黃 燚
(百色學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 百色 533000)
案例教學(xué)法在新建本科院校英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯教學(xué)應(yīng)用的設(shè)計(jì)
黃 燚
(百色學(xué)院 外語(yǔ)系,廣西 百色 533000)
從新建本科院校英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯教學(xué)現(xiàn)狀以及教學(xué)目的出發(fā),結(jié)合具體案例,就案例教學(xué)法在新建本科院校英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯教學(xué)中應(yīng)用的具體做法進(jìn)行深入分析,旨在找出案例教學(xué)法對(duì)提高學(xué)生英漢翻譯水平的指導(dǎo)作用。
新建本科院校;英漢翻譯;案例教學(xué)法
近幾年新建本科院校與日俱增,該類學(xué)校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生面臨著諸多的問(wèn)題。翻譯既是這類院校英語(yǔ)專業(yè)重要學(xué)科,也是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必備的實(shí)踐技能。翻譯是使用一種語(yǔ)言重新表達(dá)另一種語(yǔ)言所傳遞出的信息和情感的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中使兩種文化狀態(tài)的文化網(wǎng)絡(luò)形成信息的對(duì)稱,并且分享彼此的知識(shí),促進(jìn)兩種文化的發(fā)展。傳統(tǒng)的以教師為中心的英漢翻譯教學(xué)模式受到越來(lái)越多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們的挑戰(zhàn),以學(xué)生為中心的教學(xué)觀念深受學(xué)者們的支持。在英語(yǔ)教學(xué)改革的大背景下,案例教學(xué)法作為新的教學(xué)方法被運(yùn)用到各英語(yǔ)課程教學(xué)中[1]。本文將從新建本科院校英漢翻譯教學(xué)現(xiàn)狀出發(fā),探析案例教學(xué)法在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
1.1 學(xué)生特點(diǎn)
1.1.1 學(xué)習(xí)主體性不強(qiáng),自主學(xué)習(xí)能力不足
新建本科院校受辦學(xué)歷史短,基礎(chǔ)設(shè)施不完善,師資力量薄弱等因素制約,學(xué)風(fēng)和校風(fēng)不振,學(xué)習(xí)氛圍不濃,學(xué)生學(xué)習(xí)主體性也因此受到不同程度的影響,大部分學(xué)生學(xué)習(xí)沒(méi)有目標(biāo),缺乏合理學(xué)習(xí)時(shí)間安排,對(duì)自己的要求不嚴(yán),如遲到、曠課,上課時(shí)玩手機(jī)、上網(wǎng)聊天、睡覺,有些甚至沉迷于網(wǎng)絡(luò),特別是網(wǎng)絡(luò)游戲。
1.1.2 英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,水平參差不齊
新建本科院校多是由地方政府主辦,這些學(xué)校大多是在??茖W(xué)?;蚨鄠€(gè)學(xué)校合并的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,起點(diǎn)低,底子薄,社會(huì)知名度不高,吸引力不大,招收的學(xué)生大多來(lái)自經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)地區(qū)。受教育資源分布不均、城鄉(xiāng)教育發(fā)展不均衡的影響,來(lái)自這些地區(qū)的學(xué)生大多數(shù)存在詞匯量小、聽說(shuō)能力偏低、語(yǔ)言運(yùn)用能力差等情況,整體英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,英語(yǔ)水平參差不齊。
1.1.3 英語(yǔ)學(xué)習(xí)動(dòng)力不足,態(tài)度不端正
近年來(lái),由于高等院校大規(guī)模擴(kuò)招,對(duì)新建本科院校生源質(zhì)量沖擊很大。新建本科院校的前身大多為??茖W(xué)校,且多位于經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)地區(qū),相對(duì)于本科院校來(lái)說(shuō),生源以本地為主,在基礎(chǔ)知識(shí)、學(xué)習(xí)能力等方面質(zhì)量較差。也正因?yàn)槿绱?,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性不高,興趣不濃,學(xué)習(xí)沒(méi)有目標(biāo),學(xué)習(xí)質(zhì)量不高。
1.2 英漢翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯教育是培養(yǎng)高效能翻譯人才的手段。新建本科院校多是由專科學(xué)校升格而來(lái),這些學(xué)校升本后,受多種因素制約,對(duì)教師的培訓(xùn)相對(duì)不足,其骨干教師大多數(shù)為升本前的專任教師,英語(yǔ)專業(yè)翻譯教師也如此。在當(dāng)前新的形勢(shì)下,培養(yǎng)翻譯人才時(shí),應(yīng)注重對(duì)學(xué)生個(gè)人思維能力的培養(yǎng),注重積極開發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯興趣,培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思維能力和創(chuàng)新能力。但是,當(dāng)前的翻譯教學(xué)大部分仍然沿用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,以教師為中心,要求學(xué)生模仿、復(fù)現(xiàn)、記憶標(biāo)準(zhǔn)模板,將靈動(dòng)性極強(qiáng)的復(fù)雜翻譯簡(jiǎn)單歸納為統(tǒng)一的程序,這大大違背了培養(yǎng)當(dāng)代翻譯人才的終極目標(biāo),翻譯教學(xué)的改革勢(shì)在必行。具有現(xiàn)代教學(xué)內(nèi)涵的理念和科學(xué)合理的教學(xué)方法,對(duì)于廣大一線翻譯教學(xué)工作者的教學(xué)具有極其重要的指導(dǎo)作用??陀^主義翻譯教學(xué)模式具有規(guī)定性和靜態(tài)性特征,沒(méi)有體現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)的社會(huì)性、認(rèn)知性和功能性,翻譯實(shí)踐缺少交際情景和應(yīng)用語(yǔ)境的支撐[2]。講授內(nèi)容主要為離散的陳述知識(shí),與學(xué)習(xí)者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不相適應(yīng),學(xué)生所獲多為靜態(tài)的淺層知識(shí),且以教師講為主的教學(xué)過(guò)程,無(wú)法有效幫助學(xué)生形成自己獨(dú)特的翻譯技巧和思維,教師的講解顯得沒(méi)有適用的條件,使學(xué)生的學(xué)習(xí)與實(shí)際翻譯活動(dòng)相脫節(jié)。效果評(píng)價(jià)是一種單一的總結(jié)性評(píng)價(jià),學(xué)習(xí)者無(wú)法形成獨(dú)特的翻譯思維,無(wú)法進(jìn)一步學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),學(xué)習(xí)效果不佳。
新建本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)以及英漢翻譯專業(yè)教學(xué)的現(xiàn)狀說(shuō)明,英漢翻譯教學(xué)在觀念和方法上的改革和創(chuàng)新迫在眉睫。翻譯教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力和實(shí)踐能力為重點(diǎn),在英語(yǔ)教學(xué)改革中,以學(xué)生為主體的教學(xué)觀念逐漸取代了傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)觀,在此背景下,運(yùn)用于商業(yè)培訓(xùn)領(lǐng)域的案例教學(xué)法對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)作用也逐漸被學(xué)者們發(fā)掘并運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中。
2.1 案例教學(xué)法
案例教學(xué)法是指教師以學(xué)生的相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論為基礎(chǔ),根據(jù)教學(xué)大綱和目的,選取典型的案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí)對(duì)案例進(jìn)行思考和分析,提出問(wèn)題和解決問(wèn)題的方法。案例教學(xué)法是一種具有實(shí)踐性和實(shí)用性的教學(xué)方法。
2.2 翻譯案例教學(xué)法的教學(xué)過(guò)程
在翻譯案例教學(xué)過(guò)程中,首先是理論準(zhǔn)備階段。盡管案例教學(xué)法具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和實(shí)用性,但也強(qiáng)調(diào)教師以學(xué)生的相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論為基礎(chǔ)。翻譯中,英漢兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言和文化差異、相應(yīng)的翻譯策略等是實(shí)施案例教學(xué)法不可或缺的前提。尤其是新建本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生存在諸多不足之處,理論知識(shí)的輸入對(duì)提高英漢翻譯水平起著至關(guān)重要的作用。
其次,選好具有代表性的翻譯原文交給學(xué)生課下自行翻譯。學(xué)生在翻譯的過(guò)程中可通過(guò)不同的方式查閱資料后再得出自己的譯文。新建本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)主動(dòng)性,在這一過(guò)程中,教師可鼓勵(lì)學(xué)生自主地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題。
接下來(lái)是討論和分析。教師在課堂上將學(xué)生合理地分組,合作討論所給的翻譯案例,包括需要注意的問(wèn)題有哪些、有什么樣的解決方法等。這一過(guò)程可培養(yǎng)學(xué)生之間的合作和表達(dá)能力,對(duì)于新建本科院校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)也是一大挑戰(zhàn)。
最后階段是評(píng)價(jià)。教師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)并確定最后的譯文(不一定是唯一),引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)出日后翻譯同類型文本的方法。同時(shí),教師可再給出幾個(gè)類似的文本讓學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)翻譯,以了解學(xué)生的掌握程度。
2.3 翻譯教學(xué)案例的設(shè)計(jì)
案例教學(xué)法在英漢翻譯教學(xué)過(guò)程中,要求教師對(duì)案例的選擇要合理。由于案例教學(xué)法的實(shí)施所需要的時(shí)間較長(zhǎng),而課時(shí)有限,所以教師對(duì)案例的選擇必須精而有用。尤其是新建本科院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生所存在的英語(yǔ)缺陷,案例的合理選擇對(duì)學(xué)生全面提高翻譯水平有著尤為重要的指導(dǎo)作用。
2.3.1 所選案例須具有代表性
運(yùn)用案例教學(xué)法,教師所選用的案例必須是具有典型性的、代表性的。這樣才能幫助學(xué)生在案例的學(xué)習(xí)中做到舉一反三,從案例中提取同類翻譯問(wèn)題的解決方法。如:
漢語(yǔ)的“笑掉大牙”,英語(yǔ)則是“l(fā)aughoffone’shead”。在這兩個(gè)詞語(yǔ)中,漢語(yǔ)的“笑掉”和英語(yǔ)的“l(fā)aughoff”在字面意思上是吻合的,而漢語(yǔ)的“大牙”和英語(yǔ)的“one’shead”在字面意思上則完全對(duì)不上號(hào)。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,類似這樣的例子有很多。語(yǔ)言和語(yǔ)言之間總是存在著一定的相同和不同之處,如詞匯的異同、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的異同、語(yǔ)言功能的異同、語(yǔ)篇的異同等。不論是相同之處還是不同之處,它們都會(huì)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)、理解和表達(dá)產(chǎn)生一定的影響。
通過(guò)翻譯和對(duì)比,可以幫助學(xué)生加強(qiáng)對(duì)這兩種語(yǔ)言異同點(diǎn)的認(rèn)識(shí),尤其是有助于學(xué)生加深對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)、習(xí)慣表達(dá)方式的認(rèn)識(shí)[3]。
2.3.2 所選案例體現(xiàn)英漢之間的文化差異
翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,同樣是兩種不同文化之間的傳遞。所以,在英漢翻譯教學(xué)過(guò)程中所選用的案例最好是能體現(xiàn)出這一點(diǎn)的。由于新建本科院校大部分英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)文化差異了解不足,這一點(diǎn)顯得更加重要。如:
漢語(yǔ)的“夏天重慶比青島熱”這句話,翻譯成英語(yǔ)則是“It’shotterinChongqingthaninQingdaoinsummer.”而在學(xué)生的作業(yè)中,我們常常會(huì)看到學(xué)生按照漢語(yǔ)語(yǔ)序翻譯出來(lái)的錯(cuò)句:InsummerChongqingishotterthanQingdao.英語(yǔ)是用it來(lái)表示天氣的,而漢語(yǔ)“夏天重慶比青島熱”這句話實(shí)際的比較對(duì)象是“兩個(gè)城市的天氣”而不是這“兩個(gè)城市”。學(xué)生出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一是因?yàn)樗麄儧](méi)有考慮英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,二是因?yàn)樗麄兎g時(shí)采用的是“漢語(yǔ)思維+英語(yǔ)詞匯”的表達(dá)方式,這是形成Chinglish的主要原因。
學(xué)生識(shí)別翻譯案例中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵并非一時(shí)之就,文化差異的認(rèn)識(shí)需要學(xué)生在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不斷地積累,并在翻譯的實(shí)踐中激活已學(xué)的文化知識(shí)。教師在設(shè)計(jì)案例的時(shí)候,要把握好學(xué)生們對(duì)文化知識(shí)掌握的現(xiàn)狀,選取讓學(xué)生們能將已有的文化知識(shí)學(xué)以致用,避免太難而無(wú)法翻譯,以致打擊了學(xué)生們的自信。
2.4 案例教學(xué)法對(duì)新建本科院校英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯教學(xué)的積極作用
在英漢翻譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生通過(guò)對(duì)案例的分析和歸納,加深對(duì)英語(yǔ)句子的理解、記憶和運(yùn)用。由于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)已經(jīng)初步掌握了母語(yǔ),因此,學(xué)生可以以母語(yǔ)為參照點(diǎn),并借助母語(yǔ)的輔助,感悟英語(yǔ)的特點(diǎn),體會(huì)英語(yǔ)的內(nèi)涵,加深對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí),防止負(fù)遷移、Chinglish現(xiàn)象的產(chǎn)生。通過(guò)翻譯,在漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子之間建立起一種聯(lián)系,使得學(xué)生能理解,能記住,能會(huì)用[4]。
另外,案例教學(xué)法指導(dǎo)下的翻譯,可以大大提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,在不斷加深認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的同時(shí),促使學(xué)生經(jīng)由翻譯活動(dòng)加深對(duì)英文的詞義、句意、句式、邏輯關(guān)系的分析與判斷,培養(yǎng)學(xué)生的綜合分析能力和綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力,加深對(duì)英語(yǔ)特點(diǎn)的認(rèn)知,提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化和歷史背景的理解[5]。
比如:某天午后,我與朋友聊了一段時(shí)間后,外面在下著雨,我起身即將告別朋友。朋友說(shuō):“外面下著雨呢?!碧热粑业呐笥咽亲f(shuō)這句話,根據(jù)“下雨時(shí)主人常留客人”的已有的認(rèn)知語(yǔ)境,結(jié)合朋友的話便可得出我的結(jié)論:朋友要留我。但是,倘若朋友在給我開門的同時(shí),給我遞了一把傘,那么這時(shí)我就要重新定義我的認(rèn)知語(yǔ)境,進(jìn)一步得出我的認(rèn)知語(yǔ)境:主人為客人開門,即送客之義,且下雨出門要打傘,或許朋友有事要出門。根據(jù)我的認(rèn)知語(yǔ)境以及朋友的話,那么我們可以推出結(jié)論:至少朋友不反對(duì)我離開。因此,實(shí)際上理解話語(yǔ)的過(guò)程是在不斷獲取和解析相關(guān)語(yǔ)境,使現(xiàn)實(shí)和“我”的認(rèn)知語(yǔ)境之間取得聯(lián)系,進(jìn)而進(jìn)行有效推理的過(guò)程[6]。
教學(xué)實(shí)踐表明,在新建本科院校英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯教學(xué)中,教師也可以適當(dāng)選用一些反面的例子,對(duì)其加以分析,也能讓學(xué)生加深對(duì)有關(guān)句子的理解。
對(duì)于下面例子中的develop一詞,我們必須要根據(jù)上下文,準(zhǔn)確理解該詞本身的詞義及引申意義,選擇正確的詞義,否則就會(huì)對(duì)譯文理解產(chǎn)生障礙,鬧出笑話。
例1:Theaimofthiscourseistodevelopthestudents’readingskills.
原譯文:這門課的目的是發(fā)展學(xué)生的閱讀技巧。
修改后的譯文:這門課的目的是培養(yǎng)學(xué)生的閱讀技巧。
例2:Humanbeingshavedevelopedagreatfondnessfordogs.
原譯文:人類發(fā)展了對(duì)狗極大的喜愛。
修改后的譯文:人類對(duì)狗產(chǎn)生了極大的喜愛。
例3:Theyhavedevelopedaninterestingardening.
原譯文:他們對(duì)園藝發(fā)展了興趣。
修改后的譯文:他們對(duì)園藝產(chǎn)生了興趣。
例4:Thepartyprovidedthemembersoftheclubanopportunitytomeetanddevelopfriendship.
原譯文:這個(gè)聚會(huì)給俱樂(lè)部的成員們一個(gè)認(rèn)識(shí)和發(fā)展友誼的機(jī)會(huì)。
修改后的譯文:這個(gè)聚會(huì)給俱樂(lè)部的成員們一個(gè)認(rèn)識(shí)和建立友誼的機(jī)會(huì)。
學(xué)生雖然能理解例1、例2的意思,但并沒(méi)有準(zhǔn)確翻譯原文。一般情況下develop為“發(fā)展、開發(fā)”之義。但此外,develop還有許多其他不同的意義。例1中的develop解釋為“培養(yǎng)”更為準(zhǔn)確,“這門課的目的是培養(yǎng)學(xué)生的閱讀技巧”比原譯文更好。而例3中的develop應(yīng)為“產(chǎn)生”之義,可將原文譯為:“他們對(duì)園藝產(chǎn)生了興趣”。這些分析表明,英譯漢時(shí),譯者要根據(jù)詞匯在行文中的搭配、組合關(guān)系來(lái)判斷詞語(yǔ)的意義,翻譯時(shí)才能得出該詞準(zhǔn)確的翻譯。在英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義的情況,同一詞或同一屬性的詞類,在不同語(yǔ)義背景以及不同的場(chǎng)合下,往往會(huì)有多個(gè)不同的詞義。因此,學(xué)生在翻譯時(shí),必須學(xué)會(huì)根據(jù)上下文的聯(lián)系、語(yǔ)境的邏輯關(guān)系以及特定的句型確定在該文中的意義,有時(shí)還要注意收集并牢記某個(gè)詞的引申義。如果在翻譯整篇文章時(shí),脫離上下文,逐詞翻譯句子,那么這就無(wú)法確切表達(dá)句子的深層意義[7]。此外,英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣存在相當(dāng)大的差異,學(xué)生在英譯漢時(shí),拘泥于英語(yǔ)原文的詞序及句序,翻譯出來(lái)的句子顯得牽強(qiáng)、別扭。
英漢翻譯在案例教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)對(duì)自己的譯文和英語(yǔ)原文進(jìn)行比較和分析,不僅能夠在學(xué)習(xí)翻譯技巧的同時(shí)激活自身已有的或是補(bǔ)充未知的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí),并且在案例的學(xué)習(xí)過(guò)程中能夠非常細(xì)致、具體地認(rèn)識(shí)到自己目前學(xué)習(xí)英語(yǔ)存在的難點(diǎn)和困惑之處,反思自己學(xué)習(xí)英語(yǔ)的薄弱環(huán)節(jié),如是詞組不會(huì)用,還是詞語(yǔ)搭配記得不牢,還是非謂語(yǔ)形式掌握得不好,這樣教師和學(xué)生才能夠有針對(duì)性地采取補(bǔ)救措施。另外,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言所產(chǎn)生的認(rèn)知沖突的分析,可以幫助學(xué)生加深對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí),防止?jié)h語(yǔ)負(fù)遷移或Chinglish現(xiàn)象的產(chǎn)生,這有助于學(xué)生把地道的英語(yǔ)表達(dá)方式內(nèi)化到他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中。
[1]石蕊.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——案例教學(xué)在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(12):174~176.
[2]劉剛.從“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”的區(qū)別談高職翻譯教學(xué)中的訓(xùn)練重點(diǎn)[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2):234~235.
[3]陳蘇伊,齊仕融,陳琪.翻譯能力模型視角下的英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)——以浙江省四所大學(xué)為例[J].英語(yǔ)教師,2013,(8):24~31.
[4]李曉靜.基于市場(chǎng)需求的翻譯教學(xué)改革——以河南省為例[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(10):40~42.
[5]柯細(xì)香.以元認(rèn)知策略培訓(xùn)來(lái)促進(jìn)非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012,(3):52~54.
[6]王連江.案例教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科教文匯(中旬刊),2012,(9):137~138.
[7]DeKeyser,R.Learningsecondlanguagegrammarrules:anexperimentwithaminiaturelinguisticsystem[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition,2012,(26):1 076~1 077.
責(zé)任編輯:富春凱
10.3969/j.issn.1674-6341.2014.06.051
2014-08-27
黃燚(1975-),女,廣西樂(lè)業(yè)人,講師,碩士研究生。研究方向:外語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
G
A
1674-6341(2014)06-0105-03
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年6期