摘 要:歸化和異化是科技翻譯的兩種策略,是同一個(gè)問(wèn)題對(duì)立的兩個(gè)方面,是互為依存的。在具體的翻譯實(shí)踐中,哪一種更能促進(jìn)文化交流成為選擇標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:科技翻譯 歸化 異化 關(guān)系
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2013)05(a)-0246-01
1 歸化與異化的關(guān)系
1.1 什么是歸化和異化
歸化與異化是翻譯過(guò)程中的兩種策略,譯者在翻譯實(shí)踐中二者必選其一,只是采用的程度不同而已。異化翻譯策略從語(yǔ)言上講,要求譯者盡可能向原文靠攏,以凸顯原語(yǔ)言的文化特征,這就勢(shì)必會(huì)打破譯語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范性,犧牲其流暢性;從文化上看,則保留原語(yǔ)的“原汁原味”的文化,以達(dá)到翻譯的根本目的,即引進(jìn)和介紹西方的科技文化。
例1.The early bird catches the worm.
異化翻譯:早起的鳥兒有蟲吃。
歸化翻譯:捷足先登。
1.2 歸化與異化的關(guān)系
基于以上所述,歸化和異化都有著各自的優(yōu)點(diǎn)與弱點(diǎn),所以翻譯文章時(shí),應(yīng)兩者兼用,可以吸收一種翻譯的優(yōu)點(diǎn)來(lái)彌補(bǔ)另一種翻譯的缺點(diǎn)。因此,歸化與異化是互補(bǔ)的、相關(guān)的,而不是矛盾的。過(guò)分強(qiáng)調(diào)歸化法會(huì)歪曲原文甚至誤導(dǎo)讀者,而過(guò)分強(qiáng)調(diào)異化也導(dǎo)致本土文化危機(jī)。歸化和異化是同一個(gè)問(wèn)題對(duì)立的兩個(gè)方面,是互為依存的。
1.3 歸化、異化與直譯、意譯的區(qū)別
翻譯界對(duì)這兩組概念的混淆由來(lái)已久,因而有必要對(duì)它們進(jìn)行細(xì)致的分析,以弄清它們之間的區(qū)別。在歷史上,譯與異化、意譯與歸化之間有著一定的親緣關(guān)系,但這兩組概念的側(cè)重點(diǎn)有所不同。第一,涉及面不同:直譯與意譯涉及面只是原文的語(yǔ)言特點(diǎn),是根據(jù)譯文對(duì)原文語(yǔ)言的忠實(shí)程度來(lái)界定的,而一個(gè)特定的原文和它的某一個(gè)譯本的文本狀態(tài)是客觀的、靜止的,不以歷史的發(fā)展而發(fā)展,也不因?qū)徱曊叩牟煌兓?。第二,層次不同:直譯、意譯是翻譯方法,而歸化、異化是翻譯策略,二者不在一個(gè)層次上,后者指導(dǎo)前者。方法和策略是有一定聯(lián)系的,方法是策略指導(dǎo)下的具體做法,策略是指導(dǎo)方法的方針與目標(biāo)。
2 科技翻譯中的歸化與異化
2.1 科技翻譯的特點(diǎn)
隨著科學(xué)技術(shù)跨國(guó)界的交流日益頻繁,科技英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的文體,其大體上分為三類:一是各種科技書籍、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、論文資料;二是設(shè)備操作規(guī)程、產(chǎn)品使用說(shuō)明手冊(cè)、專利說(shuō)明;三是各類有關(guān)科技的會(huì)議、影片、錄像、光盤等文字圖片資料以及有聲資料等。因此,即便是在非科技領(lǐng)域從事翻譯工作,我們也很有可能遇到“科技含量”的翻譯原材料??萍挤g其實(shí)離我們很近,我們大可不必將它神秘化。
從構(gòu)成語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法這基本三大要素上來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)沒(méi)有區(qū)別,但并不是說(shuō)科技英語(yǔ)翻譯就沒(méi)有自己的特點(diǎn)??萍挤g的特點(diǎn)主要可以總結(jié)如下:(1)邏輯性:由于科技翻譯專業(yè)性很強(qiáng),術(shù)語(yǔ)較多,一個(gè)相同的詞在不同專業(yè)里,意思不同,這就需要譯者善于根據(jù)上下文進(jìn)行邏輯分析來(lái)辨別詞義。(2)精確性:精確性是科技信息傳遞的根本宗旨。因此,譯者在處理數(shù)字或數(shù)據(jù)時(shí)要尤其慎重。(3)創(chuàng)新思維: 譯者的工作是把新思想的構(gòu)思或新科技的成果介紹給讀者,翻譯新術(shù)語(yǔ)是不可避免的,但要遵循簡(jiǎn)明、有理有據(jù)、穩(wěn)定的原則,新術(shù)語(yǔ)要經(jīng)得起時(shí)間的檢驗(yàn),這就要求譯者必需具有一定的創(chuàng)新思維。(4)時(shí)效性強(qiáng):科技信息會(huì)隨著時(shí)間的推移而失去價(jià)值,譯者要有時(shí)間觀念,不要隨意拖延翻譯工作,在必要情況下,可以采用摘譯、編譯、縮譯、改譯等效率高的翻譯策略,又快又好的完成翻譯任務(wù)。(5)程式化高:科技論文、合同、表格、產(chǎn)品說(shuō)明書、專利說(shuō)明書等都有格式化特點(diǎn),這是一種科技文體模式,其格式要求都是程式化地,有時(shí)遣詞造句都相同,因此,科技翻譯可用程式化來(lái)運(yùn)作,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
2.2 科技英語(yǔ)翻譯中的歸化與異化現(xiàn)象
只要搞翻譯,就離不開歸化與異化翻譯策略的選擇,科技翻譯也不例外。譯者可根據(jù)語(yǔ)篇需求、科技翻譯的特點(diǎn),審視文化差異來(lái)選擇。
例2.In order to help consumers evaluate product freshness, shelf life dates should be included on the packages whenever possible.
譯:產(chǎn)品包裝上應(yīng)標(biāo)明食品的貨架存放期,以便顧客隨時(shí)了解產(chǎn)品的新鮮度。(不能譯為“貨架壽命的日期”,此處采用了歸化策略。)
例3.The bottom layers are rich in nickle,a strong and tough material.
譯:底層含有大量強(qiáng)度高、韌性好的材料—— 鎳。(不能譯為“牢固的”、“堅(jiān)韌的”,此處采用了歸化策略。)
歸化翻譯多用于直譯或音譯難以準(zhǔn)確傳達(dá)詞語(yǔ)意義的情況下,是翻譯處理中一種不可或缺的有效手段,但并非適用于所有現(xiàn)象。例如,專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)在很大程度上不宜歸化,否則就會(huì)造成不必要的跨語(yǔ)言重新命名。
例4.Hertz“赫茲”、radar(radio dectection and ranging)“雷達(dá)”、Bluetooth“藍(lán)牙”、marathon“馬拉松”、clone“克隆”等。
3 科技英語(yǔ)翻譯中歸化與異化的有效結(jié)合
3.1 歸化和異化將永遠(yuǎn)共存,誰(shuí)也取代不了誰(shuí)
在一本譯作里既要有歸化而來(lái)的語(yǔ)言,又要有異化而來(lái)的語(yǔ)言。一本好的譯作應(yīng)是兩種語(yǔ)言的結(jié)合,只是在不同的譯作里,所采用歸化和異化的比例是不同的。這個(gè)比例是根據(jù)翻譯目的、文本類型、作者意圖和讀者要求而變的。
3.2 科技翻譯的特點(diǎn)決定了它不同于文學(xué)、娛樂(lè)等作品的翻譯
在英-漢、漢-英兩個(gè)不同的翻譯方向上,歸化與異化的采用比例是不平衡的。英譯漢中異化較為常見,一方面是因?yàn)榭萍嘉捏w描寫的內(nèi)容更為具體,譯文準(zhǔn)確與否必須在實(shí)踐中經(jīng)過(guò)更為細(xì)致、全面核實(shí),譯者對(duì)譯文的質(zhì)量負(fù)有更為直接的責(zé)任。另一方面,在科技領(lǐng)域方面,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞匯和文體方面的相通之處相對(duì)較多,這是文化交流的結(jié)果,是漢語(yǔ)長(zhǎng)期以來(lái)從英語(yǔ)進(jìn)口語(yǔ)匯并在風(fēng)格上逐漸向它靠近的結(jié)果。因此,英漢之間科技文本翻譯異化的情況較多,是很自然的事。雖然總體上科技翻譯中異化的傾向較為突出,但由于兩種不同語(yǔ)言文化差異性造成了漢譯英中歸化的成分仍然相當(dāng)可觀。
3.3 歸化和異化的取舍標(biāo)準(zhǔn)
在文化交流中我們提倡文化多元論,因?yàn)槿魏我环N文化都有其存在的歷史原因和合理依據(jù)。因此,在翻譯中我們就應(yīng)該以文化平等為指導(dǎo),要通過(guò)翻譯來(lái)加快文化的交流,要充分發(fā)揮翻譯維護(hù)并促進(jìn)文化多元發(fā)展的作用。而作為翻譯策略的歸化和異化的取舍,就應(yīng)該在我們具體的翻譯實(shí)踐中哪一種更能促進(jìn)文化交流為選擇標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn)
[1]王衛(wèi)平,潘麗蓉.科技英語(yǔ)翻譯之要義與技法[J].上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2012(8).
[2]康志洪.科技翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012(9).