時(shí)秋勇 顧力豪
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文藝術(shù)系,江蘇 南通 226006)
ESP航海英語翻譯技巧的分析
時(shí)秋勇 顧力豪
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文藝術(shù)系,江蘇 南通 226006)
從航海英語專業(yè)術(shù)語、句法結(jié)構(gòu)以及文化背景等方面著手,借助實(shí)例分析概述航海英語翻譯中涉及的技巧和經(jīng)驗(yàn),并闡述筆者的翻譯心得。希望對航海英語翻譯提供一定的借鑒。
航海英語;翻譯;實(shí)例
作為ESP(專門用途英語)的一個(gè)重要分支,航海英語具有其特殊的語言特點(diǎn)和文化背景。因此,在航海英語的翻譯過程中,除了要求進(jìn)行準(zhǔn)確的表意外,還要兼顧專業(yè)特征的表述。同時(shí),航海英語也屬于科技英語的范疇,在文章翻譯時(shí)亦要表達(dá)出科技英語的相關(guān)特征。在翻譯中要達(dá)到:(1)專業(yè)性術(shù)語多、用詞精準(zhǔn)、注重前后文的一致性;(2)語言簡潔、脈絡(luò)清晰;(3)常用長句和復(fù)合句;(4)時(shí)態(tài)變化簡單,僅限于現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和完成時(shí)。因此,在翻譯航海英語相關(guān)文章時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,并盡可能堅(jiān)持譯文簡單易懂的原則,同時(shí)兼顧特殊的文化背景。以下從航海英語術(shù)語、句子結(jié)構(gòu)和文化背景三方面對航海英語翻譯的技巧進(jìn)行分析。
在涉及航海英語方面的資料翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到大量的科技專業(yè)詞匯,其中既有僅僅適用航海專業(yè)的用語也有通用的普通科技術(shù)語。前者如:“admiralty sailing directions(英版航路指南)”“l(fā)ight displacement(空載排水量)”“spring line(倒纜)”“monkey island(羅經(jīng)甲板)”等。后者如:“block”一詞在航海英語資料中多譯為“貼圖”,而在工程學(xué)中常譯為“滑車”;“gain”一詞在航海英語中常譯為“雷達(dá)增益”,而在普通科技文章中多譯為“獲得、得到”等;“variation”一詞在航海英語中譯為“羅經(jīng)磁差”,而在其他學(xué)科中常譯為“變化、改變”等。因此,在翻譯航海類資料時(shí)不僅要熟悉航海專業(yè)知識(shí),還要了解諸如上述詞匯在其他學(xué)科中的意思變化的可能性。只有熟練掌握這一特點(diǎn)才能在航海英語翻譯中準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文的意思,而不會(huì)出現(xiàn)詞語都認(rèn)識(shí)但文章卻譯錯(cuò)的可能性。
例1:deviation changes with heading.(選自《航海英語二三副》UNIT2)
正譯:羅經(jīng)自差隨著船首改變而改變。
錯(cuò)譯:偏差隨著標(biāo)題改變而改變。
例2:the monkey island is the place above the ship’s navigational bridge. (選自《航海英語二三副》UNIT6)
正譯:羅經(jīng)甲板在船舶駕駛臺(tái)上方。
錯(cuò)譯:猴島位于橋上方。
例3:general cargo ships can carry both containers and bagged goods. (選自《航海英語二三副》UNIT1)
正譯:雜貨船既能運(yùn)輸集裝箱又能運(yùn)輸袋裝貨。
錯(cuò)譯:普通貨船既能攜帶容器又能攜帶袋裝貨。
從以上三個(gè)實(shí)例中我們?nèi)菀装l(fā)現(xiàn)同樣一句航海英語可以有正譯和錯(cuò)譯,這完全取決于譯者的專業(yè)知識(shí)背景。在翻譯航海英語文章時(shí)不能只根據(jù)詞匯的普通意思,否則譯文會(huì)與原文有天壤之別。
基于航海英語較強(qiáng)的專業(yè)性的特點(diǎn),在翻譯文章時(shí)必須做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、措辭精準(zhǔn)。同時(shí),譯者要特別注意航海英語中涉及的不同句法結(jié)構(gòu),例如從句、長句、省略句等。只有熟練掌握不同句法結(jié)構(gòu),在翻譯航海英語這類專業(yè)性較強(qiáng)的文章時(shí)才能事半功倍,譯文簡潔明了。
2.1 長句、復(fù)合句的翻譯
航海英語文章中經(jīng)常出現(xiàn)長句復(fù)合句的現(xiàn)象,這也是英語翻譯過程中的一個(gè)常見難點(diǎn)。但是,無論涉及的句子再長結(jié)構(gòu)再復(fù)雜,句子內(nèi)部都有一定的邏輯性和規(guī)律可循。只要譯者按照英文的句子特點(diǎn)先確定主語和謂語兩個(gè)重點(diǎn),再翻譯句子定語、狀語和補(bǔ)語等,相關(guān)譯文便可準(zhǔn)確無誤。
例4:the disposal into the sea of all plastics, including but not limited to synthetic ropes, synthetic fishing nets, plastic garbage bags and incinerator ashes from plastic products which may contain toxic or heavy metal residues, is prohibited.(選自《航海英語二三副》UNIT8)
在上述例句中可以發(fā)現(xiàn)句子較長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,如果按照中文語法規(guī)律翻譯就會(huì)遇到困難。但是,先找到句子的主語和謂語再翻譯其他成分就會(huì)相對簡單許多。在例子中,主語部分為“the disposal into the sea of all plastics”,謂語部分為“is prohibited”,這樣長句就簡化為短句且清晰明了?!癷ncluding”引導(dǎo)的較長部分為補(bǔ)語及“which”引導(dǎo)的定語成分,在翻譯的時(shí)候可以放在主謂部分之后單獨(dú)翻譯。這樣將長句逐層分析先主謂再其他,邏輯清晰,譯文簡潔明了,很容易達(dá)到原文的準(zhǔn)確意思。正確譯文如下:所有塑料制品向海里處理的方法都是被禁止的,包括但不局限于人工纜繩、人工漁網(wǎng)、塑料垃圾袋和塑料焚燒殘?jiān)群杏卸净蛑亟饘贇埩舻奈锲贰?/p>
2.2 被動(dòng)語態(tài)的使用
在科技英語中,被動(dòng)語態(tài)是常見的一種表達(dá)方式。航海英語翻譯中也符合這一特點(diǎn)。航海英語中經(jīng)常涉及到對客觀情況及現(xiàn)象的表述,因此使用被動(dòng)語態(tài)能使文章對描述對象表述更加突出。例如航海英語中涉及的船舶修理及航海日志專業(yè)知識(shí),這一特點(diǎn)更加明顯。
例5:the derrick load test to be carried out in the presence of surveyor and chief officer.(選自《航海英語高級》UNIT3)
譯文:在驗(yàn)船師和大副在場時(shí)進(jìn)行吊桿負(fù)荷試驗(yàn)。
例6:both anchors with cables to be ranged down on the dock floor for inspection.(選自《航海英語高級》UNIT3)
譯文:雙錨及其錨鏈都要導(dǎo)出排列在船塢底進(jìn)行檢查。
例7:two tugs attended or engaged.(選自《航海英語高級》UNIT3)
譯文:兩條拖輪協(xié)助航行。
以上兩個(gè)實(shí)例中使用的基本句型為“修理項(xiàng)目+to be +修理項(xiàng)目的動(dòng)詞被動(dòng)語態(tài)”。這種句子結(jié)構(gòu)在航海英語中的船舶修理文章中常見,既可表達(dá)“即將要完成的”修理項(xiàng)目又可借助被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)修理的重點(diǎn)。
2.3 非謂語動(dòng)詞的使用
非謂語動(dòng)詞包括分詞、動(dòng)詞不定式和動(dòng)名詞。非謂語動(dòng)詞有語言結(jié)構(gòu)緊湊、表達(dá)明確等特點(diǎn),因此在日常英語中非謂語動(dòng)詞經(jīng)常使用。
例8:submarines exercise frequently, both surfaced and dived, in the area indicated.(選自《航海英語二三副》UNIT1)
譯文:潛艇演習(xí)在指定區(qū)域水面上下頻繁展開。
例9:a vessel laying, servicing or picking up a navigational mark, submarine cable or pipeline can be called “vessels restricted in their ability to manouvre”.(選自《航海英語二三副》UNIT5)
譯文:從事鋪設(shè)、維修或起撈航標(biāo)、海底電纜或管線的船舶被稱作操限船。
在例8和例9中,可以發(fā)現(xiàn)航海英語文章中經(jīng)常出現(xiàn)分詞(“surfaced and dived”)、動(dòng)名詞(laying, servicing or picking up)分別承擔(dān)句子的狀語和定語成分,使句子結(jié)構(gòu)清晰重點(diǎn)突出。此類語法特點(diǎn)與漢語不同,因此譯者在翻譯航海英語相關(guān)文章中涉及的非謂語成分要處理得當(dāng),既要重點(diǎn)翻譯又不能影響句子整體邏輯性。
語言作為文化傳播的重要橋梁有其普遍性和特殊性。航海英語作為特殊用途的語言同樣具有其特殊性,而且這種特殊性與航海歷史文化的發(fā)展緊密相連。這一特點(diǎn)主要體現(xiàn)在專業(yè)詞匯和句法結(jié)構(gòu)等方面。
例10:The bulk carrier,long recognized as the workhorse of the world merchant fleet,has over the years had its design refined and optimized on the basis of previous successful experience.
正譯:基于以前的成功經(jīng)驗(yàn),散貨船作為世界商船船隊(duì)主干有多年的設(shè)計(jì)優(yōu)化。
錯(cuò)譯:基于以前的成功經(jīng)驗(yàn),散貨船作為世界商船船隊(duì)的馬有多年的設(shè)計(jì)優(yōu)化。
例11:now that the captain has nailed his colors to the mast, the key ability for the ship-handler is an accurate understanding of how the wind, tide and swell will affect the vessel’s movement.
正譯:既然船長已經(jīng)表明堅(jiān)持自己的計(jì)劃,操船人員的關(guān)鍵能力是要準(zhǔn)確理解風(fēng)、潮和涌對船舶運(yùn)動(dòng)的影響。
錯(cuò)譯:既然船長已經(jīng)在桅桿上標(biāo)注了顏色,操船人員的關(guān)鍵能力是要準(zhǔn)確理解風(fēng)、潮和涌對船舶運(yùn)動(dòng)的影響。
在例11中,“nail one’s colors to the mast”來源于過去海戰(zhàn)中船旗釘死在桅桿上以表達(dá)船員破釜沉舟戰(zhàn)斗到底的決心,沿用至今意思為表明決心。從上述例子中可以發(fā)現(xiàn)對航海文化歷史背景有一定的理解對正確翻譯相關(guān)文章有很大幫助,這樣譯文可以更容易通順達(dá)意。
提高航海英語翻譯能力是一項(xiàng)長期工作,應(yīng)做到譯文簡單明了、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí),充分考慮到航海英語的特點(diǎn),航海英語譯者在掌握英語翻譯的技巧基礎(chǔ)上要具備一定的航海專業(yè)知識(shí)背景,只有這樣才能將航海英語文章中要表達(dá)的原意忠實(shí)地表達(dá)出來,譯文更加通順達(dá)意。
[1]郎紅琴.來自航海的英語成語[J].英語知識(shí),1997,(12):34~35.
[2]劉肖沛.航海英語翻譯解析[J].青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1):31~35.
[3]黃靜.航海英語翻譯若干問題[J].上海海事大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1):90~92+94.
責(zé)任編輯:富春凱
10.3969/j.issn.1674-6341.2014.04.071
2014-04-29
時(shí)秋勇(1981-),男,天津人,講師,碩士。研究方向:英語教育。
H315.9
A
1674-6341(2014)04-0151-02