胡小倩
(大連醫(yī)科大學(xué) 外語(yǔ)教研部,遼寧 大連 116044)
20世紀(jì)70年代后期,文化批評(píng)和文化研究在西方學(xué)術(shù)界異軍突起,并成為時(shí)代的主流。與此同時(shí),翻譯理論也受到該種思潮的影響,呈現(xiàn)出一派多元化的景象,其中最為耀眼的莫過(guò)于“翻譯研究派”的興起。該派學(xué)者主要探討的是“譯文在什么樣的文化背景下產(chǎn)生,以及譯文與目的語(yǔ)的文學(xué)規(guī)范和文化規(guī)范的關(guān)系”,他們更加“注重考察政治、歷史、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度等因素對(duì)翻譯的影響”[1]156,因此又被稱(chēng)作“文化學(xué)派”。本文所探討的勒菲弗爾的翻譯思想便是其中的典型代表。
安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere,1944—1996),著名的旅美比利時(shí)學(xué)者,生平撰寫(xiě)過(guò)多部專(zhuān)著,發(fā)表論文百余篇,在翻譯研究和比較文學(xué)領(lǐng)域均享有盛譽(yù)。他的關(guān)于文學(xué)翻譯的文化理論在西方翻譯界更是備受關(guān)注,該理論的雛形最早見(jiàn)于其在1982年發(fā)表的評(píng)論文章——《大膽媽媽的黃瓜:文學(xué)理論的文本、系統(tǒng)和折射》中。本文在對(duì)勒菲弗爾的翻譯理論追根溯源的基礎(chǔ)之上,欲以文學(xué)文本為依托,對(duì)其作更深入的探討,旨在為文學(xué)翻譯提供一個(gè)多元化的視角。
勒菲弗爾在吸收了佐哈(Zohar)和圖里(Toury)等人研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)文學(xué)系統(tǒng)的概念和標(biāo)準(zhǔn)作了重新定義。他指出,“翻譯、批評(píng)、評(píng)論、歷史文集、文學(xué)選集和戲劇等都是一種‘折射’”[2]235,翻譯就是“把文學(xué)文本從一個(gè)系統(tǒng)折射到另一個(gè)系統(tǒng)”,“并且由贊助人、詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)所決定”[2]217。
在《文學(xué)理論的文本、系統(tǒng)和折射》一文中,勒菲弗爾選取了德國(guó)著名戲劇大師——布萊希特*布萊希特(Bertlt Brecht,1898—1956),德國(guó)著名戲劇家兼詩(shī)人。早年參加過(guò)德國(guó)革命,信奉馬克思主義。1933年希特勒篡權(quán)后,他流亡國(guó)外。其間創(chuàng)作了包括《大膽媽媽和她的孩子們》《伽利略傳》《高加索灰闌記》等在內(nèi)的多部代表作。的名篇——《大膽媽媽和她的孩子們》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《大膽媽媽》)*《大膽媽媽和她的孩子們》是布萊希特的一部敘事劇作,通過(guò)描述一位潑辣、狡猾、想靠戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)財(cái)?shù)拇竽憢寢尯退娜齻€(gè)子女在戰(zhàn)爭(zhēng)中凄慘、辛酸的經(jīng)歷,再現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,從而喚醒人民爭(zhēng)取和平的信念。該劇先后由海斯(H.R.Hays)、本特里(Eric Bentley)和曼海姆(Manheim)三人譯成英語(yǔ),其中以本特里的版本最為廣泛流傳。的三個(gè)英譯本作為藍(lán)本,闡述了他關(guān)于文學(xué)理論中的文本、系統(tǒng)以及折射的觀點(diǎn)。
文章開(kāi)篇,勒菲弗爾列舉了三個(gè)譯本的一些翻譯片斷。在最早的譯本中,海斯將原文(德語(yǔ))大膽媽媽的一句對(duì)白“Da ist ein ganzes Messbuch dabei,aus Alt?tting, zum Einschlagen von Gurken.”(這里有一整本阿爾特丁的彌撒書(shū),包黃瓜用的。)[3]譯成“There’s a whole ledger from Alt?tting to the storming of Gurken.”[4]在這句譯文中,“彌撒書(shū)(Messbuch)”被譯成了“賬本(ledger)”,而無(wú)辜的“黃瓜(Gurken)”也變成了想象中的城鎮(zhèn)——Gurken。類(lèi)似的誤譯現(xiàn)象在其他兩個(gè)譯本中也均有出現(xiàn)。然而,勒菲弗爾所關(guān)注的卻并非這些誤譯的句子本身,而是將著眼點(diǎn)放在了現(xiàn)象背后的本質(zhì)——原著為大眾所接受是通過(guò)譯本實(shí)現(xiàn)的,人們所看到的只是一種對(duì)原文的“折射”?!白x者在閱讀文學(xué)作品時(shí),總是帶著某種意圖或目的,折射就是要調(diào)整文學(xué)作品,使之適應(yīng)不同的讀者?!盵2]235布萊希特在美國(guó)得到了廣泛的認(rèn)可,完全是基于本特里的功勞。因此,“折射影響了作品及作者的聲譽(yù)”[2]235。
“折射”始終伴隨著文學(xué)作品,但卻常常被人們忽視。正是勒菲弗爾將“折射”這一概念引入到文學(xué)理論中。他認(rèn)為:“文學(xué)是包含在某一文化或社會(huì)環(huán)境中的系統(tǒng),這是一個(gè)人為的系統(tǒng),因?yàn)樗晌谋竞妥髡?、折射者和讀者組成。但同時(shí)又是隨機(jī)的?!盵2]235文學(xué)系統(tǒng)是從屬于社會(huì)系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng)。翻譯就是由一個(gè)文學(xué)子系統(tǒng)向另一個(gè)文學(xué)子系統(tǒng)折射的過(guò)程。這其中要受到來(lái)自詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人以及其他因素的制約。
詩(shī)學(xué)“一方面是指文學(xué)要素,包括流派、象征、人物及原型地位等;另一方面是指文學(xué)在社會(huì)系統(tǒng)中所起的作用”[2]236。一種文學(xué)系統(tǒng)的詩(shī)學(xué)不一定適合另一種文學(xué)系統(tǒng)的詩(shī)學(xué)。文學(xué)文本的詩(shī)學(xué)經(jīng)常與接受系統(tǒng)讀者的詩(shī)學(xué)迥然不同,這就需要譯者,即折射者在兩種詩(shī)學(xué)中作出妥協(xié)。為了迎合讀者,妥協(xié)的結(jié)果往往傾向于目的語(yǔ)的詩(shī)學(xué)。
在原版的《大膽媽媽》中,隨處可見(jiàn)布萊希特挑戰(zhàn)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的身影。但在不同的英譯本中,譯者卻分別采取了加詞、添句、重新分布對(duì)白次序等方式來(lái)接近讀者的詩(shī)學(xué)。海斯甚至還按照接受系統(tǒng)的詩(shī)學(xué)將劇本的幕次和場(chǎng)景重新劃分,本特里也在其譯本的章節(jié)前添加了小標(biāo)題。而在我國(guó)翻譯界,此種現(xiàn)象也不勝枚舉?!白g于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的外國(guó)文學(xué)作品大都披上了章回小說(shuō)的外衣”[5]40,如蘇曼殊和陳獨(dú)秀合譯的《悲慘世界》等,因?yàn)檫@樣做符合了當(dāng)時(shí)中國(guó)的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和讀者的閱讀習(xí)慣。
“意識(shí)形態(tài)”是指在特定文化語(yǔ)境中占據(jù)主導(dǎo)地位的思想系統(tǒng),即某一階級(jí)或社會(huì)集團(tuán)的世界觀或普遍觀念。勒菲弗爾認(rèn)為:“翻譯并非在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語(yǔ)境下進(jìn)行的?!盵1]162原語(yǔ)文本與譯入語(yǔ)文本均受控于各自的意識(shí)形態(tài),因此,譯者還必須在目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)與其自身的意識(shí)形態(tài)之間作出妥協(xié)。
在《大膽媽媽》的翻譯折射過(guò)程中,海斯和本特里刪減了許多布萊希特帶有明顯的馬克思主義意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容。海斯一直堅(jiān)持反對(duì)進(jìn)攻性和平主義,于是他將原作中一整段的相關(guān)演說(shuō)內(nèi)容全部刪除。綜觀20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯所走過(guò)的歷程,不難尋出這樣一條規(guī)律:期間的每個(gè)歷史時(shí)期所引入的外國(guó)文學(xué)作品無(wú)一不顯示著當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)。盡管《鋼鐵是怎樣煉成的》是一部超越國(guó)界、產(chǎn)生過(guò)世界性影響的鴻篇巨著,但直到1989年,最完整的俄文版本才得以問(wèn)世,補(bǔ)全了20世紀(jì)30年代后期被當(dāng)時(shí)主流意識(shí)形態(tài)所唾棄的內(nèi)容,如布爾什維克黨同托洛茨基派的斗爭(zhēng)。而其中文譯本也在隨著意識(shí)形態(tài)的變革日臻完善。
意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)折射的具體操縱是要通過(guò)另一制約因素,即贊助人的力量實(shí)現(xiàn)的。所謂“贊助人”,是指足以促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、書(shū)寫(xiě)或折射的力量。他可以是“個(gè)人、團(tuán)體或是協(xié)會(huì)”[1]236,包括教會(huì)、黨派、貴族、地區(qū)政府和傳媒機(jī)構(gòu)等。贊助人通過(guò)其自身的意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位來(lái)影響文學(xué)系統(tǒng)的折射,但“這種影響并非直接的”[1]236。他要依靠折射者,即職業(yè)的翻譯工作者來(lái)完成。一般來(lái)說(shuō),“贊助人更重視文學(xué)文本的意識(shí)形態(tài),而不是文學(xué)的詩(shī)學(xué)”[1]162。這樣,譯者在其翻譯過(guò)程中就難免要受到贊助人的意識(shí)形態(tài)的操縱。
此外,在《文學(xué)理論的文本、系統(tǒng)和折射》中,勒菲弗爾還從語(yǔ)法和語(yǔ)用兩個(gè)角度論述了關(guān)于“自然語(yǔ)言”對(duì)文學(xué)文本折射的作用。他認(rèn)為:“不同語(yǔ)言反映不同的社會(huì)文化,譯作應(yīng)該試圖歸化不同的文化,使其適應(yīng)不同的讀者環(huán)境?!盵1]236-237例如,本特里將《大膽媽媽》中的“K?s aufs Weissbrot(加了奶酪的白面包)”譯成“Cheese on pumpernickel”。這是因?yàn)?,在美?guó)的社會(huì)文化中,人們更傾向于接受德國(guó)人將奶酪加在裸麥粉粗面包上的習(xí)慣。
與此同時(shí),經(jīng)濟(jì)因素也同樣不可忽視。經(jīng)濟(jì)利益與文學(xué)系統(tǒng)活動(dòng)息息相關(guān),《大膽媽媽》就是通過(guò)百老匯的舞臺(tái)展現(xiàn)在美國(guó)觀眾面前的。為了遵循經(jīng)濟(jì)規(guī)則,百老匯劇組對(duì)原作進(jìn)行了一定的刪減,以此來(lái)提高經(jīng)濟(jì)利潤(rùn)。而這一做法絲毫沒(méi)有影響《大膽媽媽》在觀眾中的反響。
綜觀全篇,勒菲弗爾所要表現(xiàn)的主旨就是“折射使得文學(xué)文本得以生存和發(fā)展”[2]247,而其中的制約因素又是多元的,但最根本的是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。事實(shí)上,對(duì)于那些毫不關(guān)心文本本身的讀者來(lái)說(shuō),折射就是原作。通過(guò)折射,原文本確立了它在目的語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的地位。
首先,該理論打破了“長(zhǎng)期以來(lái)盛行于西方文學(xué)理論中的忽視翻譯研究的浪漫主義詩(shī)學(xué)”傳統(tǒng)。其研究方法別具一格,“通過(guò)闡述目的語(yǔ)的文化規(guī)則和文化傳統(tǒng)向我們展示了一個(gè)全新的文學(xué)翻譯研究法則”[2]217,同時(shí)也使翻譯研究的地位得到前所未有的提高。20世紀(jì)70年代之前,翻譯一直被視作一種交流的工具,其學(xué)術(shù)地位往往不為人所重視。正是勒菲弗爾扭轉(zhuǎn)了這一尷尬局面,使文學(xué)翻譯研究能夠以文化學(xué)這一嶄新的視角呈現(xiàn)于世人面前。
其次,勒菲弗爾的折射理論和文化三要素理論把翻譯從語(yǔ)義層面的微觀世界擴(kuò)展到了更廣闊的文化背景中去研究,強(qiáng)調(diào)歷史意識(shí)和文化觀點(diǎn)。他所代表的文化學(xué)派的主要貢獻(xiàn)在于突破了語(yǔ)言學(xué)和傳統(tǒng)美學(xué)的研究范疇。[1]161與結(jié)構(gòu)主義尋求文本深層的等值因素不同,勒菲弗爾將目光放在了文本表層,并從社會(huì)文化角度入手,對(duì)其進(jìn)行細(xì)致深刻的分析。在對(duì)文學(xué)文本的評(píng)譯上,勒菲弗爾也有別于傳統(tǒng)的那種介于“空泛的贊賞”和“集中評(píng)錯(cuò)”[5]7之間的做法。在他看來(lái),根本不存在放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),任何翻譯文本都是一定社會(huì)文化的產(chǎn)物,從屬于一定的社會(huì)群體。
該理論的另一大特色就是和當(dāng)代西方社會(huì)的學(xué)術(shù)思潮密切結(jié)合。與其他翻譯理論相比較,勒菲弗爾的文學(xué)翻譯的文化學(xué)理論可以說(shuō)是更直接地建立在后結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)之上。他更多地吸收和采納了文化批評(píng)和文化研究的理論,利用它們對(duì)文學(xué)翻譯本體進(jìn)行重新審視,指導(dǎo)具體的翻譯研究,開(kāi)創(chuàng)了文學(xué)翻譯研究的新局面。
然而,勒菲弗爾的文化翻譯理論也并非完美。他在《文學(xué)理論的文本、系統(tǒng)和折射》一文中所說(shuō)的“折射(refraction)”也就是他后來(lái)在1990年出版的《翻譯、歷史與文化》[6]和1992年出版的《翻譯、改寫(xiě)及文學(xué)名聲的擺布》中所用的“改寫(xiě)(rewrite)”[7]?!罢凵洹迸c“改寫(xiě)”兩詞,后者比前者更加大膽激進(jìn)。“改寫(xiě)”一詞更能體現(xiàn)勒菲弗爾試圖將譯文本從原文本的影子中脫離出來(lái)的思想,有種將意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響絕對(duì)化的傾向。他認(rèn)為意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響無(wú)處不在,隨時(shí)都會(huì)影響和左右譯者的思維和行文。在對(duì)《大膽媽媽》的譯文作評(píng)介時(shí),勒菲弗爾完全無(wú)視其中的誤譯現(xiàn)象,這無(wú)疑會(huì)將文學(xué)翻譯帶向另一個(gè)可怕的極端。
在某種程度上說(shuō),勒菲弗爾過(guò)于強(qiáng)調(diào)改寫(xiě)和文化因素的作用,而完全拋棄了文本層面上的“忠實(shí)”,忽視了原作本身的價(jià)值對(duì)譯入語(yǔ)文學(xué)和社會(huì)的影響。他認(rèn)為翻譯研究的中心不是考慮詞語(yǔ)的對(duì)等,而是要考慮社會(huì)歷史、文化意識(shí)等因素,把翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)放到了與譯入語(yǔ)文化圈內(nèi)的文學(xué)創(chuàng)作等同的地位上予以考慮,這也表明了他過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯作的地位。此外,由于過(guò)度強(qiáng)調(diào)譯者受意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人等文化因素的控制,而忽視了譯者本身的主觀能動(dòng)性和反操控能力。該理論很少對(duì)譯者這個(gè)翻譯的真正實(shí)踐者進(jìn)行關(guān)注。譯者雖然受到這些制約因素的控制,但同時(shí)也具有主觀能動(dòng)性去打破這些控制因素,在某種程度上,譯者是會(huì)按照自己的意愿進(jìn)行翻譯的。
因此,如果將文學(xué)翻譯的文化學(xué)派觀點(diǎn)過(guò)分絕對(duì)化,那就可能導(dǎo)致否定翻譯學(xué)基礎(chǔ)體系的另一個(gè)極端。在不斷擴(kuò)大翻譯研究范疇的同時(shí),把翻譯研究帶入一個(gè)漫無(wú)邊際、雜亂無(wú)章的境地。
的確沒(méi)有哪個(gè)翻譯理論是完美無(wú)瑕的,翻譯理論的發(fā)展是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。如果將勒菲弗爾關(guān)于文學(xué)翻譯的文化理論放到當(dāng)時(shí)的歷史背景下審視,它無(wú)疑是承前啟后的一筆。勒菲弗爾對(duì)翻譯所進(jìn)行的反思的確給傳統(tǒng)的翻譯理論帶來(lái)深刻變化。他將文學(xué)翻譯研究從語(yǔ)言層面延伸到文化層面,從微觀的技法探討上升到宏觀的理論研究,這些都無(wú)疑有助于翻譯研究融入西方學(xué)術(shù)研究的主流。同時(shí),在勒菲弗爾的文化翻譯理論的關(guān)照下,文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐也出現(xiàn)了多元化的視角,而非傳統(tǒng)的單一的語(yǔ)言學(xué)傾向,其意義尤為深遠(yuǎn)。深入探討該理論勢(shì)必會(huì)給文學(xué)翻譯和評(píng)譯工作開(kāi)辟更廣闊的天地。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]VENUTI L.Mother courage’s cucumber:Text,system and refraction in a theory of literature[M].London:Routledge,2000.
[3]王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999:7-40.
[4]BENTLEY E.Mother courage[M].London:Methuen,1967:9-12.
[5]孫鳳城.布萊希特戲劇選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[6]BASSNETT S,LEFEVERE A.Translation,history,culture:A sourcebook[M].2nd ed.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]LEFEVERE A.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].2nd ed.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年4期