[摘 要] “口頭程式理論” (The Parry-Lord Theory of Oral Composition) 是研究口頭傳統(tǒng)的一個(gè)重要理論,被廣泛運(yùn)用到多種語言傳統(tǒng)的跨學(xué)科研究中。本文從程式理論的研究?jī)?nèi)容和研究方法入手,分析口頭傳統(tǒng)的語言特色和內(nèi)在程式。同時(shí),作者以《詩經(jīng)》中的《小雅·采薇》片段的英譯為例,分析、比較不同的譯本,探討程式理論對(duì)翻譯原則和翻譯方法的啟示。
[關(guān)鍵詞] 口頭傳統(tǒng);程式理論;語言翻譯
1、口頭傳統(tǒng)
1.1口頭傳統(tǒng)的概念。廣義的口頭傳統(tǒng)指口頭交流的一切形式,狹義的口頭傳統(tǒng)則特指?jìng)鹘y(tǒng)社會(huì)的溝通模式和口頭藝術(shù)(verbal arts)。民俗學(xué)和人類學(xué)意義上的口頭傳統(tǒng)研究通常是指后者??陬^傳統(tǒng)是一個(gè)民族世代傳承的史詩、歌謠、神話、傳說、民間故事等口頭文類以及相關(guān)的表達(dá)文化和其他口頭藝術(shù)。
1.2 語言與文字。研究口頭傳統(tǒng),首先要明確“語言”與“文字”兩個(gè)概念的區(qū)別。人們總是習(xí)慣于將語言和文字并稱,認(rèn)為語言與文字沒有本質(zhì)區(qū)別,就算有區(qū)別,也僅僅是表述載體的不同。事實(shí)上,與文字相比,語言有著更加古老的歷史和更為廣闊的使用范圍。人類以口耳相傳記事的“史前”歷史遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)于其“有史以來”的歷史,即語言的歷史遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)于文字的歷史。與靜態(tài)的、訴諸視覺的文字相比,動(dòng)態(tài)的、訴諸聽覺的語言,有著更為豐富的表達(dá)形式、修辭手段和傳播方式。這種口頭傳統(tǒng)如史詩、神話、歌謠、民間故事、說唱文學(xué)、諺語古訓(xùn)等和文字文獻(xiàn)相比更為悠久、更為深邃、更加豐富多彩和深入人心。
口頭傳統(tǒng)有其自身傳承的特點(diǎn),它們總是附著在某些特定的歷史文化空間,伴隨某些歷史事件的文化軌跡,由民眾演繹成一個(gè)特定故事主題,再傳播開去,擴(kuò)展成許多大同小異的口述版本,再經(jīng)過歷代民間藝人的再創(chuàng)作和文人詩作、筆記、史志的文本記述的再傳播,形成如今豐富的廣泛傳播的口頭遺產(chǎn)。近年來,口頭程式理論為研究口頭傳統(tǒng)提供了一個(gè)全新的視角。
2、口頭程式理論
口頭傳統(tǒng)研究既是一個(gè)研究領(lǐng)域,也是一種學(xué)術(shù)理念﹑學(xué)術(shù)方法和學(xué)術(shù)范式。這一套全新的學(xué)術(shù)范式,從傳統(tǒng)人文學(xué)科單純依賴文本文獻(xiàn),理解人類文化,拓展到口頭文化的研究領(lǐng)域,從根本上改變了傳統(tǒng)人文學(xué)術(shù)的一系列根深蒂固的假設(shè)和信念。程式是一種特殊的問題現(xiàn)象,它大量存在于口頭文學(xué),特別是口頭傳統(tǒng)敘事詩中。西方學(xué)者,尤其是荷馬問題專家、語言學(xué)家和人類學(xué)家,都從各自的研究領(lǐng)域探討口頭傳統(tǒng)創(chuàng)作中的程式。
帕里是“口頭程式理論”的奠基人,對(duì)十九世紀(jì)德國(guó)語文學(xué)的成就也極有心得,他從分析荷馬史詩中固定出現(xiàn)的“特性形容修飾語”及其復(fù)現(xiàn)頻率入手,發(fā)現(xiàn)荷馬史詩的演唱風(fēng)格是高度程式化的。首先,他發(fā)現(xiàn)并論證了“傳統(tǒng)的荷馬”。帕里通過對(duì)荷馬史詩文本的語言學(xué)解析,發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)敘事單元,如程式、程式律、儉省、跨行接句等。其次,他發(fā)現(xiàn)了“口頭的荷馬”,即發(fā)現(xiàn)了荷馬史詩文本背后的口頭傳統(tǒng)。他認(rèn)為荷馬對(duì)傳統(tǒng)詞語表達(dá)方式的依賴程度說明他是口頭詩人。
3、口頭傳統(tǒng)翻譯
3.1程式與口頭傳統(tǒng)語言。程式理論對(duì)西方的荷馬研究和其他史詩研究產(chǎn)生了很大的影響,受其影響,西方漢學(xué)家也將其應(yīng)用于中國(guó)古典口頭文學(xué)研究領(lǐng)域。1969年,傅漢思發(fā)表了一篇名為《中國(guó)民歌〈孔雀東南飛〉里的套語語言》的文章,之后旅美華人王靖獻(xiàn)出版了《鐘鼓集》一書,全面地將程式理論用于《詩經(jīng)》的研究。該書以《詩經(jīng)三百篇》為研究對(duì)象,總結(jié)出《詩經(jīng)》詩句總數(shù)為7284,整句套語的總數(shù)為1531,套語所占比率為21%;如果連句法套語也統(tǒng)計(jì)在內(nèi),那么套語的比率將會(huì)大大增加。
王靖獻(xiàn)認(rèn)為,《詩經(jīng)》作為中國(guó)古代口頭傳統(tǒng)的代表作,有相當(dāng)多的詩篇是借用套語進(jìn)行創(chuàng)作的。例如,一個(gè)套語出現(xiàn)時(shí),常有自然景物為其先聲,而景物又以種種引人聯(lián)想的方式為了解詩歌內(nèi)容做好準(zhǔn)備,即“托物起興”。有些景物即使與下文脫節(jié),貌似缺乏內(nèi)聚力,也可通過聽眾的聯(lián)想或回憶來增強(qiáng)詩歌的感情內(nèi)容,這是古代詩歌借助程式而創(chuàng)作的一種普遍現(xiàn)象。
他研究的程式可分為下列五類詩句:(1)數(shù)首詩中重復(fù)出現(xiàn)的詩句,如“悠悠我思”(《秦風(fēng)·渭陽》、《邶風(fēng)·終風(fēng)》、《邶風(fēng)·雄雉》和《鄭風(fēng)·子衿》)、“既見君子”(《小雅·頁弁》、《周南·汝墳》、《小雅·菁菁者莪》、《秦風(fēng)·車鄰》、《小雅·蓼蕭》、《唐風(fēng)·揚(yáng)之水》、《鄭風(fēng)·風(fēng)雨》、《小雅·出車》和《小雅·隰?!罚?、“翰飛戾天”(《小雅·小宛》和《小雅·四月》);(2)一首詩中重復(fù)出現(xiàn)的詩句,如“贈(zèng)之以芍藥”(《鄭風(fēng)·溱洧》)、“滔滔不歸”(《豳風(fēng)·東山》);(3)語義相同而字?jǐn)?shù)不一(因配合韻律)的整體重現(xiàn)的詩句,如“我心傷悲兮”(《檜風(fēng)·素冠》)和“我心傷悲”(《召南·草蟲》、《小雅·鹿鳴》、《小雅·四牡》和《小雅·杜》)、“之子歸”(《召南·江有汜》)和“之子于歸”(《周南·漢廣》、《周南·桃夭》、《召南·鵲巢》、《邶風(fēng)·燕燕》和《豳風(fēng)·東山》);(4)只有感嘆詞發(fā)生變化的詩句,如“乃如之人兮”(《邶風(fēng)·日月》)和“乃如之人也”(《鄘風(fēng)》),或者只有修飾語發(fā)生變化的詩句,如“其葉湑湑”(《唐風(fēng)·杜》)和“其葉湑兮”(《小雅·裳裳者華》和《小雅·車舝》)、“卉木萋萋”(《小雅·出車》) 和“卉木萋止”(《小雅·杜》)、“女心傷止”和“女心悲止”(《小雅·杜》);(5)義近而字不同的詩句,如 “其葉菁菁”(《唐風(fēng)·杜》)和“其葉青青”(《小雅·苕之華》)、“我遘之子”(《豳風(fēng)·伐柯》)和“我覯之子”(《小雅·裳裳者華》)。
上述這些程式由于占了一個(gè)詩句的長(zhǎng)短,因此被稱作“整句程式”(the whole-verse formulas);由于它們又都是根據(jù)語義原則而定義的,也稱作“語義程式”(semantic formulas)。此外,還有一類叫做“句法程式”(syntactic formulas),它們?cè)陧嵚珊驼Z義上通常關(guān)聯(lián)不多,但在形式上因其兩種因素的相對(duì)位置一致而有所關(guān)聯(lián)。
因此,程式對(duì)于創(chuàng)作、分析、解讀口頭傳統(tǒng)至關(guān)重要。“程式是口頭傳統(tǒng)的慣用語言,是歷代民間歌手流傳下來的遺產(chǎn),對(duì)口頭創(chuàng)作的詩人來說具有完美的使用價(jià)值,還包含了巨大的美學(xué)力量?!?/p>
3.2 程式對(duì)翻譯的啟示。從王靖獻(xiàn)對(duì)《詩經(jīng)》的分析可以看出,古代的民歌、民謠等口頭傳統(tǒng)大都借助程式而進(jìn)行創(chuàng)作,這是一種普遍存在的現(xiàn)象,它不僅僅可以作為記憶手段、連接手段用于篇幅較長(zhǎng)的敘事詩創(chuàng)作,而且作為自動(dòng)引起預(yù)定反應(yīng)的創(chuàng)作方式而出現(xiàn)在較短詩篇之中。因?yàn)橛脕硌莩脑姼瑁还苁菙⑹逻€是抒情,均以聽眾的直接共鳴為演唱成功的主要標(biāo)準(zhǔn)。利用程式進(jìn)行創(chuàng)作,就是引起聽眾共鳴的最方便、最適宜的方法。在翻譯的過程中,譯者也應(yīng)盡量沿用源語的程式來進(jìn)行再創(chuàng)作,保留原汁原味,忠實(shí)地展現(xiàn)源語的生動(dòng)意象和活力。
《小雅·采薇》是《詩經(jīng)》的最末一章,從其內(nèi)容來看,是當(dāng)時(shí)將士戍邊還時(shí)之作,其中最后一部分詩味最濃,其原文是:
昔我往矣,楊柳依依。
今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載饑載渴。
我心傷悲,莫知我哀。
大意是出征人在回鄉(xiāng)的路上飽受疾苦,回想起出征時(shí),楊柳依依,枝茂葉盛,而回途中刮風(fēng)下雪,又饑又渴,十分凄慘;其中的苦痛沒有人能知。
這首詩中的重章疊句的復(fù)沓結(jié)構(gòu),不僅便于圍繞著統(tǒng)一旋律反復(fù)詠唱,而且在意義表達(dá)和修辭上,也具有很好的效果。如“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏?!敝芯图嬗小隘B句”和“重言”的程式。
以下兩個(gè)不同譯本,譯者在翻譯時(shí)所遵循的翻譯原則各不相同:
龐德(Ezra Pound)的譯文:
Willows were green when we set out,
It’s blowin’ an’ snowin’ as we go
down this road, muddy and slow,
hungry and thirsty and blue a doubt
no one feels half of what we know.
許淵沖的譯文:
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long, long the way;
Hard, hard the day.
Hunger and thirst
Press me the worst.
My grief o’er flows.
Who knows? Who knows?
龐德的翻譯是自由式的,他的譯文由于用韻恰當(dāng),旨趣與原文不遠(yuǎn),符合英美讀者的口味,自成一家。但在某些方面不太貼切,給人的感覺像是譯者自己的創(chuàng)作。相比而言,許淵沖先生的譯文一路用韻,在神形皆似方面達(dá)到了很高的境界,生動(dòng)地保持原詩的形象、意思和旨趣。尤其值得稱道的是該譯文保留了原文的創(chuàng)作程式“疊句”和“重言”,“Long, long the way; Hard, hard the day. ”。在詩的結(jié)尾處“我心傷悲,莫知我哀”,徐先生結(jié)合原詩的口頭創(chuàng)作程式,貼切地用“Who knows? Who knows?”的“重言”表達(dá)詩人的悲愴之情,音節(jié)鏗鏘,韻味無窮,強(qiáng)化了原詩的抒情效果,再現(xiàn)了原詩的美感。
對(duì)于翻譯來說,如何將這些絢爛的文化譯介出來,成為全世界共同享有的文化瑰寶,是大家面臨的一大挑戰(zhàn)。帕里的口頭傳統(tǒng)程式理論為翻譯了解、領(lǐng)悟口頭傳統(tǒng)打開了一扇窗。當(dāng)然,在翻譯這些口頭文學(xué)作品時(shí),要把握原文的程式,譯者必須有深厚的英文功底和對(duì)原文的創(chuàng)作過程及情景的深刻理解,否則,譯文就不足以傳達(dá)原文的程式之美,也就不可能產(chǎn)生和原文相似的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]劉紅.關(guān)聯(lián)理論與對(duì)外漢語初級(jí)階段綜合課教學(xué)——以《發(fā)展?jié)h語初級(jí)漢語》(下)課堂教學(xué)為例[J].巴音郭楞職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2)
[2]杜煥君.留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語名詞的偏誤分析及其原因探析[J].濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4)
作者簡(jiǎn)介:葉平(1964-),女,高級(jí)講師,文學(xué)學(xué)士,研究方向:英語文學(xué)。