[摘 要] 以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)方法強調(diào)以學(xué)生為中心,將學(xué)生由知識接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹R的主動建構(gòu)者,而教師則作為知識意義建構(gòu)的促進者和幫助者,對學(xué)生的翻譯過程進行指導(dǎo)和調(diào)控,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題。在高校英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)明確過程導(dǎo)向教學(xué)思路,調(diào)動起學(xué)生參與到整個教學(xué)環(huán)節(jié)的積極性,使學(xué)生成為翻譯學(xué)習(xí)的主體,強化學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。本文從高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀入手,對基于過程導(dǎo)向教學(xué)思路的高校英語翻譯教學(xué)策略和教學(xué)實踐進行分析。
[關(guān)鍵詞] 過程導(dǎo)向;以學(xué)生為中心;英語翻譯教學(xué)
1、高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
通過對國內(nèi)各大高校進行調(diào)查研究后發(fā)現(xiàn),很多高校的英語翻譯教學(xué)仍然采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,即以教師為主體的滿堂灌方式。在這種教學(xué)模式中,教師是整個課堂教學(xué)的主導(dǎo)者,而學(xué)生只能被動地接受知識,師生之間的互動少之又少,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性較低,對英語翻譯的興趣和主動性不足,教學(xué)效率和質(zhì)量很難達到預(yù)期效果。導(dǎo)致這一問題的根本原因是在大學(xué)英語考試當(dāng)中,聽、讀、寫這三個方面所占的分值比重較大,由于部分學(xué)校的考試題中沒有涉及英語翻譯方面的內(nèi)容,從而使得學(xué)生對該課程的重視程度不夠,大多數(shù)學(xué)生都認(rèn)為即便學(xué)不好英語翻譯課考試也不會掛科,正是這一原因抹殺了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。同時,英語四級和六級考試當(dāng)中,翻譯題所占的分值不足5%,如此小的分值比例對考生過級影響不大,這就導(dǎo)致了高校對英語翻譯教學(xué)的重視程度普遍不足,極少數(shù)的高校甚至出現(xiàn)了教師不講、考試不考的現(xiàn)象,在這樣的前提下英語翻譯課程的開展難上加難,教學(xué)質(zhì)量更是無從保障。然而,隨著時代的不斷發(fā)展和進步,社會對大學(xué)生英語綜合運用能力,特別是翻譯能力的要求日益提高,高校若是仍然堅持傳統(tǒng)的教學(xué)模式和教育觀念,則會嚴(yán)重影響高素質(zhì)英語人才的培養(yǎng),由此可見,對高校英語翻譯教學(xué)進行改革顯得尤為重要。
2、基于過程導(dǎo)向教學(xué)思路的高校英語翻譯教學(xué)策略
2.1激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。過程導(dǎo)向教學(xué)強調(diào)學(xué)生主體性的發(fā)揮,為此,在高校英語翻譯教學(xué)中要為學(xué)生創(chuàng)建寬松的學(xué)習(xí)氛圍,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動起學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動性。教師要與學(xué)生構(gòu)建和諧、平等的師生關(guān)系,鼓勵學(xué)生提出問題、分析問題、解決問題。同時,教師還可以運用現(xiàn)代信息技術(shù)輔助翻譯教學(xué),如,利用多媒體課件進行翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)資源收集與翻譯任務(wù)相關(guān)的知識信息等,以此豐富翻譯教學(xué)手段,提高學(xué)生參與翻譯教學(xué)活動的積極性。
2.2運用多樣化教學(xué)方法?;谶^程導(dǎo)向教學(xué)思路的翻譯教學(xué)要運用多樣化的教學(xué)方法,在教授英語知識的同時,重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)特點和高校英語教學(xué)要求,遵循因材施教原則進行翻譯教學(xué)。如,根據(jù)不同的專業(yè)組織不同的翻譯實踐活動,指導(dǎo)學(xué)生掌握與專業(yè)相關(guān)的翻譯技巧。又如,對學(xué)生進行分層次教學(xué),根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)態(tài)度、英語成績等方面的差異實施分層次教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)策略。
2.3運用多層面評價方式。基于過程導(dǎo)向的教學(xué)思路要求教師改變以自我為主體的評價方式,實行多層次的評價,即學(xué)生自我評價、生生互評和師生互評。在這一過程中,賦予學(xué)生評價的權(quán)利是關(guān)鍵環(huán)節(jié),教師可將學(xué)生分成若干個小組,然后詳細(xì)講解并示例一種翻譯方法,再給學(xué)生布置預(yù)先確定的翻譯練習(xí)題目,當(dāng)各組學(xué)生全部完成練習(xí)之后,以小組為單位對組內(nèi)成員的譯文進行互評,并選出小組成員均認(rèn)可的譯文由教師進行評價,教師則應(yīng)指出其中的優(yōu)點和不足,并將參考譯文提供給大家,最后師生共同對某一種翻譯方法進行探討。
3、基于過程導(dǎo)向教學(xué)思路的高校英語翻譯教學(xué)實踐
基于過程導(dǎo)向教學(xué)思路的翻譯教學(xué)在活躍課堂氛圍、調(diào)動學(xué)生積極性、提高學(xué)生翻譯能力等方面有著積極作用,下面結(jié)合英語翻譯教學(xué)實際,對基于過程導(dǎo)向教學(xué)思路的教學(xué)實踐過程進行分析。
第一階段,做好翻譯課前準(zhǔn)備。在進行英語翻譯前,教師應(yīng)先講授理論和翻譯技巧,并指導(dǎo)學(xué)生了解與原文有關(guān)的信息,如題材、術(shù)語等,同時讓學(xué)生進行翻譯構(gòu)思,并將學(xué)生分成多個小組,每組選出一名組長,成員彼此介紹自己的翻譯觀點,聽取他人的意見,集思廣益完成初稿。該階段可以培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的能力,有利于吸引學(xué)生的注意力;第二階段,小組討論評議。在該階段,學(xué)生可以將自己完成的初稿讀給其他組員聽,然后進行討論提出修改意見,并將譯稿交給教師批閱,教師則應(yīng)當(dāng)指出譯文的優(yōu)點和不足,并讓學(xué)生有針對性地進行修改。通過討論,可以使學(xué)生變得更加積極、主動;第三階段,教師點評。討論評議完畢后,可由每組組長向全班同學(xué)展示本組的譯文以及翻譯過程中的心得體會。教師在點評時要以啟發(fā)、引導(dǎo)、鼓勵為主,這有助于調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性;第四階段,生成最終評價。教師在對各組的譯文進行點評之后,學(xué)生可對譯文進行修改并最終定稿,然后以電子版的形式發(fā)給教師,再由教師進行評價。具體評價時,教師應(yīng)當(dāng)按照學(xué)生在翻譯過程中的總體表現(xiàn)情況進行打分,并以此作為期末考試總成績中實踐成績的依據(jù)。
參考文獻:
[1]趙俊.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對策探析[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2012(1).
[2]陳維維.以就業(yè)為導(dǎo)向的英專學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)模式探索[J].科技視界,2013(8).
[3]曹生華.英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探討[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013(6).
作者簡介:徐彬彬,吉林交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院。