摘 要:口譯作為當(dāng)今文化交流的主要工具之一,在跨文化交際中起到了重要作用。但在跨文化交際口譯活動中,由于文化差異而可能產(chǎn)生信息與交際障礙。因此,如何跨越文化交際中的障礙,構(gòu)建最佳語境,已越來越引起重視。關(guān)聯(lián)理論中提出了認(rèn)知與交際兩大原則,從跨文化交際口譯活動出發(fā),擴(kuò)展了關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知與交際的應(yīng)用視角。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 語用失誤 口譯 跨文化交際
中圖分類號:G633.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)07(a)-0087-02
跨文化交際(cross-cultural communic-
ation)指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際[1]。換而言之,跨文化交際就是在不同文化,不同種族之間進(jìn)行的交流。由于跨文化交際活動的受到各自文化背景差異性的制約,往往因文化缺省導(dǎo)致輸出信息的錯誤解讀,口譯人員難以準(zhǔn)確完整傳達(dá)說話者的意圖。
1 關(guān)聯(lián)理論與跨文化交際口譯
跨文化交際是一個雙向信息交換的過程,口譯活動成了他們之間的橋梁。通過口譯活動,發(fā)言人的原語(SL)在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼—— 譯語(TL),雙語反復(fù)轉(zhuǎn)換,追求最大語境以達(dá)成完美交流的目的。
1.1 關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)原則
趙彥春(1999)《關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力》引發(fā)了國內(nèi)學(xué)者對翻譯與關(guān)聯(lián)理論的探討[4],也引起了口譯界探討關(guān)聯(lián)理論在口譯實(shí)踐的認(rèn)知視角。趙彥春認(rèn)為,話語的關(guān)聯(lián)程度依賴于語境效果和推理努力,語境效果與關(guān)聯(lián)成正比,推理能力與關(guān)聯(lián)成反比。用公式可以表示如下:
從上面公式可見,“推理時所付出的努力小,交際者獲得的語境效果增大,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);推理時所付出的努力大,語境效果差,關(guān)聯(lián)性就弱[5]。由此延伸,關(guān)聯(lián)理論公式涵蓋了最大關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)原則。最大關(guān)聯(lián)(most relevance),是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果。最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance),是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際以最佳關(guān)聯(lián)為取向,以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果,并以此推導(dǎo)構(gòu)成交際。
1.2 關(guān)聯(lián)理論的意圖觀
SperberWilson認(rèn)為,交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示-推理過程。[6]劉軍平認(rèn)為:“意圖包括隱含的和明說的”[7]。可見,關(guān)聯(lián)理論區(qū)分了交際者在交際過程中所傳達(dá)的信息意圖和交際意圖。信息意圖指交際者傳達(dá)的對受眾所做的設(shè)想,可以理解為交際者的字面意義,往往是明說的;而交際意圖間讓信息意圖互顯于交際者和其受眾者的意圖,即信息意圖所產(chǎn)生的聯(lián)想意義和推理意義,多為隱含的[8]。
1.3 從關(guān)聯(lián)理論視角看跨文化口譯活動過程
交際是一個認(rèn)知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式—— 關(guān)聯(lián)性。在關(guān)聯(lián)理論的視角下,把口譯看作是一個對交際過程進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明示—推理過程,突出了口譯的認(rèn)知特性和交際特性??谧g人員要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語的交際意圖,讓譯語接受者在自己動態(tài)的語境內(nèi)對譯文進(jìn)行闡釋和解讀。在語言交際中,受話者對世界的假設(shè)以概念表征的形式儲存在大腦中,構(gòu)成用來處理新信息的認(rèn)知語境。
2 關(guān)聯(lián)理論在跨文化交際口譯中的運(yùn)用
2.1 關(guān)聯(lián)原則在跨文化交際口譯活動的應(yīng)用
根據(jù)前面所述的關(guān)聯(lián)理論,口譯的過程被視為認(rèn)知推理的交際過程。在這一過程中,口譯人員要充分利用自己認(rèn)知語境中的各種信息知識,找到源語信息與語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),獲取相應(yīng)的語境效果,以目的語聽從的認(rèn)知能力和期待為準(zhǔn)則,對原語進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,從而提供最佳語境效果,正確傳遞源語的意圖和相關(guān)信息,避免出現(xiàn)語用失誤。以下結(jié)合實(shí)例進(jìn)一步分析關(guān)聯(lián)理論在跨文化交際過程中的應(yīng)用。
眾所周知,同一文化內(nèi)的語言交際有著共同的文化背景知識,不同文化背景的人們就會存在文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題。在最大關(guān)聯(lián)理論的視角下,同一文化內(nèi)的語言交際以最直接的信息意圖獲得最大的語境效果。所以同一文化環(huán)境中的人具有關(guān)于這一言語文化的共同的認(rèn)知心理圖式,在正常的語言交際中,一般不會全盤托出有關(guān)圖式的所有信息,而是自動省略不言而喻或不言自明的環(huán)節(jié),選擇最直截了當(dāng)?shù)男畔⒁鈭D及交際策略,并以此提高交際的效率。被省略的成份與交際話語的文化背景有關(guān),叫“文化缺省”(cultural default)[9]。
在跨文化交際中,因?yàn)榇嬖谖幕牟町愋?,故以最佳關(guān)聯(lián)原則為取向,理解原語時付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果,并以此推導(dǎo)構(gòu)成交際??缥幕浑H的成功取決于話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),口譯人員要依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)性對原語的意圖進(jìn)行釋意、推理和預(yù)測,同時,再依據(jù)目的語的認(rèn)知語境和文化背景建構(gòu)起有效認(rèn)知圖式,選擇最佳譯語,把真實(shí)意圖明示給目的語聽眾,以形成語境效果推理,以達(dá)到滿意的口譯效果。針對跨文化交際中的文化缺省,口譯人員需要從以下兩方面重構(gòu)交際意圖:一是口譯人員須識別原語中的文化缺省,推斷出原語的交際意圖,并以信息意圖方式表述給接受者;二是口譯人員要對接受者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測,對原述話語中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為授受者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的境效果的譯語。要使語境假設(shè)取得關(guān)聯(lián),需要依賴于口譯人員的認(rèn)知—— 推理能力。在此過程,從信息意圖、思考推理到交際意圖,都是不可忽略的環(huán)節(jié),由此可見,跨文化交際就是在原語意圖和對象期待的關(guān)系中挖掘缺省文化,尋找一種最佳關(guān)聯(lián)的活動過程??谧g人員應(yīng)該不遺余力尋求最佳關(guān)聯(lián),導(dǎo)致跨文化交際成功。
2.2 關(guān)聯(lián)意圖觀在跨文化交際口譯活動中應(yīng)用
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際活動中傳達(dá)包含信息意圖和交際意圖。信息意圖可以理解為直接引語,而交際意圖多為隱含的間接引語。WilsonSperber認(rèn)為,直接引語就是要“復(fù)制說話者的原語,保留原語中所有的表面語言特征”;而間接引語則無須保留原語的語言特征,“只用轉(zhuǎn)述原語的命題形式,即原文的基本意義”即可。在直接引語和間接引語的啟發(fā)下,Wilson的學(xué)生Gutt提出了直接翻譯和間接翻譯的概念。直接翻譯有賴于“語言特征的相似性”,要求準(zhǔn)確傳達(dá)原語的交際線索,盡量做到表達(dá)形式、句法結(jié)構(gòu)與原文保持對等或基本對等。如:To punish wickedness and encourage virtue.懲惡對善(左丘明)。間接翻譯(indirect translation)則意在傳達(dá)原文的明說和暗含意義。是在透徹理解原語的言語內(nèi)容的基礎(chǔ)上,擺脫源語結(jié)構(gòu)的束縛,按照接受者的文化習(xí)慣來反映深刻與比喻引申意義,令接受者付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果。如:Provide liberal relief to the poor.Be generous in charities.博施濟(jì)眾(孔子)。
語言一旦進(jìn)入交際領(lǐng)域,存在文化背景、思維習(xí)慣、語言層面的表達(dá)形式上有各自的特色。由于跨文化交際口譯面對的是兩種不同的語言,他們的語言特征并不具備太多的相似性,迥異的地方居多。這要求口譯人員的首先具備良好的判斷力,精準(zhǔn)地給接受者的認(rèn)知水平進(jìn)行定位,判斷他們對異域文化的理解與期待程度,切實(shí)對原語的語用文化進(jìn)行深刻剖析推理,得其義,悟其神,運(yùn)用間接翻譯的策略,保證傳遞準(zhǔn)確連貫的語義和文化信息。如:Speak of the devil,and he appears.說到曹操,曹操就到。曹操是中國耳熟能詳?shù)娜宋?,但在西方卻鮮為人知,所以口譯人員只能悟其隱義,間接翻譯卻保證最大的語境效果。
綜上所述,口譯人員應(yīng)加強(qiáng)跨國文化知識的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異,不斷提高語言的敏感性,運(yùn)用間接翻譯恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡潔明快。
3 結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論的最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)原則為跨文化交際口譯活動提供了傳達(dá)原語的信息意圖和交際意圖的途徑,也對原文隱含文化內(nèi)容的間接翻譯提供了科學(xué)的理論依據(jù)。從關(guān)聯(lián)理論中得出,由于人們所處地理環(huán)境的不同、涉足社會經(jīng)歷的差異、接受文化程度的區(qū)別,因此,認(rèn)知能力也是因人而異的。無論是直接翻譯還是間接翻譯,關(guān)鍵在于口譯人員對讀者的認(rèn)知水平判斷正確與束,對源語文化處理的方式正確與否。同時,口譯人員需善用佳關(guān)聯(lián)原則,通過對不同文化的分析,同化文化間接翻譯,提供充分語境效果而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)互明,確保交際成功。
參考文獻(xiàn)
[1]百度百科[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/1017237.htm.
[2] Thomas,J.Gross-cultural Pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2).
[3] Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman House,1983.
[4] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).
[5] 趙彥春.翻譯學(xué)歸納結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[6] Sperber,DWilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.
[7]劉和平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[8] 朱燕.關(guān)聯(lián)理論與文體翻譯研究[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2007.
[9]王東風(fēng).文化缺省與翻譯補(bǔ)償[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.