樊繼群
(淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232038)
進(jìn)入21世紀(jì)后,傳統(tǒng)文化的傳播和承傳受到社會(huì)的廣泛關(guān)注,各地也紛紛出臺(tái)措施積極保護(hù)、宣傳地方文化。作為淮河流域的地方文化特色之一的推劇在近年來(lái)也有了長(zhǎng)足的發(fā)展。隨著中國(guó)社會(huì)國(guó)際化進(jìn)程的加速推進(jìn),將中華文化傳統(tǒng)特別是地方特色經(jīng)典文化推向強(qiáng)勢(shì)文化林立的國(guó)際舞臺(tái)已成為眾多有識(shí)之士的共識(shí)。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位,強(qiáng)調(diào)譯員的主體地位,有利于譯員在推劇外宣翻譯中充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,確保推劇的外宣翻譯能夠準(zhǔn)確、生動(dòng),易于理解,便于傳播。
推劇原名 “四句推子”,是安徽省地方戲曲之一,發(fā)源于淮河流域,形成于淮南市鳳臺(tái)縣,由淮河流域民間歌舞花鼓燈后場(chǎng)小戲逐漸滋生演變出現(xiàn),吸收民歌、戲曲、曲藝等多種藝術(shù)營(yíng)養(yǎng),融匯發(fā)展而成①周朝生,陳敬芝:《推劇形成概述》,《淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第6期,第 81-83頁(yè)。。該劇形成于上世紀(jì)30-40年代,并在文革前迎來(lái)第一次繁榮。1982年后,隨著文化娛樂(lè)形式的多樣化,推劇和其他地方戲曲一樣開始喪失在民間的宣傳陣地。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),隨著國(guó)家和地方對(duì)傳統(tǒng)文化重視程度的提高,推劇重新頻繁走進(jìn)大眾的視野,登上各類各級(jí)舞臺(tái),并且在國(guó)家戲曲大賽上屢獲佳績(jī)。2001年11月推劇被安徽省第九屆人大常委會(huì)第二十五次會(huì)議列為省保護(hù)發(fā)展劇種。2009年9月9日淮南市推劇研究會(huì)和淮南市推劇研究所在淮南師范學(xué)院掛牌成立。自研究所成立以來(lái),推劇研究由自發(fā)走向自覺(jué),由分散、感性走向系統(tǒng)、理性。近年來(lái),通過(guò)研究,學(xué)者們深化了對(duì)推劇藝術(shù)的認(rèn)識(shí),系統(tǒng)總結(jié)了推劇唱腔、唱詞、韻腳、發(fā)音等方面的特征,使得推劇的研究更加理性化、專業(yè)化②趙麗:《歷史與現(xiàn)狀——關(guān)于安徽省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“推劇”的調(diào)查》,《武漢音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2010年第2期,第106-112頁(yè)。。2010年9月2日,中國(guó)推劇網(wǎng)在淮南師范學(xué)院創(chuàng)立,標(biāo)志著推劇的推廣和研究又邁出堅(jiān)實(shí)的一步。隨著我國(guó)對(duì)外開放的深入,內(nèi)地與國(guó)際社會(huì)交流的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,推劇作為淮河流域的地方文化遺產(chǎn)亟需通過(guò)對(duì)外宣傳,為國(guó)際友人和戲劇愛(ài)好者所了解。
生態(tài)翻譯理論是近年來(lái)由中國(guó)學(xué)者首倡的翻譯研究理論。2008年胡庚申教授在《中國(guó)翻譯》發(fā)表“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”,標(biāo)志著生態(tài)翻譯學(xué)的確立。這一學(xué)說(shuō)將生態(tài)學(xué)理論引入翻譯研究,提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”、“譯者中心論”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”等概念。該理論站在譯者角度對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀,翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。生態(tài)翻譯學(xué)側(cè)重于從生態(tài)學(xué)的宏觀角度研究翻譯活動(dòng)本體①胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,武漢:湖北教育出版社,2004年,第6-7頁(yè)。,是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間相互關(guān)系的整體性研究,它強(qiáng)調(diào)翻譯涉及各因素之間的有序關(guān)聯(lián)、多維轉(zhuǎn)換和整體互動(dòng),“將翻譯研究與生物進(jìn)化的選擇適應(yīng)理論相聯(lián)系,正契合了人文科學(xué)與自然生態(tài)協(xié)調(diào)發(fā)展的研究趨勢(shì)”②宋志平:《翻譯適應(yīng)選擇論》,《一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作》,《外語(yǔ)研究》2007年第5期,第105頁(yè)。,對(duì)“變化”的突出強(qiáng)調(diào)是這一理論的特征之一。同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)從“三元”關(guān)系、諸“者”關(guān)系、譯者功能、譯品差異、意義構(gòu)建、適應(yīng)選擇、翻譯實(shí)踐等視角論證了譯者的中心地位 ,明確提出了“譯者中心論”,順應(yīng)了譯者研究的發(fā)展趨勢(shì)。而且,以“譯者中心論”為核心理論突出了譯者的地位和能動(dòng)性,再附以“汰弱留強(qiáng)”、“適者生存”機(jī)制制約譯者的翻譯行為,既表明了譯者主體性是受一定限制的主體性這一點(diǎn),又避免了“主體性”這一概念引起的諸多爭(zhēng)論?!白g有所為”正是生態(tài)翻譯理論提出的一個(gè)觀點(diǎn)。從內(nèi)涵上來(lái)看,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是譯者從事翻譯有其特定的動(dòng)因;二是翻譯出來(lái)的東西可以做事情③胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角》,《中國(guó)翻譯》2011年第2期,第5-9頁(yè)。,第一個(gè)方面指的是譯者從事翻譯可能出于各種目的,這是從譯者的主觀能動(dòng)性上來(lái)說(shuō)的,翻譯的目的包括 “求生”、“弘志”、“適趣”、“怡情”和“競(jìng)賽”等等。第二個(gè)方面主要考察的是翻譯的客觀后果,成功的翻譯可以促進(jìn)交流,弘揚(yáng)文化,引發(fā)語(yǔ)言創(chuàng)新,催生社會(huì)變革,推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展等。
1.翻譯目的上的 “譯有所為”
譯者在翻譯活動(dòng)中的目的有積極主動(dòng)和消極敷衍之分。后一種目的在此沒(méi)有討論的價(jià)值,故這里不作詳述。即使譯者有心做好翻譯,但如果他對(duì)翻譯的目的把握不準(zhǔn)的話,其譯文的質(zhì)量和效果也必定大打折扣。顧名思義,外宣翻譯的目的就是以另一種語(yǔ)言向外部世界推廣宣傳特定的內(nèi)容信息。推劇的外宣翻譯不僅是要向受眾傳達(dá)戲劇的具體內(nèi)容和故事情節(jié),更重要的是要以戲劇內(nèi)容、情節(jié)為載體向受眾宣傳淮河流域的地域文化、歷史。由于推劇濃郁的地方特色,外宣翻譯中歷史文化信息的傳達(dá)可能要比故事情節(jié)更加重要。因此,譯員在地方戲劇外宣翻譯的操作中要通過(guò)講述故事情節(jié)宣傳地方文化習(xí)俗、歷史傳統(tǒng),盡力讓外籍人士獲得本土受眾類似的感受和體驗(yàn)。換言之,如果譯員能夠明確這一目的,他在翻譯中遇到困難和挑戰(zhàn)的時(shí)候,就會(huì)在正確的方向上作出努力。正確的翻譯目的能夠指導(dǎo)譯員找到并采取正確的翻譯策略。
2.翻譯方法上的譯有所為
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩大不同語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言本來(lái)在字詞句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言思維上就存在著巨大的差異。推劇是淮河流域流傳多年的地方戲曲,其不僅具有戲曲的共性語(yǔ)言特征,而且在唱腔、語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)、唱詞韻腳等方面有著與其他地方戲曲不同的個(gè)性。根據(jù)生態(tài)翻譯理論,譯員需要主動(dòng)適應(yīng)推劇的個(gè)性特征,然后分析選擇翻譯策略,以創(chuàng)造出高質(zhì)量并符合翻譯目的的譯作。這一互動(dòng)選擇的過(guò)程也就是“譯有所為”的過(guò)程。通過(guò)對(duì)多部推劇作品的嘗試性翻譯,筆者總結(jié)出推劇外宣翻譯的一些典型的策略方法:
(1)替代
漢英兩種語(yǔ)言差異很大,在翻譯中,一種語(yǔ)言中富含文化、歷史印記的文字表達(dá)很難在里一種語(yǔ)言中原汁原味地傳譯出來(lái)。例如,一種語(yǔ)言中的俏皮話往往承載著該種語(yǔ)言的習(xí)俗傳統(tǒng)等獨(dú)特符號(hào),如果譯員在翻譯中生硬地傳譯,則譯文不僅難以使譯語(yǔ)讀者體會(huì)源語(yǔ)文字的風(fēng)趣,而且還可能會(huì)誤導(dǎo)譯入語(yǔ)讀者。
例1:“沒(méi)辦法,我端他的碗,受他的管”。
譯文:“gifts blind the eyes.”
例1是《傻丫頭找婆家》的一句唱詞,在劇中媒婆拿了傻丫頭家的賞金就要幫忙把傻丫頭嫁出去,這句話的意思實(shí)際上相當(dāng)于“拿人手短”,如果直接將“碗”和“管”等意思譯出,譯入語(yǔ)受眾可能難以理解源語(yǔ)的本意。譯員一般將表面形象舍棄,只譯出其內(nèi)在意思,而“拿人手短,吃人嘴短”在英語(yǔ)中恰巧有個(gè)較對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)“gifts blind the eyes”。譯員這里就大膽套用這一俗語(yǔ),將 “gifts”、“eyes”替換“碗”、“管”,不僅保證譯入語(yǔ)受眾理解原意,而且將社會(huì)大眾風(fēng)趣詼諧的說(shuō)話風(fēng)格淋漓盡致地重現(xiàn)在譯入語(yǔ)受眾面前。
(2)省略
例2:“流遍千里,城與鄉(xiāng)”
參考譯文:The river nurtures towns and villages thousands of miles afar
例3:“媒婆請(qǐng)了有多少,幾家提親也不愿”
參考譯文: “we have invited countless matchmakers,but no one manage to find a husband for my daughter.”
例2是推劇唱腔《淮河謠》中的唱詞。歌詞的翻譯要簡(jiǎn)潔明了,在這句中“流遍千里,城與鄉(xiāng)”指的是“淮河流經(jīng)千里城鄉(xiāng)”,“千里”實(shí)際上是虛詞,沒(méi)有實(shí)際意義。因此在翻譯中譯員將其省略處理。例3中“提親”是指媒婆出面,撮合未曾謀面的男女成婚,這是漢語(yǔ)文化中常見(jiàn)現(xiàn)象,如果硬譯這可能會(huì)使讀者產(chǎn)生誤解。因此,譯員省略了“提親”和“不愿”處理成沒(méi)有媒婆能夠促成婚姻之意,意義上并沒(méi)有發(fā)生改變,但大大簡(jiǎn)化了譯語(yǔ)內(nèi)容,便于譯語(yǔ)受眾更易閱讀理解。
(3)增補(bǔ)
例4:“淚水流多,到老了眼花”
參考譯文:“You just gave birth to a baby.you cry too much now,you will suffer eye problems when you grow old.”
例4是推劇《羅帕記》中的一個(gè)片段,女主人公生產(chǎn)不久,攜幼子投奔娘家親戚,路上觸景生情,失聲痛哭,路人見(jiàn)狀忙勸慰。漢語(yǔ)文化中,“坐月子”觀念是一種文化常識(shí),漢語(yǔ)母語(yǔ)者聽(tīng)到這段唱詞很容易理解,“流淚”與“眼花”的關(guān)系,而在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人群中這種易于理解的邏輯關(guān)系就不易辨明。譯者此處發(fā)揮主體性作用,首先適應(yīng)了源語(yǔ)信息,然后作出了主動(dòng)選擇,增補(bǔ)了夫人剛分娩不久的信息,將隱含的邏輯關(guān)系表明,使譯入語(yǔ)觀眾理解內(nèi)容的同時(shí),還能品位漢語(yǔ)的“月子”文化。
(4)加注
例5:“現(xiàn)在就缺這個(gè)(手勢(shì)為右手拇指與食指擦搓)
參考譯文:“Now what I need badly is this(money).”
例5是推劇《娶了媳婦忘了娘》中的一句唱詞,女主人公的三兒子在新年夜借口即將結(jié)婚,逼女主人拿出自己多年的積蓄。視頻中他做了個(gè)右手拇指與食指擦搓的手勢(shì),這對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)表達(dá)的意思很清晰,但是如果僅將這句話原封不動(dòng)地譯為“Now I want this”,英語(yǔ)觀眾就只能依靠演員的手勢(shì)理解他的意思。而這個(gè)手勢(shì)恐怕并不是中西通用的。因此,譯員在翻譯的字幕中加注“money”一詞,翻譯的難題迎刃而解。
(5)釋譯
例 6:“人家像我這么大,早就抱出來(lái)小嬌生?!?/p>
參考譯文:“people of my age have got sweet grandchildren already.”
例7:“我哪能要俺娘的養(yǎng)老錢。”
參考譯文:How could I force my mom to take out her meager savings?
例6中“小嬌生”是一個(gè)很有地方特色的語(yǔ)言表達(dá),表達(dá)了一位老婦人對(duì)抱外孫的強(qiáng)烈期待之情。即使是漢語(yǔ)母語(yǔ)人群也并非都清楚其具體含義,但是結(jié)合情節(jié)與畫面,漢語(yǔ)觀眾應(yīng)該能夠理解這個(gè)短語(yǔ)是孩子的意思。 如果譯員此處僅僅譯為“baby”,英語(yǔ)觀眾很難完全理解老婦人的感情,因此翻譯時(shí)譯者對(duì)此處進(jìn)行了合理的解釋,凸顯了“sweet”,并指明了“grandchild”。例七是《娶了媳婦忘了娘》中的,其中“要”字實(shí)際上在語(yǔ)義上是“逼迫、索要”而不是“希望得到”的意思,“養(yǎng)老錢”也不是“退休養(yǎng)老金”的意思,而是指“微薄的一點(diǎn)積蓄”。譯員在適應(yīng)原文,辨明源語(yǔ)信息后,充分發(fā)揮主體角色,積極對(duì)模糊的信息進(jìn)行解釋翻譯。
推劇作為一種地方戲劇曲目,在其唱詞中富含地方文化、歷史特色,而這些特色給譯員的翻譯造成了一定的障礙。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯員的適應(yīng)與選擇,凸顯了譯員的中心主體地位,使得譯員能夠“譯有所為”,創(chuàng)造出具有生命力的譯文,幫助推劇這一淮河地域文化的瑰寶在異域發(fā)揚(yáng)光大。