陸 持
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 俄語(yǔ)系,重慶400031)
俄漢互譯的方法及運(yùn)用
陸 持
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 俄語(yǔ)系,重慶400031)
俄漢互譯的方法包括直譯、意譯、音譯、不譯等。翻譯方法是翻譯界永恒的話題。翻譯方法的恰當(dāng)運(yùn)用直接影響譯文的質(zhì)量。直譯無(wú)論是在內(nèi)容還是形式上都十分完整地保留了原文的特色,追求的是“形式和內(nèi)含”的統(tǒng)一。意譯的關(guān)鍵在于整體上把握原文的精神內(nèi)涵,細(xì)節(jié)上無(wú)需過(guò)多講究。音譯、不譯、釋義等是對(duì)直譯和意譯的補(bǔ)充。本文以分類(lèi)說(shuō)明、舉例論證的方式分析不同翻譯方法的特點(diǎn)及運(yùn)用。實(shí)踐證明,譯者對(duì)翻譯方法的選擇和對(duì)原文語(yǔ)句在上下文中的分析是得出高質(zhì)量譯文的條件。
翻譯;方法;語(yǔ)境;文化背景
關(guān)于翻譯方法的爭(zhēng)論在翻譯界由來(lái)已久,尤其是關(guān)于直譯和意譯一直是翻譯界討論的關(guān)于翻譯方法的一個(gè)主要問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐中,當(dāng)我們遇到不同語(yǔ)體的文本時(shí),應(yīng)該如何選擇翻譯方法?做出正確選擇的基礎(chǔ)和關(guān)鍵分別是什么?實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)表明,翻譯過(guò)程中不可能只使用一種翻譯方法。譯文是多種翻譯方法綜合使用的產(chǎn)物。因此,研究各種翻譯方法的特點(diǎn)以及它們之間的相互關(guān)系,對(duì)于翻譯方法的綜合運(yùn)用以及譯文質(zhì)量的提高有著十分重要的意義。
1.1 直譯
“直譯”指的是譯文不僅在內(nèi)容上與原文完全相同,在形式上也與原文風(fēng)格完全一致的翻譯方法。可以說(shuō),譯文只是將原文以另一種語(yǔ)言原封不動(dòng)地再現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,直譯要求基本保持原語(yǔ)的表達(dá)形式及內(nèi)容,不得更改。同時(shí),要求語(yǔ)言流暢易懂。直譯強(qiáng)調(diào)“形似”,主張盡力將原文內(nèi)容按原文的形式即詞序、語(yǔ)序、段序、表達(dá)方式、修辭方式、語(yǔ)體風(fēng)格、地方色彩、個(gè)體風(fēng)格、民族特色等逐一翻譯出來(lái)?!爸矣谠摹保ㄖ矣谠膬?nèi)容和形式)是直譯的過(guò)程中應(yīng)該遵循的首要宗旨。
直譯在翻譯中的運(yùn)用十分廣泛,尤其是用于習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和俚語(yǔ)的翻譯。 例如: Крокодил слёзы 可以譯為“鱷魚(yú)的眼淚”。在這里直譯就能使讀者明白它的意思,而不需要意譯成“毫無(wú)憐憫之心的人的眼 淚 ”。又 如 Зайца ноги носят,волка зубы кормят.可以譯為“兔子的腿跑得飛快,狼則用鋒利的牙齒捕食?!弊x者一看就知道要表達(dá)的意思是“各有謀生之道”。Дружный табун волка не боится.直譯為:“人多力量大或者團(tuán)結(jié)有力量”。 Красна птица пером,а человек умом.直譯為:“鳥(niǎo)兒的美麗靠的是羽毛,而人的美麗靠的是智慧。”還記得習(xí)近平主席出訪俄羅斯,在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院時(shí)發(fā)表的演講上曾說(shuō)過(guò)這樣一句話:“常言道,一年之計(jì)在 于 春 ”。 我 們 將 其 直 譯 為 В народе говорят,весна— решающее время года.在這里習(xí)主席是借用了這句俗語(yǔ)表達(dá)了他對(duì)中俄兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的愿景,希望中俄雙方把握這美好的早春時(shí)節(jié),為兩國(guó)關(guān)系和世界和平與發(fā)展辛勤耕耘,必將收獲新的成果,造福兩國(guó)人民和各國(guó)人民。
通過(guò)以上具體實(shí)例我們很容易總結(jié)出直譯的優(yōu)勢(shì)所在:首先,直譯的譯文是按照原文一字一句,充分尊重原文內(nèi)容和形式進(jìn)行翻譯。因此,譯文通俗易懂,簡(jiǎn)潔明了;其次,直譯能夠很好地保留源語(yǔ)言的文化特征,即保留其“洋味兒”,使原文的語(yǔ)言文化得以推廣,有助于原文語(yǔ)言國(guó)文化的發(fā)展;除此之外,直譯還完整地保持了原文內(nèi)涵,并且,保留了其寓意的深刻以及生動(dòng)形象的特點(diǎn)。但是,直譯的缺陷也是不可避免的:第一,直譯與原文保持絕對(duì)一致,這使譯文有時(shí)顯得死板、生硬、無(wú)趣、不活潑,甚至有時(shí)候還會(huì)進(jìn)入“死譯”的誤區(qū)。作家矛盾曾經(jīng)提到:“翻譯家們的幼稚,水平不高,經(jīng)驗(yàn)不足,自不待言,因而譯品中有錯(cuò)譯、誤譯、死譯等也不足為奇”[1]。由此可見(jiàn),“死譯”是常見(jiàn)翻譯問(wèn)題之一,是機(jī)械轉(zhuǎn)換語(yǔ)表形式,而未能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語(yǔ)里意義,導(dǎo)致譯文與原文不相似的翻譯活動(dòng)。死譯與直譯容易混淆,二者既有相似點(diǎn),也有相異之處。對(duì)原文內(nèi)容理解的不準(zhǔn)確和對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)度刻板是導(dǎo)致死譯的重要原因。破解死譯步驟有三:深入理解原文內(nèi)容、靈活轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言、巧妙構(gòu)思譯文結(jié)構(gòu)。深入理解原文內(nèi)容是指從語(yǔ)匯、語(yǔ)法、文化、國(guó)情等各方面綜合理解原文意義。靈活轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言是指通過(guò)正確運(yùn)用直譯、意譯、音譯等準(zhǔn)確表達(dá)原文主旨。巧妙構(gòu)思譯文結(jié)構(gòu)是指不拘泥于原文結(jié)構(gòu),在確保原文思想感情正確表達(dá)的前提下,巧妙設(shè)計(jì)譯文結(jié)構(gòu),使行文更為緊湊。直譯與死譯的研究有利于翻譯者在學(xué)習(xí)過(guò)程中有意識(shí)地運(yùn)用好直譯、意譯策略,避免死譯。
1.2 意譯
“意譯”指的是譯文與原文內(nèi)容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。意譯主要在原文語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言體現(xiàn)出巨大文化差異的情況下應(yīng)用。要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。意譯以原文大意為依據(jù),而不作逐字逐句的翻譯。魯迅在《三閑集》中曾提到:“凡學(xué)習(xí)外國(guó)文字的,開(kāi)手不久便選讀童話,我以為不能算不對(duì),然而開(kāi)手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因?yàn)槊咳菀拙心嘣?,不敢意譯,令讀者看得費(fèi)力”[2]。以此,我們可以看出意譯對(duì)于保證譯文行文流暢、通俗易懂的重要性。
“意譯”的著重點(diǎn)在于將原文的主旨大意表達(dá)出來(lái),在細(xì)節(jié)上沒(méi)有過(guò)多要求。但是,譯文的自然流暢是必不可少的。有時(shí),受文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法百分之百保留原文的字面意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟知的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采取直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯并不是根據(jù)自己的意愿任意翻譯,而是要求不能改變?cè)牡拇笠猓?dāng)然可以不拘泥于原文的表達(dá)形式。意譯法以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向,用規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言把原文的意思表達(dá)出來(lái),它注重的是譯文的流暢,卻不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。意譯在翻譯成語(yǔ)典故、諺語(yǔ)、詼諧妙語(yǔ)及某些特殊詞匯等方面發(fā)揮著很大作用,通常在翻譯句子、詞組甚至更大的意群時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)和譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。 比如:Дело уже в шляпе.意譯成:“萬(wàn)事大吉”,而不應(yīng)該直譯為:“事情已經(jīng)在帽子里面了”,若直譯,則讀者無(wú)法充分領(lǐng)會(huì)其中內(nèi)涵。再如:Держать нос по ветру.我們意譯成:“見(jiàn)風(fēng)使舵”,而不應(yīng)該直譯為:“根據(jù)風(fēng)向來(lái)確定鼻子的方向”,若這樣翻譯則完全沒(méi)有表達(dá)出其中真諦。意譯還常用于某些特殊意義的固定詞匯, 如:синий чулок,譯為:“女學(xué)究”,而不是字面上所理解的“藍(lán)色的長(zhǎng)筒襪”。又如:На воре шапка горит.譯為:做賊心虛是十分準(zhǔn)確的譯法,如果譯成:“小偷的帽子著火了”則使人感到丈二和尚摸不著頭腦。С кем поведёшься,от того и наберёшься.譯為:“近朱者赤,近墨者黑?!蓖瑯右彩沁@個(gè)道理。
意譯的優(yōu)點(diǎn)顯而易見(jiàn):首先,意譯的譯文不拘泥于原本形式,顯得更為靈活多變,既抓住了原文主旨,又使譯文的表達(dá)更貼近于目的語(yǔ)言國(guó)的文化特征。其次,意譯的使用體現(xiàn)出不同民族在語(yǔ)言、政治、歷史、地理、文化、風(fēng)土、生態(tài)、人文等諸方面的差異性。最后,意譯使不同民族的語(yǔ)言特征更加生動(dòng)形象地體現(xiàn)出來(lái),保留了各民族的文化特征,使得民族文化得以宣揚(yáng)和發(fā)展。當(dāng)然,意譯也存在一些缺點(diǎn),例如:如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,不分析原文結(jié)構(gòu),光憑字面意義,恣意發(fā)揮主觀能動(dòng)性,改編甚至憑空造出句子,勢(shì)必導(dǎo)致“亂譯”。例如:Я нашёл ключ к пониманию этого странного случая.此句應(yīng)該譯為:“我已經(jīng)找到了解這件怪事的線索。”如果只憑字面意思很容易亂譯成:“我已經(jīng)找到了解這件怪事的鑰匙。”這就是亂譯的后果。 再如:Глубокое волнение охватило нас,когда наступила минута прощания.(Фадеев)如果譯者只了解字面意思就很容易亂譯成;“當(dāng)離別的時(shí)刻到來(lái)時(shí),我們被巨浪所包圍?!弊g文使讀者造成理解上的偏差,使人費(fèi)解。正確的譯文應(yīng)該是:“當(dāng)離別的時(shí)刻到來(lái)時(shí),我們的心情很不平靜?!币虼耍覀儽仨毨卫伟盐找庾g的要領(lǐng),以原文為主,緊緊抓住原文思想,千萬(wàn)不能偏離原文主旨大意而根據(jù)自己的主觀判斷去理解、翻譯文章。
1.3 音譯
“音譯”指的是用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。它是一種以原語(yǔ)言讀音為依據(jù)的翻譯形式,一般根據(jù)原語(yǔ)言?xún)?nèi)容的發(fā)音在目標(biāo)語(yǔ)言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進(jìn)行替代翻譯。音譯通常用于姓名、企業(yè)、地名和國(guó)名等的翻譯。魯迅曾說(shuō)過(guò):“翻外國(guó)人的姓名用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事”[3]。音譯詞只可以連在一起使用,不可拆分,否則沒(méi)有意義。
其實(shí),任何一種語(yǔ)言都會(huì)對(duì)其本民族人產(chǎn)生一種深遠(yuǎn)、持久的影響。在大多數(shù)情況下,這種影響只能通過(guò)文字彰顯出來(lái)。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,若碰到帶有強(qiáng)烈宗教、民族信仰等方面的詞匯時(shí),應(yīng)對(duì)其進(jìn)行音譯,保留原有發(fā)音。音譯法是一種對(duì)翻譯目標(biāo)只進(jìn)行語(yǔ)音翻譯的方法,過(guò)去通常將其看做直譯的一種特殊形式,沒(méi)有受到翻譯家的重視,因而沒(méi)能單獨(dú)作為一種方法與直譯法相提并論。音譯法隨著翻譯的出現(xiàn)而出現(xiàn),隨著翻譯的發(fā)展而發(fā)展,在我們翻譯的過(guò)程中起著越來(lái)越舉足輕重、不可忽視的作用。音譯法的使用范圍大致分為三類(lèi):第一,用于專(zhuān)有名詞的翻譯即某個(gè)人、某個(gè)地方、機(jī)構(gòu)、一些品牌的名稱(chēng)等名詞。例如:習(xí)近平——Си Цзиньпин,重慶——Чунцин,大足——Дацзу,磁器口——Цыцикоу,四川—— Сычуань,諾基亞——Нокия。第二,用于民族特有事物名詞的翻譯,如食物、樂(lè)器、舞蹈、度量單位、貨幣等等,在翻譯時(shí)為了保持其民族特色,最好選用音譯法,否則將失去原有的韻味。如:燒賣(mài)—— шаумай,荔枝—— личжи,二胡—— эрху,古箏—— гучжэн,元——юань。第三,用于無(wú)對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ)的翻譯。如:квас——克瓦斯,водка——伏特加, 威士忌——виски,功夫——конфу,豆腐——доуфу。 除此之外,音譯還廣泛應(yīng)用于隨著時(shí)代發(fā)展而不斷出現(xiàn)的新興詞語(yǔ)中,如:秀—— шоу,黑客——хакер, 福 娃 —— фува, 土 豪 金 —— золото нувориша。
在音譯法中應(yīng)當(dāng)遵循的一大原則是 “對(duì)等原則”??萍疾粩鄤?chuàng)新,時(shí)代不斷進(jìn)步,新詞如雨后春筍一般大量涌現(xiàn)。無(wú)論是專(zhuān)有名詞、民族特有的事物還是無(wú)對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ)亦或是時(shí)代新詞,在翻譯這些具有特殊性質(zhì)的詞時(shí),我們應(yīng)當(dāng)保留其獨(dú)特的韻味兒,尊重各國(guó)文化,同時(shí)將本民族文化推廣到國(guó)外,使更多的外國(guó)友人了解中國(guó)文化。
1.4 其他翻譯方法
除了直譯、意譯、音譯外,不譯、釋譯和替代法在我們的翻譯過(guò)程中也是比較常用的。所謂“不譯”顧名思義就是:不翻譯,比如:IT,DNA等等。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,這類(lèi)詞語(yǔ)層出不窮?!搬屪g”即解 釋 翻 譯 , 例 如 :калач —— 掛 鎖 形 面 包 ,нотоносец —— 五線譜。 通過(guò)對(duì)翻譯對(duì)象的外形特征等的觀察,運(yùn)用摹狀和聯(lián)想的手法進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法形象生動(dòng),使讀者能夠在尊重客觀實(shí)際的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮想象力,有助于加深讀者對(duì)原文詞語(yǔ)的理解?!疤娲ā奔从昧硗庖粋€(gè)詞語(yǔ)或句子來(lái)替代要翻譯的對(duì)象。比如:火鍋 —— китайский самовар。這類(lèi)詞語(yǔ)通常是出現(xiàn)在一個(gè)國(guó)家或民族中,在其他國(guó)家或民族里找不到百分之百對(duì)應(yīng)的物品,但是在用途、功能或是性能等方面存在類(lèi)似的替代物,此時(shí)便可以考慮使用“替代法”。這幾種翻譯方法彌補(bǔ)了直譯、意譯和音譯的不足,是翻譯過(guò)程中不可或缺的方法。
這幾種翻譯方法不僅是對(duì)直譯、意譯、音譯等方法的補(bǔ)充,而且是解決文化空白行之有效的方法。不同國(guó)家、民族都有自己的文化屬性和文化特色,這是每個(gè)國(guó)家和民族獨(dú)具特色的領(lǐng)域。這種獨(dú)特性在文字上的體現(xiàn)尤為突出,上述所舉例子是一個(gè)很典型的例證:“火鍋”源于中國(guó),是獨(dú)具中國(guó)特色的物品,在俄羅斯沒(méi)有這種東西,當(dāng)然也就找不到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)命名。在翻譯時(shí),這個(gè)問(wèn)題無(wú)法回避,因此,譯者借用了俄羅斯的茶炊——самовар 來(lái)替代中國(guó)“火鍋”,“火鍋”便成了“中國(guó)的茶炊”。雖然無(wú)法達(dá)到完全相符的效果,但能夠使俄羅斯讀者明白作者要說(shuō)明的是什么。再如:中亞、西亞包括俄羅斯某些地區(qū)的特色食物——“плов”,在中國(guó)無(wú)法找到做法、食材完全一致的食品,但其成品和中國(guó)的炒飯有些相似。因此,譯者在翻譯時(shí)將中國(guó)的“炒飯”替代了俄羅斯的“樸勞”即“плов”。
2.1 相互關(guān)系
關(guān)于各類(lèi)翻譯方法,很多作家和翻譯家們進(jìn)行了長(zhǎng)期論戰(zhàn)和研究,其中爭(zhēng)論最多的話題之一無(wú)疑是直譯和意譯的問(wèn)題。四五十年代,一些譯界的主要人士對(duì)直譯與意譯的關(guān)系進(jìn)行了探索和研究。他們認(rèn)為,直譯等同于意譯,二者只是對(duì)同一種翻譯方法的不同表述,無(wú)法嚴(yán)格將它們區(qū)分開(kāi)來(lái)。1946年,朱光潛在一篇文章中提出:“所謂直譯是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。所謂意譯是指把原文的意思用中文表達(dá)出來(lái),不必完全依原文的字面和次第。直譯偏重對(duì)于原文的忠實(shí),意譯偏重譯文語(yǔ)氣的順暢。哪一種是最妥當(dāng)?shù)淖g法,人們爭(zhēng)執(zhí)得很厲害。依我看,想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語(yǔ)句組織,因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯”[4]。七八十年代的譯者們則認(rèn)為,直譯與意譯不能等同為一個(gè)概念,要根據(jù)原文語(yǔ)言的具體情況,來(lái)決定該直譯還是該意譯。近年來(lái),翻譯理論界對(duì)于“直譯和意譯兩者相結(jié)合”的觀點(diǎn)達(dá)成了共識(shí),具有一定的總結(jié)的性質(zhì)。總的來(lái)說(shuō)就是能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就意譯。只有靈活運(yùn)用直譯、意譯兩種方法,才不會(huì)在譯文中出現(xiàn)詞不達(dá)意、張冠李戴、晦澀難懂的情況,同時(shí),才能在翻譯實(shí)踐中達(dá)到得心應(yīng)手、行云流水的境界[5]。
翻譯方法各有千秋,同時(shí)也各有缺點(diǎn)。它們并不是互相對(duì)立的,而是相輔相成的。在翻譯的時(shí)候,我們應(yīng)該根據(jù)上下文內(nèi)容以及文化背景知識(shí)來(lái)判斷應(yīng)該使用哪種翻譯方法,而不是采取主觀臆斷。因?yàn)?,語(yǔ)言是在一定的文化背景下產(chǎn)生的,漢語(yǔ)和俄語(yǔ)的“生存發(fā)展環(huán)境”截然不同,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生文化空白,甚至?xí)?dǎo)致文化沖突,就像中國(guó)和俄羅斯兩國(guó)的文化背景存在差異是一個(gè)道理。
無(wú)論是哪種翻譯方法,我們的最終目的都是使受眾能夠從譯文中準(zhǔn)確領(lǐng)悟到原文所要表達(dá)的主旨和內(nèi)涵。抓住原文作者的思想,且不乏文采,只有達(dá)到這樣的效果才能夠稱(chēng)得上是一篇合格的譯文。
2.2 如何選擇
不同語(yǔ)體的獨(dú)特性決定了我們?cè)诿鎸?duì)不同語(yǔ)體選擇翻譯方法的時(shí)候要區(qū)別對(duì)待。例如,文學(xué)語(yǔ)體講究語(yǔ)言的美感,追求文章的美學(xué)價(jià)值。在這一點(diǎn)上,意譯比較符合文學(xué)語(yǔ)體特征的要求:意譯注重的是文章意境的表達(dá)和文字內(nèi)涵的彰顯。因此,在宏觀上,文學(xué)語(yǔ)體翻譯的基調(diào)是意譯。當(dāng)然,在文章中出現(xiàn)的包括人名、地名等專(zhuān)有名詞必須采用音譯的方法,這是約定俗成的。政論語(yǔ)體的第一要義就是忠實(shí)原作,將原文作者的思想感情在譯文中毫無(wú)保留地表達(dá)出來(lái)。從這一方面來(lái)看,直譯在形式和內(nèi)容上都完全保留原作特色。因此,直譯是政論語(yǔ)體翻譯的首選方法。但是,我們?cè)谡撜Z(yǔ)體文章中也經(jīng)常遇到俗語(yǔ)、成語(yǔ)等,這時(shí),應(yīng)該穿插使用意譯??萍颊Z(yǔ)體對(duì)文章的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性有極高要求,因此,直譯對(duì)于科技語(yǔ)體文章來(lái)說(shuō)是十分穩(wěn)妥的方法。不同語(yǔ)體對(duì)翻譯方法的要求具有整體性,是對(duì)原文的宏觀把握。在對(duì)每一個(gè)句子進(jìn)行分析的時(shí)候,要結(jié)合上下文,具體問(wèn)題具體分析,仔細(xì)斟酌,最后,才能找到最恰當(dāng)?shù)姆g方法。
翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題包括文化空白、文化沖突等現(xiàn)象是情有可原且不可避免的。那么,我們?nèi)绾尾拍鼙M量減少這些問(wèn)題給翻譯工作帶來(lái)的困擾?首先,我們應(yīng)該盡可能多地掌握中國(guó)和俄羅斯兩國(guó)的文化知識(shí),并將它們進(jìn)行對(duì)比分析。不僅包括對(duì)兩國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技方面的文化的了解,還包括文學(xué)、人文、生態(tài)、社會(huì)等領(lǐng)域。試想,如果譯者對(duì)翻譯對(duì)象國(guó)的文化一無(wú)所知或只是略知皮毛,那么,對(duì)原文內(nèi)容的理解必定只局限于表面,原文文字背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和精神在譯文中便很難得到體現(xiàn)。關(guān)于這一點(diǎn),在文學(xué)語(yǔ)體和政論語(yǔ)體翻譯過(guò)程中我們的感受尤為深刻。其次,要結(jié)合上下文即具體語(yǔ)境,正確選擇翻譯方法,綜合運(yùn)用直譯、意譯、音譯、不譯等方法,發(fā)揮它們各自的優(yōu)勢(shì)。一篇合格的譯文是靈活運(yùn)用多種翻譯方法的產(chǎn)物。若整篇譯文只運(yùn)用直譯,譯文便會(huì)顯得生硬、干癟、無(wú)趣,甚至晦澀難懂,無(wú)法做到深入淺出。若完全意譯,那么,原文語(yǔ)言文化的獨(dú)特性就無(wú)法保留,就會(huì)失去幾分“洋味兒”,甚至,會(huì)讓讀者感覺(jué)譯文是譯者所著的另一篇文章,而不是原文的譯作,容易造成原文主旨的偏離。
整體上,對(duì)原文語(yǔ)體、風(fēng)格的正確判斷以及對(duì)該語(yǔ)體所具特點(diǎn)的分析是恰當(dāng)選擇翻譯方法的基礎(chǔ)。細(xì)節(jié)上,對(duì)于原文中每一句話的翻譯要通過(guò)上下文語(yǔ)境加以斟酌,這是保證譯作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。文學(xué)語(yǔ)體、政論語(yǔ)體、科技語(yǔ)體、公文語(yǔ)體等各有其特點(diǎn)。因此,在翻譯過(guò)程中,我們不僅要把握好這些語(yǔ)體的語(yǔ)言特征,也要充分理解每一句話在原文中的地位和作用,并且將多種翻譯方法巧妙地結(jié)合起來(lái)。
[1]矛盾,韋韜.矛盾回憶錄[M].北京:華文出版社,2013.
[2]魯迅.三閑集[M].南京:譯林出版社,2014.
[3]魯迅.熱風(fēng)[M].南京:譯林出版社,2013.
[4]朱光潛.談文學(xué)[M].桂林:漓江出版社,2011.
[5]王向遠(yuǎn),陳言.二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯之爭(zhēng)[M].北京:百花洲文藝出版社,2006.
[責(zé)任編輯:余義兵]
H359
A
1674-1104(2014)05-0106-04
10.13420/j.cnki.jczu.2014.05.025
2014-08-23
陸持(1991-),女,安徽池州人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)系翻譯學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g學(xué)。