摘 要: 事態(tài)把握因語言不同而不同,因視點(diǎn)不同而有別。事態(tài)把握方式不同語言表達(dá)習(xí)慣也隨之改變,同樣的事態(tài)因把握方式不同語言化的結(jié)果大不一樣。日語母語者以“說話人為中心”的把握事態(tài)方式,因而語言表達(dá)主觀性較強(qiáng),能否習(xí)得地道且沒有疑惑感的日語與這一點(diǎn)關(guān)系密切。希望能通過閱讀本文讓更多的日語學(xué)習(xí)者了解、掌握日語母語者把握事態(tài)方式,習(xí)得地道日語。
關(guān)鍵詞: 日語母語者 事態(tài)把握方式 “以說話人為中心”
事態(tài)把握是認(rèn)知語言學(xué)經(jīng)常使用的最基本的詞語。認(rèn)知語言學(xué)將“說話前的認(rèn)知活動(dòng)”稱為“事態(tài)把握”。說話人(認(rèn)知主體)在將發(fā)生的事態(tài)語言化時(shí),不可能把發(fā)生的事態(tài)全部語言化,也沒有必要那么做。作為說話人,我通常會(huì)選擇在問題的事態(tài)中與自己密切相關(guān)的部分語言化,而且這種與自己有無關(guān)系的判斷主觀性比較強(qiáng),對(duì)于在事態(tài)中被選擇要語言化的部分說話人怎么把握這些事態(tài)也極具主觀色彩。怎樣把握事態(tài),怎樣用語言表達(dá),完全取決于說活人(認(rèn)知主體)的自我判斷。
1.日語母語者把握事態(tài)的特點(diǎn)
日語母語者把握事態(tài)的特點(diǎn)是“說話人(認(rèn)知主體)在用語言表達(dá)所發(fā)生的事態(tài)時(shí)把自己作為原點(diǎn)將與現(xiàn)場(chǎng)密切關(guān)聯(lián)的事態(tài)原汁原味地、親身體驗(yàn)、親身感受般地用語言表達(dá)出來”。簡(jiǎn)單地說,日語母語者是以“我(說話人)為中心”的把握事態(tài)方式把握事態(tài),這一點(diǎn)對(duì)于日語學(xué)習(xí)者和日語教育者來說很重要,能否習(xí)得地道日語、沒有“疑惑感”的日語與這一點(diǎn)關(guān)系密切。英語母語者、漢語母語者的日語表達(dá)之所以被視為不地道、不自然,是因?yàn)闆]有按日語母語者那樣把握事態(tài),沒有按日語母語者習(xí)慣的表達(dá)方式表達(dá)。那么日語母語者在表達(dá)事態(tài)時(shí)有什么樣的特點(diǎn)和語言習(xí)慣呢?下面舉例說明。
1.1一對(duì)一的對(duì)話時(shí)“わたし”零體現(xiàn)
在一對(duì)一的自我介紹時(shí),日語母語者習(xí)慣這樣說:“はじめまして、田中です”,而不是“はじめまして、私は田中です”。因?yàn)槿照Z母語者把握事態(tài)特點(diǎn)是以我為原點(diǎn)的,我自然在其中,所以“わたし”不能成為把握的對(duì)象,也就沒必要特意用語言體現(xiàn)出來。需要把握的對(duì)象是眼前發(fā)生的事態(tài),并將該事態(tài)用習(xí)慣的表達(dá)方式體現(xiàn)出來?!挨铯郡筏稀辈惑w現(xiàn)才自然?!八饯咸镏肖扦埂庇糜诙鄶?shù)人做自我介紹時(shí),為區(qū)別他人使用才是自然的表達(dá)。這與漢語母語者的表達(dá)習(xí)慣有所不同,第一人稱、第二人稱零體現(xiàn)成了地道日語的標(biāo)識(shí)。
1.2表達(dá)情感時(shí)“わたし”零體現(xiàn)
表達(dá)感覺、感情時(shí)因?yàn)槭钦f話人自己的情感,故不必刻意將說話人自己表達(dá)出來,否則就會(huì)給人不自然的感覺。如漢語的“我好餓”、“我特喜歡日本料理”用日語表達(dá)時(shí),漢語母語者習(xí)慣表達(dá)為:“私はお腹が空いた。”“私は日本料理が大好きです。”
因?yàn)檎f話人以我為中心把握事態(tài),說的自然是自己的感受。同樣的道理,自己遇到傷心事時(shí)漢語母語者習(xí)慣說“我好難過”,而用日語表達(dá)時(shí)就不能說“私は悲しい”?!八饯媳筏ぁ边m用于對(duì)比時(shí)使用才自然,即別人怎么樣不知道,但我很難過。所以在發(fā)出觸景生情的感嘆時(shí),或者表達(dá)自己的情感時(shí),按日語母語者的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)該這樣說“ああ、かなしいなあ”。這樣表達(dá)才能體現(xiàn)出日語母語者的“以我為中心”的事態(tài)把握特點(diǎn)。再如漢語的“我好餓啊”、“我好想吃生魚片”,用日語表達(dá)時(shí)“わたし”是區(qū)別地道日語、自然日語的標(biāo)識(shí)。因此,在漢日對(duì)譯學(xué)習(xí)時(shí)這一點(diǎn)應(yīng)該給予重視,否則難免出現(xiàn)不地道、給人強(qiáng)烈疑惑感的表達(dá)。
2.“情感優(yōu)先”的把握事態(tài)特點(diǎn)
上面說過日語母語者“以說話人為中心”的把握事態(tài)方式,故在語言化時(shí)“我”零體現(xiàn)。然而,不在語言上體現(xiàn)出說話人不等于說話人就不在現(xiàn)場(chǎng),說話人因事態(tài)的變化而產(chǎn)生的感覺、感情變化通常在句末尾體現(xiàn)出來,而且經(jīng)常使用被動(dòng)、授受、移動(dòng)等表達(dá)方式表達(dá)。表達(dá)時(shí)說話人不是以客觀敘述的方式將事態(tài)客體化,而是不管說話人是否在現(xiàn)場(chǎng),都以親臨現(xiàn)場(chǎng)之感將事態(tài)確實(shí)表達(dá)出來,這種把握事態(tài)方法的特點(diǎn)是主觀性較強(qiáng)。說話人把自己的感覺、感情體現(xiàn)出來才是日語母語者把握事態(tài)的方式,否則被視為不自然、不地道、有疑惑感的日語。例如小張對(duì)小野敘述自己昨天因朋友來訪而沒能學(xué)習(xí)的事時(shí)這樣說道:“昨日、勉強(qiáng)したら、友達(dá)が來ました。”
小張的表達(dá)方式對(duì)漢語母語日語學(xué)習(xí)者來說很自然,語法沒有一點(diǎn)錯(cuò)誤。的確,但從語法角度考慮這是一句正確的表達(dá),但這樣的表達(dá)沒有體現(xiàn)出日語母語者的“以我(說話人)為中心”的把握事態(tài)特點(diǎn)和語言表達(dá)習(xí)慣。上文說過,日語母語者面對(duì)眼前(即使非眼前也有親臨現(xiàn)場(chǎng)之感)對(duì)所發(fā)生的事態(tài)表達(dá)出自己(說話人)的情感,即所謂“情感優(yōu)先”。所以對(duì)日本母語者來說這樣的表達(dá)不自然,給人以強(qiáng)烈的疑惑感,導(dǎo)致作為日本人的小野一時(shí)間不明白小張要表達(dá)什么意思。因?yàn)樾堄每陀^敘述的表達(dá)方式敘述了這件事,朋友的來訪對(duì)小張來說是好事還是給他帶來了困擾沒有體現(xiàn)出來,因此不符合日語母語者“情感優(yōu)先”的把握事態(tài)特點(diǎn),自然不是地道的日語表達(dá)方式。同是這件事,日語母語者會(huì)這樣表達(dá):“昨日、勉強(qiáng)したら、友達(dá)に來られました。”
若是在“正要學(xué)習(xí)”的前提下朋友來了使用被動(dòng)表現(xiàn),在語言表達(dá)中要體現(xiàn)出自己因朋友的來訪而導(dǎo)致不能學(xué)習(xí)的“受困擾的內(nèi)心情感變化”,如果是“說話人困惑之時(shí)”朋友來訪也要首先體現(xiàn)出說話人的高興、期待之內(nèi)心情感變化來,因此日語母語者通常使用由授受動(dòng)詞構(gòu)成的“~てくれる、~てくださる”的表達(dá)方式表達(dá),這種表達(dá)方式被稱為“恩恵表現(xiàn)”,以此表達(dá)說話人的內(nèi)心情感變化。
3.以“我”為“原點(diǎn)”的把握事態(tài)特點(diǎn)
3.1使用“行く”、“來る”時(shí)的“原點(diǎn)”體現(xiàn)
上面說過,日語母語者的把握事態(tài)方式是“以說話人為中心”,換句話說是“以我為原點(diǎn)”把握事態(tài)。所以在語言表達(dá)時(shí),方向性較明顯。如漢語的“來、去”在使用時(shí)通常是“你來”、“我去”的思維方式把握事態(tài),但也有例外,如對(duì)方說“你過來一下”,應(yīng)答者中也有人會(huì)回答說“我馬上來”的。但日語不會(huì)這樣表達(dá),因?yàn)槿照Z母語者把握事態(tài)時(shí)一定將自己作為參照點(diǎn),即“原點(diǎn)”,用語言表達(dá)時(shí)也體現(xiàn)出這一點(diǎn)。如上面的對(duì)話“你過來一下”日語母語者一定會(huì)這樣回答“はい、すぐ行きます”。表示放移動(dòng)方向的“行く”、“來る”作為補(bǔ)助動(dòng)詞使用時(shí)也是如此。如漢語在飯店見到熟人時(shí)常說的“我去打個(gè)照面”,如果是漢語母語者恐怕就會(huì)翻譯成“顔を出しに行きます”。類似的還有“我去買包煙”,翻譯成日語“タバコを買いに行きます”。這樣的表達(dá)極具代表性,符合語法,但不符合日語表達(dá)習(xí)慣和日語母語者的把握事態(tài)特點(diǎn)。因?yàn)檎f話人在做了前面的動(dòng)作之后還要回到說話人原來的地方,對(duì)于說話人來說,常常將自己的行動(dòng)與說話人眼下的場(chǎng)所關(guān)聯(lián)起來并語言化,這就是池上嘉彥在《自然な日本語を教えるために》一書中所說的與“話し手の今·ここに密著する”的把握事態(tài)方式。不了解這一點(diǎn)很容易出現(xiàn)表達(dá)不盡如人意的現(xiàn)象。同樣的場(chǎng)合,日語母語者會(huì)說“顔を出してくる”、“タバコを買いに行ってくる”。動(dòng)作之后要回到原點(diǎn),所以要體現(xiàn)出這層意思來。這也是日語母語者以我為中心的把握事態(tài)特點(diǎn)之一。
3.2使用被動(dòng)表現(xiàn)和恩惠表現(xiàn)時(shí)“原點(diǎn)”的體現(xiàn)
以往的日語教育中關(guān)于被動(dòng)態(tài)和授受動(dòng)詞的使用僅僅限于語法的說明,如日語的被動(dòng)表現(xiàn)相當(dāng)于漢語的“誰被誰……”,僅此而已,沒有以哪一方為原點(diǎn)的解說,所以“誰”被“誰”怎樣了完全憑說話人的個(gè)人喜好。然而,按日語母語者“以我為中心”的把握事態(tài)特征,即在某一個(gè)事態(tài)出現(xiàn)后,說話人緊緊圍繞事件發(fā)生的當(dāng)下,對(duì)因發(fā)生的事態(tài)所產(chǎn)生的心理變化原汁原味地用語言表達(dá)出來,表達(dá)時(shí)以“我”為“原點(diǎn)”。對(duì)于日語母語者來說,說話人自己作為他動(dòng)詞的對(duì)象成為當(dāng)事者時(shí)不能動(dòng)態(tài)表達(dá),而是用被動(dòng)態(tài)表達(dá)。如同是一件事,日語母語者不說“先生が私をほめました”,而是“先生に褒められました”;不說“友達(dá)が私をパーティに招待しました”,而是“友達(dá)にパーティに招待されました”這樣的直接被動(dòng)態(tài)表達(dá)。
如所發(fā)生的事態(tài)對(duì)于說話人來說是不希望的、不喜歡的,語言化時(shí)仍然以我為原點(diǎn)將說話人的內(nèi)心情感變化用被動(dòng)文體現(xiàn)出來。如漢語的“公司正忙的時(shí)候,職員突然提出了辭職”,日語母語者習(xí)慣這樣表達(dá):“會(huì)社の忙しい時(shí)期に、急に社員に辭められた/辭表を提出された。”
如果所發(fā)生的事態(tài)對(duì)于說話人來說是期待的、喜歡的,語言化時(shí)同樣要以“我”為“原點(diǎn)”將說話人的內(nèi)心情感變化用恩惠表現(xiàn)體現(xiàn)出來。如漢語的“忘帶錢包了,正為難呢,朋友來了”,日語母語者會(huì)這樣表達(dá):“財(cái)布を忘れちゃった。困っている時(shí)に友達(dá)が來てくれた。”
這就是日語母語者把握事態(tài)的特點(diǎn),也是以往的日語語法和日語教學(xué)中不曾體現(xiàn)過的解說。對(duì)于漢語母語者來說這也許可以稱作“日語新概念”,對(duì)漢語母語者學(xué)習(xí)者及迄今為止的日語教學(xué)都是個(gè)沖擊點(diǎn)。在今后的學(xué)習(xí)和教學(xué)中應(yīng)該引起足夠的重視,否則習(xí)得的日語很難成為地道的、自然的、沒有疑惑感的日語。
4.結(jié)語
不同的事態(tài)把握方式體現(xiàn)出不同的語言表達(dá)方式和結(jié)果。日語母語者是“話し手中心”的把握事態(tài)方式,因而語言表達(dá)主觀性較強(qiáng)。“以我為原點(diǎn)”的主觀投入的事態(tài)把握方式對(duì)于我國(guó)日語學(xué)習(xí)者和日語教育者來說似乎還很陌生,但很重要。習(xí)得地道的、沒有疑惑感的日語與日語母語者事態(tài)把握方式關(guān)系密切。希望能通過閱讀本文讓更多的日語學(xué)習(xí)者和日語教育者掌握日語母語者把握事態(tài)方式,習(xí)得地道的日語。
參考文獻(xiàn):
[1]森田良行,日本人の発想、日本語の表現(xiàn)[M].日本:中央公論新社刊,1998.
[2]近藤安月子、姫野伴子,日本語教科書に見る事態(tài)把握の傾向―中國(guó)で出版された教科書を例として[A].日本認(rèn)知言語學(xué)會(huì)論文集,2008(8):296-305.
[3]森山新,認(rèn)知と第二言語習(xí)得[M].日本:図書出版啓明(ソウル),2000.
[4]池上嘉彥、守屋三千代,自然な日本語を教えるために[M].日本:ひつじ書房,2009.
[5]盛文忠,翻訳に見る日中両言語の事態(tài)把握の差異[J].日本學(xué)研究,2006,(16):114-126.
[6]李在鎬,認(rèn)知言語學(xué)への誘い[M].日本:開拓者,2009.
[7]盛文忠.日本語の主語と中國(guó)の主語はどう違う?[J].言語,2006.5.
[8]森田良行,話者の視點(diǎn)がつくる日本語[M].日本:ひつじ書房,2006.