【摘 要】本文通過大量例句分析了礦業(yè)英語的特點及翻譯時應(yīng)注意的事項,礦業(yè)英語翻譯在我國的礦業(yè)發(fā)展中將會發(fā)揮日益重要的作用。
【關(guān)鍵詞】礦業(yè);英語翻譯;特點;作用
礦業(yè)資源如煤礦、金礦是人類生存,經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ)、是國民經(jīng)濟持續(xù)與快速發(fā)展的基礎(chǔ)。改革開放以來,我過礦業(yè)取得了矚目的成就,在建設(shè)小康的偉大事業(yè)中,礦業(yè)將繼續(xù)提供有力的礦產(chǎn)資源保障。隨著國際技術(shù)、生產(chǎn)、銷售交流的日益增多,我國與他國在礦業(yè)資源、技術(shù)、貿(mào)易上的交流活動更加頻繁,能準(zhǔn)確的使用英語交流為礦業(yè)的發(fā)展起到促進作用。“礦業(yè)工程英語翻譯具體指發(fā)生在礦業(yè)范圍內(nèi),英漢語言相互轉(zhuǎn)化,包括筆譯和口譯,有聲語言或有形語言移植再現(xiàn)的媒介”[1]。以此促進不同國家、不同語言的人們更好的溝通了解、合作交流。礦業(yè)英語體現(xiàn)了礦業(yè)專業(yè)自身的特點,涉及大量礦業(yè)方面詞匯、還有公共英語以為的其它特點:
1.礦業(yè)英語涉及范圍廣泛
一個產(chǎn)業(yè)的進行和發(fā)展要經(jīng)過不同的階段,涉及廣泛的領(lǐng)域。礦業(yè)生產(chǎn)工藝復(fù)雜,因此礦業(yè)英語包括諸多方面如勘探、采礦、選礦、加工、銷售等各個環(huán)節(jié),涉及到企業(yè)管理、物理、化工、生物、電氣自動化、機械、法律、市場銷售、國際貿(mào)易等諸多專業(yè)。如:
例1.Final filtration of the precious metals is accomplished with the precipitate filter feed pumps and filter presses.The feed pumps must have submerged liquid seals over the packing area or flushed double mechanical seals,and have a low NPSH requirement.Most filters are either the plate and frame type or the recessed plate type.Filter cake is collected in the chambers between the plates and can be air blown to remove a substantial amount of water.
譯文:“貴金屬的最終置換用沉淀物過濾喂送泵和壓濾機完成。在填料區(qū)域喂送泵必須進行水下液體密封或帶有襯套的雙重機械密封,并且有著低凈正吸入壓頭。大多數(shù)過濾器為板框狀或凹板狀。濾餅夾在濾板中間,通過鼓風(fēng)機向其吹風(fēng)可以去除大量水分。”[2]
例2.There is a probationary period of three(3)months from the date on which you commence your employment.This is part of the company's selection process.During this time,either party may terminate this agreement with seven(7)days notice.
譯文:聘用開始后,試用期三個月。這是該公司的甄選過程.在這段時間內(nèi),任何一方可終止本協(xié)議,需提前七天通知對方。
例3.Although some new manufacturers from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices,our quality guarantee policy plus this latest sbubstantial price reduction is sure to prevail.
譯文:雖然我們的周邊國家和地區(qū)也行會以較低的價格吸引客戶,但是我們保證質(zhì)量的做法,加上這次大幅度的價格下降,一定會在市場上取勝。
例1至例3分別涉及加工過程、聘用制度、商務(wù)談判。礦業(yè)業(yè)英語翻譯不是單純科技詞匯翻譯,譯者要具備各個相關(guān)行業(yè)方面的基本知識,才能在交流活動中用準(zhǔn)確、有效的專業(yè)術(shù)語進行翻譯。
2.普通名詞轉(zhuǎn)化成礦業(yè)英語專業(yè)詞匯
礦山工業(yè)英語具有很強的專業(yè)性,有大量的專業(yè)術(shù)語。所謂專業(yè)術(shù)語,指的是在某一行業(yè)、領(lǐng)域或?qū)W科中具有特殊意義的詞匯,它是一般意義的擴展,即普通名詞專業(yè)化,是由大眾語言引申拓展而形成的專業(yè)語言。[3]]礦業(yè)英語詞匯中有很多是從普通名詞轉(zhuǎn)化而來的專業(yè)詞匯。譯者必須具備礦業(yè)相關(guān)知識,才能準(zhǔn)確的進行翻譯。例如:toll treatment,toll詞義為傷亡人數(shù);鐘聲;通行費;代價。而此次專業(yè)詞義為外加工。再如pregnant solution、barren solution譯為貴液、貧液,pregnant、barren不是普通詞義懷孕的、貧瘠的。下面簡要列出一組專業(yè)詞匯:
bulk concentrate混合精礦
residual concentration過剩濃度
hand finishing手工修潤
facing面車削
pyrite黃鐵礦
slag礦渣
tailings尾礦
back lye井下錯車道
corrosion potential腐蝕電位
feeder給礦機
formation地層
centralizer扶正器
gold concentrate金精礦
lost circulation井漏
interval/section 井段
peroxide過氧化物
block flowsheet方框流程
adobe blasting裸露裝藥爆破
ore grade礦石品位
flotation浮選
3.抽象名詞的廣泛使用
如一般科技翻譯一樣,礦業(yè)英語的表達也要求準(zhǔn)確、簡練和邏輯嚴(yán)密,追求嚴(yán)密的邏輯性和概念化,因此它大量使用名詞和名詞詞組,表達抽象概念。很多動詞經(jīng)過詞尾變化加上后綴構(gòu)成抽象名詞,如:-ment,-sion,-xion,,-ance,-tion,-ence,-ure等,或者由形容詞變化而來的-bility后綴的名詞。方夢之指出,“抽象名詞適合表達精細復(fù)雜的思想,使文章具有莊重感和嚴(yán)肅感?!盵5]例如:porosity孔隙度、permability滲透率、saturation飽和度、wettability潤濕性、mobility流動性、compressibility壓縮率、viscosity粘度、drillability可鉆性、productivity產(chǎn)能等等。抽象名詞的翻譯可根據(jù)情況轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動詞或者形容詞等。
4.利用詞綴構(gòu)成專有名詞
在開采、加工礦物的過程中需要去除雜質(zhì),因此相應(yīng)地就出現(xiàn)了很多以否定前綴構(gòu)成的派生詞。如:dehydrator除水、degasser除氣器、dewaxing除蠟、desalting脫鹽、,demethanizer脫甲烷塔、desulfur除硫、desander除砂、desilter除泥器、decoking除焦、deoxidization除氧等等。除此之外還有antifoamer消泡劑、anti fogging agent消霧劑、antifreezer防凍劑等。
5.時效性強
信息時代,整體分析、策略方案在一定時間階段是有效的,在礦業(yè)中把握行情最新動態(tài)和進展,應(yīng)與時俱進、了解外部環(huán)境的變化并相應(yīng)調(diào)整決策以利生存和發(fā)展。例如銷售合同,都有一定時效性,如果不馬上翻譯就會影響雙方的正常交易。
例4.The metal price is based on Hong Kong Metal Exchange on the day of delivery to Party B’s factory.
譯文:金屬價格按照貨物運至乙方工廠當(dāng)日香港金屬交易所的價格執(zhí)行。
6.大量使用被動語態(tài)和一般現(xiàn)在時態(tài)
礦業(yè)英語屬于科技英語,闡述技術(shù)原理、展現(xiàn)客觀事實、傳遞信息概念。我們通常的主動語態(tài)、人稱代詞,容易造成主觀臆斷的印象,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)、縝密。[4]使用被動語態(tài)能夠避免提及有關(guān)動作的執(zhí)行者,重要的概念、問題、結(jié)構(gòu)等位于句首,并且有利于擴展句子,表達更多的內(nèi)容,使重點更突出。一般現(xiàn)在時說明客觀事實、表達概念、理論,在礦業(yè)英語中大量使用,是語言更加嚴(yán)密、準(zhǔn)確。例5中頻繁使用被動語態(tài),表達了更加專業(yè)、準(zhǔn)確的工藝過程。例6中一般現(xiàn)在時廣泛使用。
例5.It is estimated that a majority of the funding currently committed to venture capital entities has been provided by public or private pension funds,which are allocating increasing percentages of investment funds to“alternative investment”such as venture capital.
譯文:據(jù)估計,目前投入風(fēng)險資本實體的資金,大部分是由公共或私人養(yǎng)老基金提供的,而且這些基金正在將投資基金中越來越多的的部分撥給諸如風(fēng)險資本那樣的“非傳統(tǒng)投資”。
例6.This machine is a skeleton pattern ball mill with horizontal cylindrical turning gear,drive by outer gear and two hoppers.The material goes to the first hopper after the spiraling by the quill shaft from the feeding equipment.The hopper has ladder sheathing or corrugated sheathing with steel balls inside,which will fall under the effect of centrifugal force by barrel turning to ram hard and grind material.After the kibbling in the first hopper,by monolayer partition panel,the material will enter the second hopper,which has plane scale board with steel ball inside to grind material.The powder material will be discharged from the grid plate to finish the grinding.
譯文:“本機為臥式筒形旋轉(zhuǎn)裝置,外沿齒輪傳動,兩倉,格子型球磨機。物料由進料裝置經(jīng)入料中空軸螺旋均勻地進入磨機第一倉,該倉內(nèi)有階梯襯板或波紋襯板,內(nèi)裝不同規(guī)格鋼球,筒體轉(zhuǎn)動產(chǎn)生離心力將鋼球帶到一定高度后落下,對物料產(chǎn)生重?fù)艉脱心プ饔?。物料在第一倉達到粗磨后,經(jīng)單層隔倉板進入第二倉,該倉內(nèi)鑲有平襯板,內(nèi)有鋼球,將物料進一步研磨。粉狀物通過卸料箅板排出,完成粉磨作業(yè)?!盵5]
7.大量使用長句
一般說來,長句比短句更能表達嚴(yán)密、精確、細致的概念,保證文章及句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。[6]長句中的修飾詞、若干從句都增加了對原文理解和翻譯的難度,因此要先分析句子的結(jié)構(gòu)、把握句子的主干,按照中英文表達習(xí)慣和邏輯關(guān)系進行翻譯。下面長句在翻譯時根據(jù)漢語習(xí)慣,采用了詞性轉(zhuǎn)化、分句、句式轉(zhuǎn)換、增補等手段。例如:
例7.In the course of implementing this Contract,all the oral and written information,including but not limited to manufacturing technologies,procedures,methods,formulas,data,techniques,experiences,know-how,and name lists of customers,provided by one party to the other shall be treated by the recipient as strictly confidential and shall be used only for the purpose hereof.
譯文:在履行本合同的過程中,一方向另一方提供的一切口頭和書面信息,包括但不局限于制造工藝、程序、方法、配方、數(shù)據(jù)、技術(shù)、經(jīng)驗、訣竅、和客戶名單,收受方均應(yīng)予以嚴(yán)格保密,且僅用于本合同規(guī)定的目的。[7]
8.簡潔精確
礦業(yè)英語具有科技英語的簡練精確、言簡意賅、條理清晰的共同特征。礦業(yè)工藝的過程包括礦物取樣、稱重,操作時間,必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、客觀規(guī)范。
例8.Party A and Party B assays for each lot for gold based on commercial fire assay adjusted for cupel and slag,expressed in grams per tonne to one decimal place.Assays for other metals including silver,lead and zinc shall be performed using standard analytical techniques.
譯文:買賣雙方在化驗金時,用國家標(biāo)準(zhǔn)方法化驗,用克/噸表示,小數(shù)點保留一位。化驗其它金屬包括銀、鉛、鋅應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)分析技術(shù)。
例9.If the difference between Party A and Party B’s gold assay results is within half of the value in the China National Assay Tolerance Table then Party B’s result is to be taken as the agreed assay for the purpose of final accounting.In the event of greater difference and if no agreement can be reached between Party B and Party A and Party B on a final assay result,an umpire assay shall be undertaken on the samples reserved for this purpose,by the following laboratory.
譯文:如甲乙雙方金的化驗結(jié)果在中國國家檢驗誤差一半以內(nèi),以乙方的檢驗結(jié)果用于最終財務(wù)結(jié)算依據(jù)。如甲乙雙方誤差較大,雙方未能就最終檢驗結(jié)果達成協(xié)議,則送保留的仲裁樣品到下面指定的化驗室進行化驗。
9.結(jié)語
我國礦產(chǎn)資源豐富,在已經(jīng)探明的45種主要礦產(chǎn)資源中,有30余種儲量居世界前列,但整體看我國礦產(chǎn)資源條件并不好,開采生產(chǎn)技術(shù)落后,要學(xué)習(xí)引進國外先進的技術(shù)設(shè)備,加強礦業(yè)產(chǎn)品的進出口貿(mào)易,搞好翻譯工作,發(fā)展礦業(yè),為國民經(jīng)濟的發(fā)展和人民生活水平的提高提供更多、更好的能源和原材料。
參考文獻:
[1]陳梅,文軍.從企業(yè)翻譯的接受者看企業(yè)翻譯策略[J].上海科技翻譯,2003(2).
[2]王輝,黃金冶煉工業(yè)英語的特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2008(5).
[3]孫萬彪,王恩銘.高級翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]郭勇.鋁工業(yè)英語翻譯[J].中國科技翻譯,2004(8).
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[7]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
【課題來源】山東省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題研究成果(課題編號:2011GG294);濰坊市社會科學(xué)規(guī)劃重點研究課題成果。
作者簡介:
王輝(1975—),女,武漢理工大學(xué)碩士,濰坊醫(yī)學(xué)院外語系講師,研究方向:語言與文化。
董利緣(1978—),女,濰坊醫(yī)學(xué)院外語系講師,研究方向:語言與教學(xué)。