邵衛(wèi)平
(淮南聯(lián)合大學外語系,安徽淮南232001)
職業(yè)教育作為教育的一個類別,是我國教育的重要組成部分。特別是從二十世紀末到現(xiàn)在的十多年時間里,我國的高等職業(yè)教育經(jīng)歷了一個發(fā)展史上的黃金機遇期。在此期間,安徽省的高職高專教育快速發(fā)展,取得了令人矚目的成績。教育部公報顯示,2013年全國具備招生資格的高職高專院校共計1266所,安徽省具備招生資格的高職高專院校達74所,其中包括國家示范性高職院校3所,國家骨干高職院校5所,省級示范高職院校12所,在數(shù)量總數(shù)上僅次于江蘇省(81所)和廣東省(79所),排名第三。
筆者在對這些院校的英文譯名進行考證時,發(fā)現(xiàn)這些院校的校園網(wǎng)首頁所顯示的學校英文譯名確實讓人大跌眼鏡!盡管原國家教委(現(xiàn)在的教育部)早在1997年就曾經(jīng)要求“高等職業(yè)學校的英文譯名必須與中文名稱相一致”,但因缺少統(tǒng)一的規(guī)范、必要的指導(dǎo)和有效的監(jiān)管,導(dǎo)致在全國范圍內(nèi)高等職業(yè)學校在翻譯校名時各行其是、各顯其能,翻譯的結(jié)果是五花八門,令人迷惑不解,甚至錯誤百出!安徽省的74所高職高專院校關(guān)于“職業(yè)技術(shù)學院”的翻譯版本達十多種:有的翻譯根本不通順,有的存在明顯的常識性錯誤,有的譯文存在歧義,有的人為去掉校名中的“職業(yè)技術(shù)”而進行“升格”翻譯。在高職院校穩(wěn)定規(guī)模、提高質(zhì)量、提升內(nèi)涵的今天,全面規(guī)范高等職業(yè)學校的英文譯名已迫在眉睫!
根據(jù)教育部相關(guān)規(guī)定,從20世紀末起,非師范、非醫(yī)學、非公安類的專科層次全日制普通高等學校應(yīng)逐步規(guī)范校名后綴為“職業(yè)技術(shù)學院”或“職業(yè)學院”。高等職業(yè)教育是我國高等教育的重要組成部分,是時代發(fā)展的需要,也是我國經(jīng)濟社會發(fā)展的產(chǎn)物。
在終身教育日益得到重視和普及的今天,一般的技術(shù)院校都同時承擔職業(yè)教育的功能,“職業(yè)”和“技術(shù)”教育在全世界范圍內(nèi)已經(jīng)被視為同義詞。所以,在沒有統(tǒng)一標準的情況下,把職業(yè)技術(shù)學院翻譯為vocationalandtechnicalcollege,
盡管也有學者不認可vocationalandtechnicalcollege這種譯法,但無論從含義還是從對應(yīng)工整的修辭角度來講,該翻譯都是可行的。安徽省的高職院校中采用該譯法的有17所,分別是:安徽職業(yè)技術(shù)學院(AnhuiVocationalAndTechnicalCollege)、淮北職業(yè)技術(shù)學院(HUAIBEIVOCATIONAL&TECHNICALCOLLEGE)、淮南職業(yè)技術(shù)學院(HuainanVocationalTechnicalCollege)、安慶職業(yè)技術(shù)學院(AnqingVocational&TechnicalCollege)、合肥共達職業(yè)技術(shù)學院(HeFei GongdaVocationalandTechnicalCollege)、安徽林業(yè)職業(yè)技術(shù)學院(AnhuiVocationalandTechnicalCollegeofForestry)、安徽交通職業(yè)技術(shù)學院(AnhuicommunicationsVocational&Technicalcollege)、宣城職業(yè)技術(shù)學院(XUANCHENGVOCATIONAL&TECHNICALCOLLEGE)、六安職業(yè)技術(shù)學院(Lu'AnVocationalTechnicalCollege)、滁州職業(yè)技術(shù)學院(ChuzhouVocationalAndTechnicalCollege)、亳州職業(yè)技術(shù)學院(BOZHOUVOCATIONALANDTECHNICALCOLLEGE)、黃山職業(yè)技術(shù)學院(HuangshanVocationalAndTechnicalCollege)、合肥職業(yè)技術(shù)學院(HefeiVocationalandTechnicalCollege)、宿州職業(yè)技術(shù)學院(SuzhouVocationalandTechnical College)、阜陽職業(yè)技術(shù)學院(FuyangVocationalAndTechnicalCollege)、民辦合肥濱湖職業(yè)技術(shù)學院(HefeiBinhuVocational&TechnicalCollege)和安徽揚子職業(yè)技術(shù)學院(Anhui YangtseVocationalandTechnicalCollege)。
中國知網(wǎng)上兩家關(guān)于職業(yè)技術(shù)教育的核心期刊《中國職業(yè)技術(shù)教育》和《職業(yè)技術(shù)教育》的英文翻譯分別是Chinese VocationalandTechnicalEducation和VocationalandTechnical Education,間接說明了該翻譯的可行性。
2000年1月14日,國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于國務(wù)院授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市人民政府審批設(shè)立高等職業(yè)學校有關(guān)問題的通知》,通知中第六條明確規(guī)定:要規(guī)范高等職業(yè)學校的名稱。省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準設(shè)立的高等職業(yè)學校,名稱一般為“××職業(yè)技術(shù)學院”或“××職業(yè)學院”。因此,安徽省也有部分高職院校是以“××職業(yè)學院”來命名的,此類院校翻譯為vocationalvollege也是完全合情合理的。安徽省的高職院校中采用該譯法的有17所,分別是:安徽警官職業(yè)學院(ANHUIVOCATIONALCOLLEGEOFPOLICE OFFICERS)、安徽藝術(shù)職業(yè)學院(ArtisticVocationalCollege ofAnhui)、安徽冶金科技職業(yè)學院(ANHUIVOCATIONAL COLLEGEOFMETALLURGYANDTECHNOLOGY)、安徽工商職業(yè)學院(AnhuiBusinessVocationalCollege)、安徽綠海商務(wù)職業(yè)學院(ANHUILVHAIVOCATIONALCOLLEGEOF BUSINESS)、安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院(AnhuiVocational collegeofElectronicsandInformationTechnology)、安徽財貿(mào)職業(yè)學院(AnhuiFinanceandTradeVocationalCollege)、徽商職業(yè)學院(HuishangVocationalCollege)、安徽黃梅戲藝術(shù)職業(yè)學院(AnhuiHuangmeiOperaArtVocationalCollege)、安徽糧食工程職業(yè)學院(AnhuiVocationalCollegeofGrainEngineering)、安徽新聞出版職業(yè)技術(shù)學院(ANHUIVOCATIONAL COLLEGEOFPRESSANDPUBLISHING)、阜陽科技職業(yè)學院(FUYANGVOCATIONALCOLLEGEOFSCIENCEAND TECHNOLOGY)、蕪湖信息技術(shù)職業(yè)學院(WuhuVocational CollegeOfInformationTechnology)、皖西衛(wèi)生職業(yè)學院(West AnhuiHealthVocationalCollege)、安徽國防科技職業(yè)學院(AnhuiVocationalCollegeofDefenceTechnology)、安徽長江職業(yè)學院(AnhuiChangjiangVocationalCollege)、安徽城市管理職業(yè)學院(AnhuiVocationalCollegeofCityManagement)。
由于“職業(yè)”和“技術(shù)”教育在全世界范圍內(nèi)已經(jīng)被視為同義詞,所以高職院校翻譯成technicalcollege也是完全合情合理的。安徽省的高職院校中采用該譯法的有3所,分別是:安徽工業(yè)經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學院(ANHUITECHNICALCOLLEGEOFINDUSTRYANDECONOMY)、馬鞍山職業(yè)技術(shù)學院(MaanshanTechnicalCollege)、安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學院(ANHUIWATERCONSERVANCYTECHNICALCOLLEGE)。
盡管高職教育最近10多年來發(fā)展迅猛,培養(yǎng)出了一大批適應(yīng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理和服務(wù)第一線需要的高等技術(shù)應(yīng)用型專門人才,但是仍有不少人唯學歷論英雄,認為高職生比本科生低人一等,這讓許多高職院校倍感壓力。于是,一些高職院校在校名的英譯過程中就去掉校名中的“職業(yè)技術(shù)”,進行“升格”翻譯,安徽省的高職院校中采用該譯法的有18所,分別是:安徽礦業(yè)職業(yè)技術(shù)學院(ANHUICOLLEGEOF MININGANDTECHNOLOGY)、安徽涉外經(jīng)濟職業(yè)學院(AnhuiInternationalEconomyCollege)、安徽國際商務(wù)職業(yè)學院(ANHUIINSTITUTEOFINTERNATIONALBUSINESS)、蕪湖職業(yè)技術(shù)學院(WuhuInstituteofTechnology)、安徽中澳科技職業(yè)學院(AnhuiZHONG-AOInstituteofTechnology)、民辦萬博科技職業(yè)學院(WanboInstituteofScience&Technology)、安徽涉外經(jīng)濟職業(yè)學院(AnhuiInternationalEconomy College)、淮南聯(lián)合大學(HuainanUnionUniversity)、安徽審計職業(yè)學院(AnhuiAuditCollege)、民辦安徽旅游職業(yè)學院(TOURISMCOLLEGEOFANHUI)、安徽現(xiàn)代信息工程職業(yè)學院(AnhuiModernInformationEngineeringCollege)、安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學院(ANHUIBROADSASTINGMOVIEAND TELEVISIONCOLLEGE)、合肥科技職業(yè)學院(HEFEISCIENCEANDTECHNOLOGYCOLLEGE)、安徽郵電職業(yè)技術(shù)學院(AnhuiPostandTelecommunicationCollege)、蚌埠經(jīng)濟技術(shù)職業(yè)學院(BengbuInstituteOfBusinessAndTechnology)、合肥信息技術(shù)職業(yè)學院(HEFEIINFORMATIONTECHNOLOGY UNIVERSITY)、安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院(ANHUIBUSINESS COLLEGE)、民辦合肥財經(jīng)職業(yè)學院(HefeiCollegeofFinance&Economics)。
不管有什么想法,譯者都應(yīng)該實事求是地進行翻譯。作為高職人,我們自己不能受別人的影響,更不能有不正確的想法。我們應(yīng)該通過自己的實際行動去改變別人對高職教育的誤解和偏見。翻譯過程中的一個最重要的原則就是信,即誠信,也謂之忠實。這種“升格”的譯法既違背了翻譯的基本原則,也違背了誠信的職業(yè)道德規(guī)范。
安徽省目前有高等??茖W校7所,其中師范類4所,醫(yī)藥類3所,都不約而同地翻譯成了college,具體為:馬鞍山師范高等??茖W校(MAANSHANTEACHER'SCOLLEGE)、亳州師范高等??茖W校(BOZHOUTEACHERSCOLLEGE)、桐城師范高等??茖W校(TongchengTeachersCollege)、合肥幼兒師范高等專科學校(HefeiPreschoolEducationCollege)、安徽中醫(yī)藥高等??茖W校(AnHuiCollegeofTraditionalChinese Medicine)、安慶醫(yī)藥高等??茖W校(AnqingMedicalCollege)、安徽醫(yī)學高等專科學校(ANHUIMEDICALCOLLEGE)。然而這樣的翻譯也會產(chǎn)生歧義,給人造成誤解。例如:蚌埠醫(yī)學院是一所具有碩士授予權(quán)的本科院校,其校名英文翻譯是BengBuMedicalCollege;阜陽師范學院也是一所具有碩士授予權(quán)的本科院校,其校名英文翻譯是FuyangTeachersCollege.對于不了解具體情況的人來說,僅看英文名稱根本無法判斷該校到底是本科還是???。筆者認為,為了避免混淆,可以將高等專科學校翻譯成juniorcollege以示區(qū)別。
銅陵職業(yè)技術(shù)學院(TONGLINGPOLYTECHNIC)和安徽工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院(ANHUIINDUSTRYPOLYTECHNIC)在翻譯時都采用了“polytecnic”這個單詞。這在很大程度上可能是受了我國高職教育的領(lǐng)頭雁——深圳職業(yè)技術(shù)學院(SHENZHENPOLYTECNIC)的影響。但是“polytecnic”在過去是指英國的理工學院,英國的此類學校在1992年以后都已改成了大學(university),該詞的用法已成為過去時,已經(jīng)退出了歷史的舞臺。
安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學院(ANHUIELECTRICALENGINEERINGPROFESSIONALTECHNIQUECOLLEGE)、合肥通用職業(yè)技術(shù)學院(HefeiInstituteOfGeneralProfessional Technology)、安徽體育運動職業(yè)技術(shù)學院(AnhuiProfessional&TechnicalInstituteOfAthletics)三所學校都把職業(yè)技術(shù)學院中的“職業(yè)”翻譯成了professional,而且前兩者還把“職業(yè)”和“技術(shù)”原來的“并列”關(guān)系翻譯成了“修飾”關(guān)系。其實,英語中的professional(職業(yè)的)一詞的含義是與amateur(業(yè)余的)相對應(yīng),所以把職業(yè)技術(shù)學院中的“職業(yè)”翻譯成professional是不合適的。
滁州城市職業(yè)學院的英文翻譯是ChuzhouCityVocation College。職業(yè)學院中的“職業(yè)”是作定語修飾學院的,因此應(yīng)該將名詞vocation修改成形容詞vocational.
安徽人口職業(yè)學院的英文翻譯是AnhuiVocationalInstituteofPopulation,安徽機電職業(yè)技術(shù)學院的英文翻譯是AnhuiTechnicalInstituteOfMechanicalandElectricalEngineering)然而,institute一般用來指本科層次的學院,而且傾向于理工類的學院。所以,把上述兩所學院英文翻譯中的institute改為college則更為合適。
安徽省74所高職高專院校中,校園網(wǎng)上沒有顯示英文翻譯的有4所,分別是:民辦合肥經(jīng)濟技術(shù)職業(yè)學院、安徽汽車職業(yè)技術(shù)學院、安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學院和池州職業(yè)技術(shù)學院(CHIZHOUZHIYEJISHUXUEYUAN),其中池州職業(yè)技術(shù)學院顯示的是漢語拼音。在高職高專院校參與國際交往日益頻繁的今天,校名的英文翻譯是必不可少的。
在教育日益國際化、全球化的大背景下,高等職業(yè)教育參與國際交流與合作機會越來越多,參與的程度也越來越深,高職院校的英文翻譯不再是可有可無的雞肋,而是關(guān)系到學校形象的亮麗名片。然而,就安徽省74所高職院校的英文翻譯而言,它們沒有受到應(yīng)有的關(guān)注和重視,所以譯文中存在較多的常識性錯誤。
首先,校名的英譯屬于專有名詞,需要大寫,但只是每個單詞的首字母需要大寫,然而安徽省74所院校中有23所院校的英文翻譯采用了所有單詞的所有字母都大寫,占到了總數(shù)的31.1%。
其次,專有名詞中的介詞不是位于詞組的開頭或結(jié)尾時,首字母是不需要大寫的,然而有兩所學院把介詞of的首字母也大寫了。
再次,地名作為專有名詞需要拼寫在一起,首字母大寫,上述翻譯中出現(xiàn)的 AnHui(應(yīng)為 Anhui)、HeFei(應(yīng)為Hefei)、Lu'An(應(yīng)為Lu'an)都是不正確的。
最后,有的學校因為疏忽大意,把單詞首字母應(yīng)該大寫的單詞中的某個忘記大寫了,例如:安徽交通職業(yè)技術(shù)學院(AnhuicommunicationsVocational&Technicalcollege)英文翻譯中的communications和college兩個單詞的首字母也是應(yīng)該大寫的。
校名的英譯關(guān)系到學校的聲譽和形象,必須得到足夠的重視,譯者必須更加重視,仔細推敲,認真核校,盡量避免此類常識性、硬傷性的錯誤。
校名猶如產(chǎn)品的商標,既是文化名片,又是無形資產(chǎn)。校名的英譯常常關(guān)系到別人對學校的第一印象,對于塑造學校的品牌形象具有重要作用。在高校校際交往、國際交流日益頻繁的今天,校名英譯的混亂狀況不僅影響某個具體學校的聲譽,而且影響到海內(nèi)外對于中國高等教育的整體印象。校名翻譯無小事!無論是上級主管部門還是學校本身都應(yīng)該高度重視。上級主管部門應(yīng)該像規(guī)范高等職業(yè)學校的中文名稱一樣來嚴格規(guī)范其英文譯名,同時也可以借鑒海內(nèi)外的一些成功做法,并組織國內(nèi)外專家進行翻譯,提供規(guī)范的校名翻譯樣例,并進行嚴格的監(jiān)督,在高職高專院校人才培養(yǎng)工作水平評估過程中實行一票否決。只有這樣,才能夠從根本上改變目前高職院校校名英譯的混亂局面。
(注:文中所有院校的英文譯名均摘自相關(guān)院校網(wǎng)頁,出于調(diào)查研究之目的,本文作者未做改動。)
[1]劉芳,趙華.簡論我國“職業(yè)技術(shù)”類院校名稱的漢譯英[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報,2010,(1).
[2]侯志紅.山西省高校校名英文翻譯實證研究[J].長治學院學報,2010,(6).
[3]郭晉勇.大學校名漢英翻譯芻議[J].長春理工大學學報,2011,(5).
[4]麥新轉(zhuǎn).縮略語與校名翻譯[J].重慶理工大學學報:社會科學版,2013,(3).