摘 要: 在日本新聞短評(píng)的漢譯過程中,句子成分經(jīng)常會(huì)發(fā)生變化。作者將以日本新聞短評(píng)的漢譯為中心,以定性研究和對(duì)比研究為研究方法,嘗試從接受理論角度對(duì)漢譯過程中發(fā)生變化的日語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯做一簡(jiǎn)要分析,希望對(duì)讀者有所幫助。作者將日語(yǔ)定語(yǔ)分為三類,并對(duì)每一類舉例進(jìn)行具體分析,從接受理論來(lái)看,需考慮到漢語(yǔ)的特點(diǎn)、中國(guó)短評(píng)的特點(diǎn)、漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法及語(yǔ)感、中日語(yǔ)法的不同、漢語(yǔ)多項(xiàng)定語(yǔ)語(yǔ)序的特征等因素,適當(dāng)選用分譯、變譯、減譯或倒譯等翻譯技巧。
關(guān)鍵詞: 日語(yǔ)定語(yǔ) 接受理論 日本新聞短評(píng)
關(guān)于日語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯方法,現(xiàn)有的先行研究成果豐碩,但很少有從具體的翻譯理論出發(fā)對(duì)此進(jìn)行探討的,并很少涉及其影響因素。這正是寫作本文的原因。由于無(wú)法直譯而造成定語(yǔ)改變,易于理解,故不在本文討論范圍內(nèi)。此外,本文所有的例句均選自《讀新聞學(xué)日語(yǔ)》[1]一書,標(biāo)注時(shí)均省略為“《讀》”。
1.相關(guān)定義與相關(guān)理論
1.1日語(yǔ)定語(yǔ)的定義
在日語(yǔ)中,定語(yǔ),即「連體修飾語(yǔ)」,是修飾、限定體言的成分[2]。它必須位于所修飾的體言之前,說(shuō)明該體言的性質(zhì)、狀態(tài)等。從構(gòu)成形式上看,包括詞、詞組與從句。本文所討論的定語(yǔ),包括構(gòu)成形式為詞、詞組及從句在內(nèi)的所有類型。
1.2翻譯的讀者接受理論
“接受理論”又稱接受美學(xué),誕生于20世紀(jì)60年代末。其代表人物有姚斯、伊瑟爾等人。此理論的核心是“讀者中心論”,著眼于讀者,強(qiáng)調(diào)讀者的閱讀理解和創(chuàng)造性想象,強(qiáng)調(diào)讀者在整個(gè)文學(xué)活動(dòng)全過程中的重要作用[3]。
“接受理論”被引入翻譯研究中后,翻譯研究的中心由作家、文本、譯者轉(zhuǎn)向了讀者。如果譯者創(chuàng)造出來(lái)的文本不能被目的語(yǔ)讀者接受,那么從某種程度上說(shuō)目的語(yǔ)文本是失敗的。根據(jù)翻譯的接受理論,目的語(yǔ)文本必須適應(yīng)讀者的期待視野。目的語(yǔ)讀者對(duì)目的語(yǔ)文本有如下幾項(xiàng)基本價(jià)值訴求[4]:(1)高度重視意義的概念轉(zhuǎn)換和審美轉(zhuǎn)換。(2)對(duì)翻譯的語(yǔ)言審美的標(biāo)準(zhǔn)為:用詞恰當(dāng),行文欣暢,創(chuàng)新有度。(3)高度重視翻譯的文化闡釋功能和構(gòu)建功能。
日語(yǔ)新聞短評(píng)的漢譯以中國(guó)人為閱讀對(duì)象,因此,在翻譯過程中,必須重視中國(guó)人的反映與接受能力,考慮到中國(guó)人的思維及審美定勢(shì)、漢語(yǔ)的特點(diǎn),采取相應(yīng)的翻譯技巧。
2.從翻譯的接受理論看日語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯
本文將日語(yǔ)定語(yǔ)分為三種類型,即單一定語(yǔ)、從句定語(yǔ)、多項(xiàng)定語(yǔ)。對(duì)每一類,從翻譯的接受理論出發(fā)對(duì)其翻譯方法進(jìn)行分析。
2.1單一定語(yǔ)
即定語(yǔ)為單一用言連體形、用言性詞組連體形、體言+の、體言性詞組+の、助詞+の等。
2.1.1定語(yǔ)為長(zhǎng)用言性詞組連體形或“體言性詞組+の”時(shí)
所謂用言性詞組,是指在語(yǔ)法性質(zhì)上相當(dāng)于用言的詞組。所謂體言性詞組,是指在語(yǔ)法性質(zhì)上相當(dāng)于體言的詞組。
例1:長(zhǎng)い被災(zāi)を生きる人々を孤立させない① 「復(fù)興」②を、私たちはしっかりとなし遂げられるだろうか。
譯文:我們能否將復(fù)興工作② 做好,讓那些長(zhǎng)期生活在災(zāi)區(qū)的人們不再感到孤單①呢?(《讀》P 106)
例2:レバ刺し風(fēng)こんにゃくもまた、本物よりおいしい商品の① 評(píng)判②がとれれば、
それも立派な日本の食文化と呼べるだろう。
譯文:“比真貨更美味的商品” ①,如果生肝片風(fēng)味魔芋也能獲得如此好評(píng)② 的話,那也堪稱是不錯(cuò)的日本飲食文化吧?。ā蹲x》P 43)
例1與例2定語(yǔ)分別為用言性詞組連體形、體言性詞組+ の。
上述兩例句的譯文如果按原文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,就均為長(zhǎng)句,語(yǔ)句繁冗。從翻譯的接受理論看,對(duì)于例1,我們應(yīng)將①與②拆譯,并將①置于②之后;對(duì)于例句2,也應(yīng)將①與②拆譯。原因在于,讀者對(duì)譯文有符合漢語(yǔ)規(guī)范、入鄉(xiāng)隨俗的訴求[4]。中日兩國(guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征不同,日語(yǔ)多長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)以短句為主[5]。因此,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),短句比較容易接受。其次,中國(guó)的新聞短評(píng)短小精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)約,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、精煉,不適宜用長(zhǎng)句子。且譯文2也符合 “達(dá)”與“雅”的要求。
2.1.2當(dāng)定語(yǔ)為用言/短用言性詞組連體形或“體言+ の”時(shí)
例3:まともに信じた① 人②は少なかったろう。
a:恐怕真正相信的① 人② 很少吧。
b:恐怕很少有人② 會(huì)真正相信① 吧。(《讀》P 32)
例4:そういう事は非常に稀な① 事②とも思われなかった。
a:我不認(rèn)為這類事是罕見之① 事②。
b:我不認(rèn)為這類事罕見①。(《讀》P 65
例5:今年上半期の児童虐待事件は前年比6割増で、過去最多の①248件② にのぼた。
a:今年上半年的虐待兒童事件已達(dá)史上最多的①248件②,比去年增加了六成。
b:今年上半年的虐待兒童事件已達(dá)248件②,比去年增加了六成,是史上最多①。(《讀》P158)
例3、例4與例5的定語(yǔ)分別為用言性詞組連體形、用言性詞組連體形、體言+の。
上述三例的譯文a均為直譯,雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但我們通常不如此表達(dá)。接受理論認(rèn)為,在語(yǔ)言審美標(biāo)準(zhǔn)上,讀者要求譯文行文欣暢、符合漢語(yǔ)規(guī)范,因此我們應(yīng)考慮中國(guó)人的習(xí)慣表達(dá)法和語(yǔ)感,對(duì)于例句3,我們應(yīng)如譯文b,進(jìn)行變譯,將①置于②之后,將“定語(yǔ)+中心語(yǔ)”轉(zhuǎn)換為“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”,以「が多い」や「が少ない」結(jié)尾的句子多屬于此種情況;對(duì)于例句4,需省略②,即在作為中心語(yǔ)的體言前后出現(xiàn)兩次時(shí),運(yùn)用減譯,使其僅出現(xiàn)一次;對(duì)于例句5,我們應(yīng)將①與②拆開,將①作為獨(dú)立的部分翻譯。
例6:11月に大統(tǒng)領(lǐng)選を控える① オバマ氏②は危ない橋を渡りたくないのだろう。
a:11月面臨總統(tǒng)大選的①奧巴馬② 似乎不想鋌而走險(xiǎn)。
b:11月總統(tǒng)大選在即①,奧巴馬② 似乎不想鋌而走險(xiǎn)。(《讀》P181)
例6的定語(yǔ)為用言性詞組連體形。
譯文a在語(yǔ)法上并無(wú)錯(cuò)誤,且也不是長(zhǎng)定語(yǔ),但言不及義。從接受理論來(lái)看,應(yīng)該像譯文b那樣翻譯。原因在于,讀者要求譯文準(zhǔn)確進(jìn)行概念意義轉(zhuǎn)換,貶斥概念意義失真[4]。對(duì)于例6,從語(yǔ)境來(lái)看,作者想要表達(dá)的是:奧巴馬因?yàn)?1月面臨總統(tǒng)大選,所以不想鋌而走險(xiǎn),也就是說(shuō),這里的定語(yǔ)與主句在意義上具有因果關(guān)系。譯文b強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn),達(dá)到了“信”與“達(dá)”。
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)一般只是修飾中心語(yǔ),與主句無(wú)意義上的直接關(guān)聯(lián)或有很小的關(guān)聯(lián)。然而日語(yǔ)定語(yǔ)與主句的語(yǔ)義關(guān)系可能比較緊密,也可能很松散[6]。因此,當(dāng)日語(yǔ)定語(yǔ)與主句在意義上有密切聯(lián)系時(shí),我們應(yīng)參照漢語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行拆譯或變譯,改變定語(yǔ)的位置與句子成分。
例7:臺(tái)灣の郭臺(tái)銘氏は74年、サラリーマン生活に見切りをつけ、臺(tái)北郊外に小さな工場(chǎng)を借りて鴻海プラスチックを設(shè)立した。23歳の① 時(shí)②である。白黒テレビのつまみを作る従業(yè)員15人の町工場(chǎng)で、……
a:1974年,中國(guó)臺(tái)灣省的郭臺(tái)銘先生放棄上班族的生活,在臺(tái)北郊外借了個(gè)小工廠,成立了鴻海塑料有限公司,(那是郭臺(tái)銘先生)23歲① 的時(shí)候②。這是一個(gè)僅擁有15名員工、生產(chǎn)黑白電視機(jī)旋鈕的街道工廠……
b:……那時(shí)②(郭臺(tái)銘先生)23歲①?!ā蹲x》P 259)
上述例句中,定語(yǔ)為體言。譯文a為直譯,且單從“(那是郭臺(tái)銘先生)23歲的時(shí)候”一句來(lái)看,并沒有問題,但在意義與結(jié)構(gòu)上,它與前后句并不一致。中國(guó)讀者在閱讀文本時(shí),很重視文章是否與前后文一致、保持了語(yǔ)篇的銜接與連貫。因此,從接受理論來(lái)看,我們應(yīng)該如同譯文b,將①置于②之后,改變句子結(jié)構(gòu),從而保持與前后文的連貫性,且這樣也不違背“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
2.1.3當(dāng)定語(yǔ)所修飾的中心語(yǔ)為動(dòng)作性名詞時(shí)
例8:結(jié)局は監(jiān)督者の増員などの策しかないようだ。
a:最后好像只有監(jiān)考人員的增加這類辦法了。
b:最后好像只有增加監(jiān)考人員這類辦法了。(《讀》P97)
譯文1為直譯,但不自然。在日語(yǔ)語(yǔ)法中,有一部分名詞同時(shí)是サ變動(dòng)詞或者是含有動(dòng)作性意義的名詞。日語(yǔ)很愛用這類名詞構(gòu)成定中結(jié)構(gòu),而在漢語(yǔ)中表達(dá)相同意義時(shí)則多用動(dòng)詞。而接受理論認(rèn)為,讀者要求譯文通順可讀、創(chuàng)新適度不違背漢語(yǔ)特點(diǎn)[5]。因此我們應(yīng)將屬于將動(dòng)作性名詞的中心語(yǔ)「増員」作為動(dòng)詞用,從而將“定語(yǔ)+中心語(yǔ)”結(jié)構(gòu)變?yōu)椤爸^語(yǔ)+賓語(yǔ)”,使得譯文自然、欣暢。
綜上,從接受理論出發(fā),為了讓讀者易于接受,(1)當(dāng)定語(yǔ)為長(zhǎng)用言性詞組或定語(yǔ)為體言性詞組且所在的句子整體較長(zhǎng)時(shí),我們應(yīng)考慮到漢語(yǔ)多用短句的特點(diǎn)及中國(guó)新聞短評(píng)的特點(diǎn),進(jìn)行分譯,將長(zhǎng)句變短句;(2)當(dāng)定語(yǔ)為用言/短用言性詞組連體形或“體言+ の”時(shí),我們應(yīng)考慮到中國(guó)人的習(xí)慣表達(dá)法與語(yǔ)感、日漢定語(yǔ)與主句關(guān)系的不同特點(diǎn),以及漢語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫,進(jìn)行變譯、減譯或者分譯;(3)當(dāng)定語(yǔ)所修飾的中心語(yǔ)為動(dòng)作性名詞時(shí),我們應(yīng)牢記日語(yǔ)愛用動(dòng)作性名詞、漢語(yǔ)多用動(dòng)詞的不同特點(diǎn),將中心語(yǔ)作為動(dòng)詞使用,將“定語(yǔ)+中心語(yǔ)”轉(zhuǎn)為“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”或者“謂語(yǔ)+賓語(yǔ)/補(bǔ)語(yǔ)”。
2.2從句定語(yǔ)
定語(yǔ)從句通常用「が」表示,有時(shí)也用「の」、「は」代替。此外,還經(jīng)常出現(xiàn)省略主語(yǔ)的情況。
2.2.1當(dāng)中心語(yǔ)為實(shí)質(zhì)名詞時(shí)
例9:禪海にちなんだらしい名前の橋が、山國(guó)川の濁流に翻弄されている① 畫像②があった。
譯文:電視里有這樣一個(gè)畫面②:用禪海的名字命名的橋遭到了山國(guó)川洪流的肆意蹂躪①。(《讀》P 152)
例10:政治よ、急ぐべし!政爭(zhēng)に明け暮れている① 暇② などありはしない。
a:政治啊,應(yīng)該趕快行動(dòng)!我們已經(jīng)沒有整天進(jìn)行政治斗爭(zhēng)的①時(shí)間②了。
b:政治啊,應(yīng)該趕快行動(dòng)!我們已經(jīng)沒有時(shí)間②整天進(jìn)行政治斗爭(zhēng)了①。(《讀》P 112)
例9若直譯,則為長(zhǎng)句;例10譯文a為直譯,雖句子不長(zhǎng),但不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。從翻譯的接受理論來(lái)看,例9應(yīng)進(jìn)行分譯,將①と②拆開,將①作為獨(dú)立的部分置于②之后。原因在于漢語(yǔ)以短語(yǔ)為主的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及中國(guó)新聞短評(píng)的特點(diǎn)。對(duì)于例10,應(yīng)進(jìn)行變譯,將①置于②之后,改變句子結(jié)構(gòu)。因?yàn)槿照Z(yǔ)中通過句子構(gòu)成定語(yǔ)來(lái)修飾體言的現(xiàn)象很普遍,但漢語(yǔ)不常用[10]27。
2.2.2當(dāng)中心語(yǔ)為形式名詞時(shí)
形式名詞日語(yǔ)中有,漢語(yǔ)中沒有,它只能和修飾它的定語(yǔ)一起使用而不能獨(dú)立使用,沒有或很少有實(shí)質(zhì)意義。在日漢翻譯中,通常都不將其作為名詞來(lái)譯。因此,對(duì)于這一類,我們需進(jìn)行變譯與減譯,將形式名詞省略,這比較易于理解,故不再舉例。
此外,「もの」、「こと」和「ため」等是形式名詞同時(shí),又是實(shí)質(zhì)名詞的名詞,作為實(shí)質(zhì)名詞使用時(shí),從接受理論來(lái)講,為符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣等,當(dāng)其前有長(zhǎng)定語(yǔ)時(shí),一般通過減譯與變譯,將其省略。如:
例11:小沢氏は「判決はかねてからの私の主張に沿うもの」という談話を発表したが、
譯文:雖然小澤發(fā)表講話說(shuō)“此判決與我一貫的主張相吻合”但……(《讀》P 214)
綜上,從翻譯的接受理論出發(fā),當(dāng)定語(yǔ)為句子、中心語(yǔ)為實(shí)質(zhì)名詞時(shí),應(yīng)考慮到漢語(yǔ)語(yǔ)言特征及中國(guó)新聞短評(píng)的特征,而進(jìn)行分譯或變譯;當(dāng)中心語(yǔ)為形式名詞時(shí),因中日語(yǔ)法不同,應(yīng)進(jìn)行變譯和減譯。
2.3多項(xiàng)定語(yǔ)
指由詞、詞組、從句混合而成、含有兩個(gè)或兩個(gè)以上構(gòu)成成分的定語(yǔ)。
當(dāng)定語(yǔ)是由兩個(gè)及兩個(gè)以上的長(zhǎng)用言性詞組或者長(zhǎng)句子構(gòu)成時(shí),如同3.1.1及3.2.1所述,我們應(yīng)該進(jìn)行分譯。對(duì)此不再贅述。
2.3.1當(dāng)定語(yǔ)包含長(zhǎng)用言性詞組或長(zhǎng)從句時(shí)
例12:川崎市の職員數(shù)人が、認(rèn)可保育園の保育料を長(zhǎng)期にわたって滯納し①、市長(zhǎng)自らが面談して催促すると表明した②、數(shù)年前③のニュース④を思い出す。
譯文:我想起了數(shù)十年前的③一則新聞④:川崎市的數(shù)名政府職員長(zhǎng)期拖欠由政府認(rèn)可的(小規(guī)模)托兒所的托兒費(fèi)①,市長(zhǎng)親自表明要進(jìn)行面談,催促他們繳納托兒費(fèi)②。(《讀》P 47)
例13:インドの習(xí)慣に合わない①と嫌がる②幹部③に日本流を植え付けた。
譯文: “這不符合印度的習(xí)慣” ①,對(duì)此有些干部③表示反感②,日方就向這些干部灌輸日本式的理念。(《讀》P 187)
例12與例13定語(yǔ)分別為“從句+從句+體言+の”,“從句+と+動(dòng)詞”。
從接受理論來(lái)看,不能將上述兩例直譯為長(zhǎng)定語(yǔ)句,對(duì)于例12,因①與②較長(zhǎng),故應(yīng)將其同中心語(yǔ)分開,譯為獨(dú)立的部分,③仍做④的定語(yǔ);對(duì)于例13,應(yīng)將「と」前的內(nèi)容①?gòu)脑渲谐槌?,作為?dú)立的部分來(lái)譯,同時(shí)將②置于③之后,由定中結(jié)構(gòu)變?yōu)橹髦^結(jié)構(gòu)。原因同3.1.1與3.2.1。如此翻譯將長(zhǎng)句變?yōu)榱硕叹?,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,通順流暢。
因此,當(dāng)多項(xiàng)定語(yǔ)中含有長(zhǎng)用言性詞組或者長(zhǎng)從句時(shí)或者含有用言性詞組、從句的定語(yǔ)所在的句子比較長(zhǎng)時(shí),應(yīng)進(jìn)行分譯,將用言性詞組或從句譯為獨(dú)立的部分;同時(shí),句中的其他定語(yǔ),如用言、體言、「ような」等,無(wú)需改變,依然做定語(yǔ)。特別是對(duì)于含有“從句+と/という”的定語(yǔ),多將從句作為獨(dú)立部分譯,且當(dāng)定語(yǔ)為“從句+と+動(dòng)詞+形容詞/形容動(dòng)詞”時(shí),一般將動(dòng)詞置于中心語(yǔ)之后做謂語(yǔ),從句譯為獨(dú)立的部分,即將“句子+と+動(dòng)詞+形容詞/形容動(dòng)詞+中心語(yǔ)”轉(zhuǎn)為“形容詞/形容動(dòng)詞+中心語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)/補(bǔ)語(yǔ)”。
2.3.2當(dāng)定語(yǔ)中包含短用言性詞組或短從句時(shí)
例14:昨年の事件をめぐる①京大の學(xué)內(nèi)調(diào)査·検証委の②結(jié)論③
a:圍繞著去年發(fā)生的事件的①、京都大學(xué)校內(nèi)調(diào)查·核實(shí)委員會(huì)得出的②結(jié)論③
b:京都大學(xué)校內(nèi)調(diào)查·核實(shí)委員會(huì)②圍繞著去年發(fā)生的事件得出的①結(jié)論③。(《讀》P 95)
例15:品質(zhì)とデザインの優(yōu)れた①さまざまな②製品③の存在はもちろん……
a:質(zhì)量和設(shè)計(jì)都出眾的①各種②產(chǎn)品③ 當(dāng)然不用說(shuō),……
b:各種② 質(zhì)量和設(shè)計(jì)都出眾的① 產(chǎn)品③ 當(dāng)然不用說(shuō),……(《讀》P71)
例14與例15的定語(yǔ)分別為“用言性詞組+體言性詞組+ の”,“從句+用言連體形”。
從接受理論角度出發(fā),上述兩例不能直譯,而應(yīng)將兩例中的①與②位置互換。原因在于,在日語(yǔ)多項(xiàng)定語(yǔ)中,為防止出現(xiàn)修飾上的誤解,有長(zhǎng)定語(yǔ)前置的傾向;但在漢語(yǔ)中,多項(xiàng)定語(yǔ)的位置關(guān)系多樣。一般來(lái)說(shuō),為避免產(chǎn)生歧義時(shí)[5],或從句、詞組與體言、用言有語(yǔ)義關(guān)系時(shí),需倒譯。例14中①與②有語(yǔ)義關(guān)系,可構(gòu)成主謂關(guān)系;例15a可理解為“各種產(chǎn)品的質(zhì)量和設(shè)計(jì)都很出眾”,然而原文特指的是“質(zhì)量和設(shè)計(jì)出眾的那部分產(chǎn)品”。故b比較忠實(shí)于原文,明白欣暢。
也就是說(shuō),從接受理論出發(fā),考慮漢語(yǔ)多項(xiàng)定語(yǔ)的特點(diǎn),當(dāng)定語(yǔ)為“短用言性詞組+體言/用言”、或“短從句+體言/用言”時(shí),應(yīng)進(jìn)行倒譯,轉(zhuǎn)換為“體言/用言+短用言性詞組”、或“體言/用言+短從句”。
2.3.3當(dāng)定語(yǔ)由體言、副詞、助詞等構(gòu)成時(shí)
例16:小沢氏は「判決はかねてからの①②私の③主張④に沿うもの」という談話を発表したが、
a:雖然小澤發(fā)表講話說(shuō)“此判決與一貫的①②我的③主張④相吻合”但……
b:雖然小澤發(fā)表講話說(shuō)“此判決與我③一貫的①②主張④相吻合”
但……(《讀》P 214)
例16的定語(yǔ)為“副詞+助詞+の+體言+の”,譯文1雖是直譯,但并不通順。從接受理論來(lái)看,我們應(yīng)采用倒譯的方法,將①②與③位置互換。原因在于,讀者要求譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,明曉暢達(dá),中日多項(xiàng)定語(yǔ)語(yǔ)序不同。日語(yǔ)語(yǔ)序受形態(tài)變化等語(yǔ)法的限制,缺乏可循的語(yǔ)義上的排列順序。但漢語(yǔ)與此不同,通常遵守以下規(guī)則:限定性定語(yǔ)(代名詞、數(shù)量詞、表示所屬的詞等)→國(guó)別定語(yǔ)→表示種類、次第等的定語(yǔ)→判斷性定語(yǔ)(表達(dá)主觀判斷)→描寫性定語(yǔ)(表達(dá)客觀表象)→本質(zhì)性定語(yǔ)[5]。此外,在漢語(yǔ)多項(xiàng)定語(yǔ)中,含“的”的定語(yǔ)在前,反之在后。譯文2符合“限定性定語(yǔ)→表示種類、次第等的定語(yǔ)”這一順序,自然流暢。
例17:類似の①犯行防止の②策③があるならば見定めたい。
a:如果有類似的①防止犯罪的②對(duì)策③,我們也要甄別一下。
b:如果有防止類似犯罪的②①對(duì)策③,我們也要甄別一下。(《讀》P 143)
此例中定語(yǔ)為“體言+の+體言+の”,譯文1為直譯,但例17所在原文全篇并未提及對(duì)策,故譯文1為誤譯。接受理論認(rèn)為,讀者很關(guān)注譯文對(duì)原文意義的正確轉(zhuǎn)換,因此我們應(yīng)如譯文2,進(jìn)行倒譯,將①與②的位置互換,防止誤譯及多義現(xiàn)象的發(fā)生。
綜上所述,從翻譯的接受理論出發(fā),(1)當(dāng)定語(yǔ)由兩個(gè)及兩個(gè)以上的長(zhǎng)用言性詞組或者長(zhǎng)從句構(gòu)成時(shí),或其中包含長(zhǎng)用言性詞組或從句時(shí),考慮到漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征及中國(guó)新聞短評(píng)的特點(diǎn),我們應(yīng)進(jìn)行分譯;(2)當(dāng)定語(yǔ)中包含短用言性詞組或短從句時(shí),我們應(yīng)考慮到漢語(yǔ)無(wú)長(zhǎng)定語(yǔ)前置的傾向這一特征,根據(jù)情況進(jìn)行倒譯,將短用言性詞組與體言或用言、短從句與體言或用言的位置互換;(3)當(dāng)定語(yǔ)由體言、副詞、助詞等構(gòu)成時(shí),我們或應(yīng)遵守漢語(yǔ)多項(xiàng)定語(yǔ)的通則,或應(yīng)注意防止出現(xiàn)誤譯及多義現(xiàn)象,進(jìn)行倒譯。
3.結(jié)語(yǔ)
通過上述分析,我們可以得出以下結(jié)論:從翻譯的接受理論來(lái)看,為了讓讀者易于接受,我們應(yīng)考慮到漢語(yǔ)的諸多特點(diǎn)及中國(guó)新聞短評(píng)的特點(diǎn)、漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法與語(yǔ)感、漢語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫、漢語(yǔ)多項(xiàng)定語(yǔ)的語(yǔ)序特征、語(yǔ)義上是否有歧義是否錯(cuò)誤等,進(jìn)行分譯、變譯、減譯或倒譯。
本文僅就日本新聞短評(píng)這一特定文體為對(duì)象,對(duì)漢譯過程中發(fā)生變化的日語(yǔ)定語(yǔ)進(jìn)行探討,對(duì)于其他文體而言,日語(yǔ)定語(yǔ)在漢譯過程中存在的特點(diǎn)將是今后的研究課題。
參考文獻(xiàn):
[1]申秀逸.讀新聞學(xué)日語(yǔ)[M].中國(guó):大連理工大學(xué)出版社,2013.
[2]顧明耀.標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)語(yǔ)法(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2004.
[3]周寧,金元浦,譯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.
[4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó):中國(guó)出版集團(tuán)公司,中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[5]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].中國(guó):中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.
[6]孫海英.日語(yǔ)非限制性動(dòng)詞定語(yǔ)從句對(duì)比研究)[J].中國(guó):北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009.
[7]盛文忠.日漢語(yǔ)關(guān)系從句與形容詞定語(yǔ)語(yǔ)序的類型學(xué)差異[J].河南:解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5).