楚 艷 芳
(浙江大學(xué)a.漢語(yǔ)史研究中心,b.古籍研究所,浙江 杭州 310028)
外來(lái)詞是來(lái)自非漢語(yǔ)的其他語(yǔ)言的詞語(yǔ),它是語(yǔ)言接觸的結(jié)果。漢語(yǔ)史上曾經(jīng)有過(guò)幾次大規(guī)模的外來(lái)詞借入,如上古時(shí)期西域詞語(yǔ)的借入,中古時(shí)期佛教詞語(yǔ)的借入,近現(xiàn)代西方科技詞語(yǔ)的借入等。在外來(lái)詞借入過(guò)程中,人們往往用漢語(yǔ)的一個(gè)音節(jié)來(lái)對(duì)譯外語(yǔ)的一個(gè)音節(jié),而外語(yǔ)詞語(yǔ)以多音節(jié)為主,因此,漢語(yǔ)外來(lái)詞通常由幾個(gè)音節(jié)構(gòu)成,其中的每個(gè)音節(jié)都沒(méi)有實(shí)際的意義,只是記音而已??梢?jiàn),外來(lái)詞是單純?cè)~,只有一個(gè)語(yǔ)素。語(yǔ)言接觸必然會(huì)導(dǎo)致詞語(yǔ)的借入,外來(lái)詞可以起到補(bǔ)充漢語(yǔ)詞匯的作用。但是外來(lái)詞的借入及發(fā)展又受到漢語(yǔ)的影響和制約,這就是人們所謂的“漢語(yǔ)化”。表現(xiàn)為兩個(gè)方面:①意譯化。如音譯詞“僧伽藍(lán)摩”“伽藍(lán)”被“寺”“廟”所代替。②語(yǔ)素化。即本來(lái)由于這個(gè)詞語(yǔ)采用音譯的辦法,后來(lái)使用長(zhǎng)久了,其中某個(gè)音節(jié)似乎可以替代整個(gè)詞語(yǔ),也好像獲得了某種意義,這是外來(lái)詞漢語(yǔ)化進(jìn)程中一種特殊表現(xiàn)。關(guān)于現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象,邵敬敏[1]、萬(wàn)紅[2]等都曾在文章中提及。實(shí)際上,在古代漢語(yǔ),尤其是在中古漢語(yǔ)時(shí)期,隨著佛教的傳入,這種現(xiàn)象已經(jīng)出現(xiàn)。俞理明在談到“縮略代表形式的選用”時(shí)有一類(lèi)“以非詞素音節(jié)為基礎(chǔ)的縮略”,舉出了一些例證來(lái)說(shuō)明縮略形式可能采取非詞素音節(jié)為基礎(chǔ),文中并未討論縮略的結(jié)果——語(yǔ)素化[3]。外來(lái)詞音節(jié)“語(yǔ)素化”這種現(xiàn)象雖并不多見(jiàn),但作為一種客觀(guān)存在的語(yǔ)言現(xiàn)象對(duì)漢語(yǔ)的詞法、辭書(shū)編纂具有一定的影響。本文試通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象的分析,探討其產(chǎn)生的影響。
按照語(yǔ)素化的結(jié)果,本文將現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象分為如下三種類(lèi)型:
(1)成詞語(yǔ)素。語(yǔ)素意義單一,表示整個(gè)外來(lái)詞的意義。
①拷貝→拷?!翱健痹诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中可以用作動(dòng)詞,表示“復(fù)制”義,這在當(dāng)今社會(huì)已經(jīng)并不陌生?!翱健钡谋玖x是“打”?!队衿な植俊罚骸翱?,打也?!薄都崱夗崱罚骸翱剑右?。”現(xiàn)代漢語(yǔ)中還有同義并列式復(fù)合詞“拷打”。“拷”何以有“復(fù)制”義?原來(lái)用作“復(fù)制”義的“拷”是“拷貝”的縮略形式,“拷貝”是英文“copy”一詞的音譯形式,意譯為“復(fù)制”?!翱截悺北臼莻€(gè)外來(lái)詞,雖然它有兩個(gè)音節(jié),但只有一個(gè)語(yǔ)素,是個(gè)單純?cè)~。后來(lái)“拷”經(jīng)常單獨(dú)使用,表示“拷貝”義,這是近幾年才興起的,從《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《現(xiàn)漢》)的不同版次也可以看出“拷”是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的新成員:2002年《現(xiàn)漢》(增補(bǔ)本)未收“拷”的“復(fù)制”義,而在2005年《現(xiàn)漢》(第5版)已經(jīng)收入,這表明它在社會(huì)上廣泛使用并被現(xiàn)代漢語(yǔ)共同語(yǔ)所承認(rèn)?!翱健弊罱K發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)素,《現(xiàn)漢》將其收入,并標(biāo)注詞性(動(dòng)詞)。
② 美利堅(jiān) → 美?!懊馈眮?lái)源于英文“American”的音譯形式“美利堅(jiān)”。后來(lái)“美國(guó)、美元、美鈔、美金”等詞語(yǔ)出現(xiàn),“美”具有了組合性,在組合中代表“美利堅(jiān)”之義,獨(dú)立成為一個(gè)語(yǔ)素。《現(xiàn)漢》第一版已收入。
(2)不成詞語(yǔ)素。語(yǔ)素意義單一,表示整個(gè)外來(lái)詞的意義。
① 巴士→巴?!鞍汀眮?lái)源于英文“bus”的音譯形式“巴士”,指公共汽車(chē),“巴士”是兩個(gè)音節(jié),一個(gè)語(yǔ)素。后來(lái)“大巴”“中巴”“小巴”等詞語(yǔ)出現(xiàn),“巴”具有了組合性,在組合中代表“巴士”之義,獨(dú)立成為一個(gè)語(yǔ)素。1996年《現(xiàn)漢》(修訂本)未收,2002年《現(xiàn)漢》(增補(bǔ)本)收入。
② 的士→的?!暗摹眮?lái)源于英文“taxi”的音譯形式“的士”,指出租汽車(chē)。“的士”是兩個(gè)音節(jié),一個(gè)語(yǔ)素。后來(lái)“打的”“的哥”“面的”等詞語(yǔ)出現(xiàn),“的”具有了組合性,在組合中代表“的士”之義,獨(dú)立成為一個(gè)語(yǔ)素。2005年《現(xiàn)漢》(第5版)收入。
(3)不成詞語(yǔ)素。意義泛化,漢語(yǔ)化程度進(jìn)一步提高。
① 酒吧→吧?!鞍伞眮?lái)源于“酒吧”。“酒吧”是個(gè)半音譯半意譯的外來(lái)詞,指西餐館中賣(mài)酒的地方。盡管“酒”在漢語(yǔ)中是一個(gè)語(yǔ)素,但是“吧”沒(méi)有任何意義,只是英文“bar”的音譯形式,所以“酒吧”依然是一個(gè)語(yǔ)素。后來(lái)“吧女”“吧臺(tái)”等詞語(yǔ)出現(xiàn),“吧”具有了組合性,在組合中代表“酒吧”之義,獨(dú)立成為一個(gè)語(yǔ)素。后來(lái)“吧”泛化成為出售酒水、食品或供人從事某些休閑活動(dòng)的場(chǎng)所,如“水吧”“網(wǎng)吧”“話(huà)吧”“陶吧”等。2005年《現(xiàn)漢》(第5版)收入。
② 黑客→客?!翱汀眮?lái)源于英文“hacker”的音譯形式“黑客”,是個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),后來(lái)一系列“X客”出現(xiàn),如“搜客”“問(wèn)客”“秀客”“試客”等,“客”具有了組合性,指網(wǎng)絡(luò)上的某一類(lèi)人。后來(lái)意義泛化,指具有某種共性的一類(lèi)人,不僅僅限于網(wǎng)絡(luò),如“拼客、租客”等,《現(xiàn)漢》未收。
現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化的結(jié)果以不成詞語(yǔ)素為主,成詞語(yǔ)素比較少見(jiàn)。
前面所舉例證都是就現(xiàn)代漢語(yǔ)層面而言,其實(shí)這種現(xiàn)象古已有之,尤其是自佛教傳入以來(lái),產(chǎn)生了大批外來(lái)詞,這些詞中也有一些發(fā)生了語(yǔ)素化。與現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象明顯不同的是其結(jié)果大多是成詞語(yǔ)素。例如:
② 佛陀→佛。“佛”來(lái)源于梵文“Buddha”的音譯形式“佛陀”,本義為“覺(jué)者”,佛教徒用作對(duì)其創(chuàng)始人釋迦牟尼的尊稱(chēng)。
③ 懺摩→懺?!皯浴眮?lái)源于梵文“ksama”的音譯形式“懺摩”,意譯為“悔”,音譯和意譯結(jié)合而為“懺悔”,是佛教的一種宗教儀式,懺悔自己的罪過(guò),請(qǐng)求寬恕,給以悔改的機(jī)會(huì),以求脫罪祈福。
④ 劫波/劫簸→劫?!敖佟眮?lái)源于梵文“kalpa”的音譯形式“劫波/劫簸”,義為“極久遠(yuǎn)的時(shí)節(jié)”。
⑤ 缽多羅→缽?!袄彙眮?lái)源于梵文“patra”的音譯形式“缽多羅”,有時(shí)“缽”后接以漢語(yǔ)“盂”,稱(chēng)“缽盂”,比丘六物之一,是一種用來(lái)盛飯的器具。
⑥菩提薩埵→菩薩?!捌兴_”來(lái)源于梵文“Bodhisattva”的音譯形式“菩提薩埵”,義為“大覺(jué)有情”,“有情”指“眾生”。原是釋迦牟尼未成佛時(shí)的稱(chēng)號(hào),也指佛教中大乘思想的實(shí)行者。
以上是來(lái)源于佛教的外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象,日常生活用詞的語(yǔ)素化現(xiàn)象也存在,但較少見(jiàn),如頻婆羅→頻?!邦l”來(lái)源于梵文“bimbara”的音譯形式“頻婆羅”,語(yǔ)素化為“頻”后加上表義語(yǔ)素“果”成為“頻果”,后又累加義符作“蘋(píng)果”,簡(jiǎn)化后即我們今天的“蘋(píng)果”。
語(yǔ)言是不斷變化發(fā)展的,即使是同一種現(xiàn)象在古今漢語(yǔ)中的表現(xiàn)也可能不盡相同,漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象也是如此,二者同中有異:
(1)相同之處。古今漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化都是外來(lái)詞中的某個(gè)或某幾個(gè)音節(jié),原來(lái)只代表音節(jié),不表義,后來(lái)可以表示整個(gè)外來(lái)詞的意義,成為語(yǔ)素。另外,語(yǔ)素化后其意義都有可能泛化。如“佛”本義為“覺(jué)者”,晉袁宏《后漢紀(jì)·明帝紀(jì)下》:“浮屠者,佛也。西域天竺有佛道焉。佛者,漢言覺(jué),將悟群生也?!保?]《魏書(shū)·釋老志》:“浮屠正號(hào)曰佛陀,佛陀與浮圖聲相近,皆西方言,其來(lái)轉(zhuǎn)為二音。華言譯之則謂浄覺(jué),言滅穢成明,道為圣悟?!保?]3026佛教徒用以對(duì)其創(chuàng)始人釋迦牟尼的尊稱(chēng)。《魏書(shū)·釋老志》:“所謂佛者,本號(hào)釋迦文者,譯言能仁,謂德充道備,堪濟(jì)萬(wàn)物也?!保?]3026后來(lái)泛指佛經(jīng)中所說(shuō)的一切佛陀,如《魏書(shū)·釋老志》:“釋迦前有六佛,釋迦繼六佛而成道,處今賢劫?!保?]3027又可指佛教徒稱(chēng)修行圓滿(mǎn)而成道者。宋樓鑰《姜子謙以試邑鐘離請(qǐng)益》:“汝既做了知縣,更望做佛耶?”[6]1175后來(lái)亦可指與佛教有關(guān)的事物。指佛像,如北魏楊衒之《洛陽(yáng)伽藍(lán)記·昭儀尼寺》:“寺有一佛二菩薩,塑工精絕,京師所無(wú)也。”[7]《宋書(shū)·張暢傳》:“逼郡吏燒臂照佛,民有罪使禮佛,動(dòng)至數(shù)千拜?!保?]指佛教、佛學(xué),如《南史·江紑傳》:“紑性沈靜,好莊、老玄言,尤善佛義,不樂(lè)進(jìn)仕。”[9]唐韓愈《論佛骨表》:“伏以佛者夷狄之一法耳。”[10]指佛經(jīng),如宋樓鑰《姜子謙以試邑鐘離請(qǐng)益》:“前輩有為縣公,退以貫珠誦佛。”[6]1175現(xiàn)代漢語(yǔ)的“吧”語(yǔ)素化后本指西餐館中賣(mài)酒的地方,如“吧女”“吧臺(tái)”等,后來(lái)意義泛化為指出售酒水、食品或供人從事某些休閑活動(dòng)的場(chǎng)所,如“水吧”“網(wǎng)吧”“話(huà)吧”“陶吧”等。
(2)不同之處。古今漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化的不同之處有兩點(diǎn):①古漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化后以成詞語(yǔ)素為主,而現(xiàn)代漢語(yǔ)以不成詞語(yǔ)素為主;②古漢語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)素化后可以是單音節(jié)語(yǔ)素,也可以是多音節(jié)語(yǔ)素,現(xiàn)代漢語(yǔ)一般為單音節(jié)語(yǔ)素。造成古今漢語(yǔ)這種差異的主要原因可能是古今漢語(yǔ)本身的差別。古漢語(yǔ)以單音詞為主,語(yǔ)素化為單音節(jié)語(yǔ)素化與詞的長(zhǎng)度一致,所以不論從形式上還是人們的認(rèn)知上來(lái)講,它都具備成詞的條件。至于在古漢語(yǔ)中有時(shí)會(huì)語(yǔ)素化為雙音節(jié)語(yǔ)素,可能是由于從漢代開(kāi)始,詞語(yǔ)復(fù)音化趨勢(shì)已經(jīng)出現(xiàn),單音不成步,兩個(gè)音節(jié)組成的音步是標(biāo)準(zhǔn)音步,成為一個(gè)韻律詞,復(fù)音詞在韻律上較和諧。而現(xiàn)代漢語(yǔ)復(fù)音詞占多數(shù)(常用詞以單音詞占多數(shù)),語(yǔ)素化為單音節(jié)語(yǔ)素在形式上以及人們的認(rèn)知上都很難接受,尤其是外來(lái)詞,所以它一般是不成詞語(yǔ)素,作為構(gòu)詞單位與其他語(yǔ)素組合成詞。
(1)產(chǎn)生新的語(yǔ)素。漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化后可以是成詞語(yǔ)素,也可以是不成詞語(yǔ)素。①不成詞語(yǔ)素,只能做詞匯的構(gòu)成成分。現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)素化后大多是不成詞語(yǔ)素,它需要和其他語(yǔ)素組合成詞。如“大巴”“的哥”“網(wǎng)吧”等。漢語(yǔ)外來(lái)詞中的某個(gè)或某些音節(jié)語(yǔ)素化后,由原先的非語(yǔ)言單位的音節(jié)上升到語(yǔ)言單位的語(yǔ)素。②成詞語(yǔ)素,從某種意義上來(lái)說(shuō),這不僅是新語(yǔ)素的產(chǎn)生方式之一,也是新詞的產(chǎn)生方式之一。它不僅由原先的非語(yǔ)言單位的音節(jié)上升到語(yǔ)言單位的語(yǔ)素,還可以在語(yǔ)言中獨(dú)立運(yùn)用,進(jìn)而上升到詞匯層面。例如中古漢語(yǔ)梵源外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化的結(jié)果大多是成詞語(yǔ)素,如“佛”“劫”“菩薩”等;現(xiàn)代漢語(yǔ)的“拷”和“美”也是成詞語(yǔ)素。
(2)對(duì)漢語(yǔ)構(gòu)詞法的影響。構(gòu)詞法是用語(yǔ)素構(gòu)成詞的方法,漢語(yǔ)構(gòu)詞法分為單純?cè)~和合成詞,漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化對(duì)單純?cè)~及合成詞都有影響。語(yǔ)素不等于詞,語(yǔ)素是構(gòu)詞的備用單位,也是語(yǔ)言的最低層單位,它可以分為自由語(yǔ)素和粘著語(yǔ)素兩大類(lèi),從構(gòu)詞角度講,自由語(yǔ)素可以單獨(dú)成詞,粘著語(yǔ)素不能單獨(dú)成詞,但可以跟別的語(yǔ)素結(jié)合成詞。詞是由語(yǔ)素構(gòu)成的,從構(gòu)成成分來(lái)講,語(yǔ)素也可以叫詞素。作為語(yǔ)素,它永遠(yuǎn)屬于構(gòu)詞平面,一旦可以獨(dú)立運(yùn)用,就進(jìn)入詞匯平面。漢語(yǔ)外來(lái)詞的某個(gè)或某些音節(jié)一旦發(fā)生語(yǔ)素化,就有了構(gòu)詞的功能。外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化對(duì)漢語(yǔ)構(gòu)詞法的影響有兩點(diǎn):①漢語(yǔ)中多了一類(lèi)由外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化而成的單純?cè)~。單純?cè)~是只有一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的詞,外來(lái)詞本來(lái)也是單純?cè)~,其中的某個(gè)或某些音節(jié)語(yǔ)素化為成詞語(yǔ)素后其結(jié)果必然也是單純?cè)~。這又分為兩種情況:其一,單音節(jié)單純?cè)~。如“禪”“佛”“劫”“缽”“拷”“美”等。其二,多音節(jié)單純?cè)~。如:“菩薩”“蘭若”“伽藍(lán)”等。②漢語(yǔ)中多了一類(lèi)“外來(lái)語(yǔ)素+漢語(yǔ)語(yǔ)素”的中外結(jié)合的合成詞。這種“外來(lái)語(yǔ)素”是經(jīng)過(guò)語(yǔ)素化后的語(yǔ)素。這些合成詞是按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式結(jié)合而成,外來(lái)成分被漢語(yǔ)同化,外來(lái)的痕跡淡漠,可以用漢語(yǔ)合成詞的分析方法進(jìn)行分析。如:禪→禪房、禪師(偏正式)、參禪(述賓式);佛→佛法、佛學(xué)、佛理(偏正式);巴→大巴、中巴、小巴(偏正式);的→打的(述賓式)、的哥(偏正式);吧→吧女、吧臺(tái)、酒吧、網(wǎng)吧、話(huà)吧(偏正式)。
這主要是就現(xiàn)代漢語(yǔ)而言。現(xiàn)代語(yǔ)文辭書(shū)要對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的使用情況有所反映,漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象對(duì)辭書(shū)編纂,尤其是在區(qū)分詞與非詞以及做詞性標(biāo)注的時(shí)候,往往陷入困境。本文仍以《現(xiàn)漢》為例進(jìn)行探討。
在詞性標(biāo)注方面?!冬F(xiàn)漢》(第5版)在區(qū)分詞與非詞的基礎(chǔ)上給詞標(biāo)注了詞性,也就是說(shuō),如果一個(gè)語(yǔ)素是成詞語(yǔ)素,《現(xiàn)漢》就會(huì)給它標(biāo)注詞性。《現(xiàn)漢》給“美”的“美洲”“美國(guó)”義和“拷”的“拷貝”義標(biāo)注了詞性,分別為名詞和動(dòng)詞,即“美”和“拷”可以作為詞來(lái)使用。實(shí)際上,“美”是不是一個(gè)成詞語(yǔ)素尚存在疑問(wèn),人們?cè)谌粘I钪胁⒉粏斡谩懊馈眮?lái)指稱(chēng)或回答問(wèn)題,它一般在詞組中表義,例如“美國(guó)”“美元”“中美合資”等,其中“美國(guó)”“美元”都已成詞,“中美合作”中的“中美”是“中國(guó)和美國(guó)”的縮略語(yǔ),與我們不把“中”(表“中國(guó)”義)看作一個(gè)成詞語(yǔ)素一樣,“美”最好也不要處理為成詞語(yǔ)素。
在語(yǔ)素的收入方面?!冬F(xiàn)漢》有些作為語(yǔ)素收入,如本文所舉的“拷”“美”“巴”“的”“吧”。有些沒(méi)有作為語(yǔ)素收入,除了本文前面所提到的“客”之外,還有一些其他例證,如:
(1)啤?!捌 眮?lái)源于“啤酒”?!捌【啤笔莻€(gè)半音譯半意譯的外來(lái)詞,這與“酒吧”的情況相同,“啤”是英文“beer”的音譯形式。后來(lái)“干啤”“冰啤”“扎啤”等詞語(yǔ)出現(xiàn),“啤”具有了組合性,在組合中表示“啤酒”之義,獨(dú)立成為一個(gè)語(yǔ)素。
(2)奧?!皧W”來(lái)源于英文“Olympic”的音譯形式“奧林匹克”。后來(lái)“奧運(yùn)村”“奧運(yùn)會(huì)”等詞語(yǔ)出現(xiàn),“奧”具有了組合性,在組合中代表“奧林匹克”之義,獨(dú)立成為一個(gè)語(yǔ)素。
(3)模?!澳!眮?lái)源于法文“modèle”的音譯形式“模特兒”。后來(lái)“車(chē)模”“名?!钡仍~語(yǔ)出現(xiàn),“?!本哂辛私M合性,在組合中代表“模特兒”之義,獨(dú)立成為一個(gè)語(yǔ)素。
從古漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化也可以預(yù)見(jiàn)現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化的發(fā)展趨勢(shì),即有些會(huì)進(jìn)入共同語(yǔ),長(zhǎng)期盛行,有些則會(huì)是曇花一現(xiàn),最終退出歷史舞臺(tái)。如“佛”“菩薩”發(fā)展了近兩千年,依然活躍在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,而“伽藍(lán)”“蘭若”早已鮮為人知。所以,語(yǔ)素的收錄沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和可操作的程序,辭書(shū)收錄應(yīng)以使用頻率為依據(jù),但也不宜“熱處理”,而應(yīng)“冷處理”。在辭書(shū)編纂及修訂過(guò)程中對(duì)這種情況應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎處理。
總之,漢語(yǔ)外來(lái)詞音節(jié)語(yǔ)素化一方面體現(xiàn)了漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的同化作用,是外來(lái)詞漢語(yǔ)化進(jìn)程中的一種特殊表現(xiàn);另一方面它豐富了漢語(yǔ)詞匯,對(duì)漢語(yǔ)本身的詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生了一定的影響。
[1]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論[M].上海:上海教育出版社,2001:140.
[2]萬(wàn)紅.當(dāng)代漢語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀(guān)照[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2007:65-66.
[3]俞理明.漢語(yǔ)縮略研究[M].成都:巴蜀書(shū)社,2005:99-102.
[4]袁宏.后漢紀(jì)[M].北京:中華書(shū)局,2002:187.
[5]魏收.魏書(shū)[M].北京:中華書(shū)局,1974.
[6]樓鑰.樓鑰集[M].杭州:浙江古籍出版社,2010.
[7]楊衒之.洛陽(yáng)伽藍(lán)記校注[M].范祥雍,校注.上海:上海古籍出版社,2011:54.
[8]沈約.宋書(shū)[M].北京:中華書(shū)局,1974:1607.
[9]李延壽.南史[M].北京:中華書(shū)局,1975:945.
[10]韓愈.韓昌黎文集校注[M].馬其昶,校注.馬茂元,整理.上海:上海古籍出版社,1987:613.