• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的影響作用

      2014-04-09 00:07:17夏源梓
      關(guān)鍵詞:漢譯習(xí)語(yǔ)語(yǔ)境

      夏源梓

      (遼寧師范大學(xué),遼寧大連116029)

      1 文化語(yǔ)境和社會(huì)因素的含義

      英語(yǔ)以習(xí)語(yǔ)豐富而著稱,習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)民族語(yǔ)言中的精粹。可以說(shuō),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化價(jià)值、思維方式和認(rèn)知模式。因此,研究英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在文化語(yǔ)境和社會(huì)因素中的漢譯有著十分重要的價(jià)值。

      從西方名言“Nocontext,notext”中可見(jiàn),語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響至關(guān)重要。文化語(yǔ)境最早被提出是在人類學(xué)家馬林諾夫斯基關(guān)于“語(yǔ)境”概念的解釋中。他將語(yǔ)境分為情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。另外,文化語(yǔ)境還包括文化習(xí)俗和社會(huì)規(guī)范,分別是指人們?cè)谏鐣?huì)生活中世代承襲的生活模式和社會(huì)對(duì)言語(yǔ)交際活動(dòng)的規(guī)定和限制?,F(xiàn)在,人們多認(rèn)為文化語(yǔ)境是與言語(yǔ)交際相關(guān)的社會(huì)文化背景。

      社會(huì)因素的涵蓋面十分廣泛,包括社會(huì)制度、社會(huì)群體、社會(huì)交往;道德、法律、輿論;以及宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。社會(huì)因素有著強(qiáng)有力的作用,影響著人們的觀點(diǎn)、態(tài)度的形成與改變。

      通過(guò)理解文化語(yǔ)境和社會(huì)因素的含義,我們發(fā)現(xiàn)二者相輔相成,互相融合。因此,我們?cè)谔接懹⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯時(shí)要兼顧二者進(jìn)行考慮。

      2 文化語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的影響

      有人說(shuō)翻譯是“帶著鐐銬的舞者”,文化語(yǔ)境就是其中一個(gè)“鐐銬”。文化語(yǔ)境中的歷史文化、地理環(huán)境、宗教信仰、文學(xué)作品以及英語(yǔ)民族的思維方式都對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯產(chǎn)生了很大的影響。

      2.1 歷史文化和地理環(huán)境與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的關(guān)系

      英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)包含著特定的歷史內(nèi)涵,例如:我們將geton one'shighhorse直譯為“騎上高頭大馬”,因?yàn)檫@個(gè)習(xí)語(yǔ)是源于中世紀(jì)的英國(guó),而最高大的馬是給那些地位高的人騎的,因此這個(gè)習(xí)語(yǔ)正確的譯法應(yīng)為“擺架子”。還有我們耳熟能詳?shù)腄oinRomeastheRomansdo要根據(jù)文化背景譯為“入

      同時(shí),文化的形成脫離不了地理環(huán)境的影響,特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,特定的文化又產(chǎn)生特定的習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式。英國(guó)四面環(huán)海,因此,英國(guó)人早期的生活很大程度依賴于海,他們?cè)谂c海的斗爭(zhēng)中創(chuàng)造了“海的文化”。例如,他們常用fish這一單詞來(lái)比喻人,我們?cè)跐h譯時(shí)要牢記這一點(diǎn),才能作出準(zhǔn)確的翻譯。如,把drinklikeafish譯成“很會(huì)喝酒”,把feellikeafishoutofwater譯成“不自在”。abig fishinalittlepond要怎么翻譯呢?這是“小地方的要人”的意思。而英國(guó)人在戀愛(ài)失意時(shí)常說(shuō)“Thereareplentymore fishinthesea”,根據(jù)理解,我們將其譯成中國(guó)俗語(yǔ)“天涯何處無(wú)芳草”。

      2.2 宗教信仰和文學(xué)作品與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的關(guān)系

      由于宗教文化的影響,英美人在日常生活中使用很多關(guān)于“神”“上帝”的習(xí)語(yǔ),同時(shí),很多習(xí)語(yǔ)也源于《圣經(jīng)》,因此我們對(duì)這種習(xí)語(yǔ)的理解和漢譯一定要準(zhǔn)確把握,以免引起不必要的誤解。如actofGod要譯成“不可抗力”,因?yàn)橛⒚廊讼嘈派窳Φ木薮鬅o(wú)比。很多人在不了解的情況下會(huì)把so helpmeGod譯為“幫幫我吧,上帝”,其實(shí)不然,它應(yīng)是“我答應(yīng),我發(fā)誓”的意思,強(qiáng)調(diào)“說(shuō)真話”。還有出自《圣經(jīng)·舊約》的appleofone'seye,什么是“一個(gè)人眼里的蘋果”呢?那就是“掌上明珠”。

      文學(xué)是語(yǔ)言的一種藝術(shù)表達(dá)形式,文學(xué)巨匠們筆下精彩的故事情節(jié)、富有教益的哲理和含義深刻的詞句常常凝固為語(yǔ)言的精華——習(xí)語(yǔ)。英國(guó)文學(xué)巨匠莎士比亞、彌爾頓等人的大作是現(xiàn)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的重要源泉之一。若將one'spound offlesh譯成“一個(gè)人的一磅肉”,那讀者一定不能理解,其實(shí)這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)自莎士比亞喜劇之一《威尼斯商人》,并用來(lái)比喻“合法而不合理的要求”。而來(lái)自《理查三世》的ahorseofa differentcolour同樣不能直譯,必須經(jīng)過(guò)閱讀、理解后知道這個(gè)習(xí)語(yǔ)是“另外一回事;截然不同的人”的含義。同樣,出自彌爾頓《失樂(lè)園》的allhellbreaksloose要根據(jù)故事典故譯為“鬧翻天”。而根據(jù)喬治·奧威爾《一九八四》中的內(nèi)容,Big Brother要翻譯成“專制國(guó)家,獨(dú)裁者”。

      2.3 思維模式與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的關(guān)系

      費(fèi)爾巴哈曾說(shuō)過(guò):“東方人見(jiàn)到了統(tǒng)一忽視了區(qū)別,西方人見(jiàn)到了區(qū)別遺忘了統(tǒng)一?!保?]東方人的思維是直觀的、具體的,而西方人的思維是抽象的、邏輯式的。因此,東西方的語(yǔ)言表達(dá)方式就會(huì)有所區(qū)別。英語(yǔ)會(huì)將抽象詞用于具體事物,而漢語(yǔ)則反之。例如:Asyousow,youwillreap要譯成“種瓜得瓜,種豆得豆”,fittheappetitetothedishes譯成“看菜吃飯”。而且東西方人的時(shí)間觀念有差異。中國(guó)是一個(gè)以過(guò)去取向?yàn)橹鞯纳鐣?huì),做事情以過(guò)去為標(biāo)準(zhǔn);而西方人則立足未來(lái)。在這一點(diǎn)上我們主要注意的就是,漢民族用“前”指過(guò)去,“后”指未來(lái);而英語(yǔ)民族用“前”指未來(lái),“后”指過(guò)去。因此,learnfromthepastmistakestoavoidfutureones譯為“懲前毖后”,Ithinktheworstoftheproblemisbehindus譯為“我想最糟糕的情況已經(jīng)過(guò)去了”。最后,英語(yǔ)民族“尚右忌左”,這體現(xiàn)了東西方感知世界方式的不同。因此,right-hand man是“得力助手”,同樣,rightman是“正直的人”。那么,havetwoleftfeet就是“極笨”了。

      3 社會(huì)因素對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的影響

      社會(huì)因素也是翻譯活動(dòng)中必須考慮的因素之一。眾所周知,世界上把英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家有英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、新西蘭等。因此,我們要考慮到國(guó)籍這一身份標(biāo)記。而說(shuō)話人的社會(huì)地位、職業(yè)、年齡和性別也對(duì)習(xí)語(yǔ)的漢譯有潛移默化的影響。本節(jié)將重點(diǎn)從國(guó)籍和職業(yè)談?wù)剬?duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的影響。

      3.1 國(guó)籍與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的關(guān)系

      有的語(yǔ)言學(xué)家根據(jù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的國(guó)別來(lái)源,分成英國(guó)習(xí)語(yǔ)、美國(guó)習(xí)語(yǔ)、澳大利亞習(xí)語(yǔ)、加拿大習(xí)語(yǔ)等。比如,我們熟知的Areyoukidding?(你在開(kāi)玩笑吧?)是美國(guó)人常說(shuō)的。而同樣的意義,英國(guó)人會(huì)說(shuō)Youmustbejoking.Don'tdoanythingyoucouldn'teat是澳大利亞習(xí)語(yǔ),我們要把它譯為“不要做你無(wú)法完成的事”。加拿大人常說(shuō)Monkeysee,monkey do.即為“一個(gè)人模仿他人的動(dòng)作”。

      3.2 職業(yè)與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的關(guān)系

      Eleveno'clockandnopotsemptied是工廠里工人的用語(yǔ),字面意思是“十一點(diǎn)鐘,便壺還沒(méi)有倒”,而實(shí)際上我們要譯為“時(shí)間不早了,工作還有一大堆”。百老匯有一句行話叫做alldresseduplikeAstor'shorse,這是在暗示在某種場(chǎng)合下,某人穿戴的過(guò)于正式。Allprofit是肉店老板在顧客要求不要把肉上的毛剔掉時(shí)經(jīng)常說(shuō)的話,遂成為帶有行業(yè)特征的流行語(yǔ)。

      4 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的基本方法

      英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯因其文化含量而成為翻譯的難點(diǎn)之一?;谝陨蠈?duì)文化語(yǔ)境和社會(huì)因素對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的影響分析,可提出以下四種翻譯方法。(1)直接對(duì)應(yīng)。這是最為理想的方法,既能體現(xiàn)性質(zhì)的對(duì)等,又能體現(xiàn)意義的等值。例如pouroilontheflame是“火上澆油”。(2)替換構(gòu)成詞。眾所周知,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中絕對(duì)等值的情況少之又少,因此,譯者可以在漢語(yǔ)中找對(duì)應(yīng)詞。如burnone'sboat通常譯成“破釜沉舟”,killthegoosethatlaysthegoldeneggs譯為“殺雞取卵”?!盁弊兂伞翱场保谤Z”變成“雞”,雖然構(gòu)成詞不同,但意義相近。(3)意譯法。當(dāng)以上方法都不適用時(shí),選擇意譯法,這也是最普遍的方法。比如中國(guó)沒(méi)有負(fù)鼠(possum)這種動(dòng)物,就不可能有負(fù)鼠構(gòu)成的表達(dá)式,因此習(xí)語(yǔ)playpossum就不可能有現(xiàn)成的漢語(yǔ)來(lái)套用,要意譯為“裝睡,裝死”。(4)用直譯加意譯或括注。這種方法主要是針對(duì)典故性強(qiáng),帶有濃厚民族色彩的習(xí)語(yǔ)。如crossone'sfingers譯作“但愿好運(yùn)(西方迷信,只交叉一只手的兩個(gè)手指以祈求好運(yùn))”。

      5 結(jié)語(yǔ)

      作為英語(yǔ)語(yǔ)言的精華,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯在言語(yǔ)交際中的地位顯而易見(jiàn)。而譯者只有正確理解其對(duì)應(yīng)的文化語(yǔ)境和社會(huì)因素,才能準(zhǔn)確、生動(dòng)地譯出每個(gè)習(xí)語(yǔ)的含義,才能做到在日常的國(guó)際交往中融會(huì)貫通。

      [1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:25.

      [2]陳文伯.英漢雙解簡(jiǎn)明英文諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典[M].北京:世界知識(shí)出版社,2004:199.

      [3]顧菊華.語(yǔ)序、詞匯與翻譯[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2007:3~15.

      [4]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:25~50.

      [5]彭慶華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007:136~153.

      [6]汪福祥.漢譯英中的習(xí)語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2007:13~45.

      [7]吳尚義.語(yǔ)言與文化研究[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2007:34~39.

      [8]張鎮(zhèn)華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:185~186.

      [9]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯之二[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:413 ~420.

      [10]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯之六[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:400~408.

      猜你喜歡
      漢譯習(xí)語(yǔ)語(yǔ)境
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
      話“鳥(niǎo)”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      潼南县| 定日县| 兴国县| 大冶市| 洪泽县| 东丰县| 买车| 南澳县| 云浮市| 塘沽区| 夏河县| 东乌| 大名县| 霍山县| 洛宁县| 浦县| 延川县| 梨树县| 明光市| 衡南县| 即墨市| 平度市| 外汇| 冷水江市| 德安县| 卢湾区| 黄浦区| 连州市| 霍州市| 丽水市| 长丰县| 桐庐县| 湘乡市| 北票市| 毕节市| 元朗区| 江口县| 鹤岗市| 昌吉市| 金沙县| 安龙县|