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,工業(yè)化、城鎮(zhèn)化持續(xù)推進(jìn),區(qū)域發(fā)展回旋余地大,今后一個(gè)時(shí)期保持經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)有基礎(chǔ)也有條件。
At the same time,it should be noted that China has the foundation and conditions for maintaining a medium-high rate of economic growth for some time to come: we are still in an important period of strategic opportunity during which great progress can be made in China’s development;industrialization and urbanization are being advanced;and there is considerable potential for regional development.(有順有逆,有分有合)
例17 這只是一件小事,在十年或二十年以前不會(huì)引起人們的關(guān)注,//但在職業(yè)體育陷入金錢泥沼的今天,這一舉動(dòng)就像一支在黑暗中閃閃發(fā)光的蠟燭。
It is a small thing and would have gone unnoticed ten or twenty years ago.//But today,in the money jungle of professional sports,it shines like a candle in a naughty world.(有分有合)
2.3 二技巧
2.3.1 無主句的譯法
無主句是漢語特有的一種句型,但作為“意合”語言,這并不影響其句子意義的完整性,如“燒杯里沒水了”“在50米的高度可以看見目標(biāo)”等。但是,英語的“形合”決定了一個(gè)完整的英語句子必定要有一個(gè)主語。要準(zhǔn)確地理解和翻譯這類漢語無主句是漢譯英中的一個(gè)難題。因此,漢譯英時(shí),可以采取下列手法:把漢語句中的賓語轉(zhuǎn)化為英語句中的主語;補(bǔ)出行為的施動(dòng)者或根據(jù)上下文的主題補(bǔ)出主語;補(bǔ)出原文隱性、不明顯的主語;把原句中的某個(gè)詞轉(zhuǎn)譯為名詞主語;使用形式主語it或虛詞this,that;用there be存在句、祈使句及倒裝句等[11-12]。還可靈活處理,綜合運(yùn)用上述方法。
例18 認(rèn)識(shí)落后,才能去改變落后;學(xué)習(xí)先進(jìn),才能趕超先進(jìn)。
Backwardness must be perceived before it can be changed.A person must learn from the advanced before he can catch up and surpass them.
例19 全面放開貸款利率管制,在全國(guó)進(jìn)行中小企業(yè)股份轉(zhuǎn)讓系統(tǒng)試點(diǎn)。
Interest rate controls on loans were completely lifted.A trial on implementing the National Equities and Exchange Quotations was carried out nationwide.
2.3.2 關(guān)聯(lián)詞的增加
英語中更多采用顯性的方式來連接從句或者前后句子,使用連詞、副詞、關(guān)系代詞等來表現(xiàn)邏輯關(guān)系;漢語句子通常采用隱性的連接方式,通過句子間在語義上的內(nèi)在聯(lián)系或語句的先后序列間接體現(xiàn)出來。因此,在漢譯英時(shí),要增加連接手段,變隱性為顯性。
例20 紅景天是一種珍稀的野生藥用植物,有強(qiáng)身健體,防癌抗癌,防治老年病之功效,具有良好的開發(fā)前景。
Radix rhodola is a rare wild medicinal plant which can build health,prevent and resist cancer,prevent and cure geriatric diseases.Thus,it has a good prospect for its exploitation.
例21 模擬計(jì)算機(jī)計(jì)出量的大小,數(shù)字計(jì)算機(jī)算出量的多少。
The analogue computer determines its quantity by measuring how muchwhilethe digital computer determines its quantity by counting how many.
例22 沒有外力作用,運(yùn)動(dòng)的物體就連續(xù)作勻速直線運(yùn)動(dòng)。
A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight lineunlessacted upon by an external force.
綜上所述,長(zhǎng)句漢譯英的關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)“意合”“形合”表達(dá)法的正確轉(zhuǎn)換。翻譯有法,譯無定法。在實(shí)踐中,往往并非單純使用某種翻譯方法,更多時(shí)候需要綜合運(yùn)用翻譯方法和技巧。譯者應(yīng)視具體情況,靈活處理,并在翻譯這一創(chuàng)造性勞動(dòng)的實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),逐步提高翻譯技能。
[1] 中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所,萬方數(shù)據(jù)股份有限公司.2010年版《中國(guó)期刊引證報(bào)告》:擴(kuò)刊版[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2010.
[2] 鄧小玲.從語篇分析角度看漢英長(zhǎng)句翻譯[J].廣西師范學(xué)院:哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008,29(3):88-90.
[3] 邵毅.從英漢語言對(duì)比探討英語長(zhǎng)句翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(7):56,73.
[4] 林竹梅.二語習(xí)得中漢英長(zhǎng)句翻譯之跨文化對(duì)比研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,26(4):132-133.
[5] Nida E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[6] 程洪珍.英漢語差異與英語長(zhǎng)句的漢譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16(4):21-22.
[7] 劉榮.小議漢英口譯中的長(zhǎng)句翻譯[J].雙語學(xué)習(xí),2007(3):97-98,106.
[8] 連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[9] 歐陽燕.長(zhǎng)句的邏輯翻譯法[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào).2005,13(2):78-80.
[10]周紅兵.科技論文英譯摘要的詞語選擇[J].中國(guó)科技期刊研究,2007,18(4):715-717
[11]朱徽.漢英翻譯教材[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2004.
[12]曾道明,陶友蘭.研究生英語英漢互譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
On Chinese-English Translation of Long Sentences in Sci-Tech Articles
Zhou Hongbing1Liu Chaoyan2
(1. Editorial Office, Zhejiang University of Science and Technology, Hangzhou, Zhejiang 310023; 2. School of English Language and Culture, Zhejiang International Studies University, Hangzhou, Zhejiang 310012)
Chinese and English differ significantly in parataxis / hypotaxis cohesion. Therefore, the transition from parataxis to hypotaxis cohesion is vital for the Chinese-English translation of long sentences. After analyzing the differences between the two languages, one can translate Chinese long sentences into English in the original or reverse order, in separation or combination, by means of logic analysis, word order adjustment, meaning group division and word addition etc. so as to complete the “equivalence” transition, in accordance with the thinking patterns and language habits of the native speakers of English.
sci-tech article; long sentence; Chinese-English translation; parataxis; hypotaxis
2014-03-24
周紅兵(1967-),女,重慶人,《浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào)》副編審,主要從事科技翻譯與科技期刊數(shù)字化發(fā)展研究。劉朝彥(1967-),男,四川雙流人,浙江外國(guó)語學(xué)院英語語言文化學(xué)院副教授,碩士,主要從事英語語言學(xué)、語料庫及英語教學(xué)的研究。
H315.9
A
1008-293X(2014)11-0112-05
(責(zé)任編輯林東明)
紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(教育版)2014年1期