摘 要: 隨著改革開放的不斷深化和國際交流的不斷加強(qiáng),有不同的社會背景的不同國家的游客走到一起,給當(dāng)代的旅游行業(yè)帶來巨大商機(jī)的同時,也面臨著一些挑戰(zhàn)。本文從接受美學(xué)的視角,探析了在英語旅游景點翻譯中對譯文讀者“期待視野”的考慮和原文中“未定性”的填補(bǔ),從而對如何提高旅游翻譯質(zhì)量進(jìn)行了初步的探討。
關(guān)鍵詞: 旅游景點 接受美學(xué) 英語翻譯
1.引言
隨著改革開放的深化和國際交流的不斷加強(qiáng),越來越多的人到不同的國家領(lǐng)略異國風(fēng)情,觀賞美景的同時,也促進(jìn)了各國的文化交流。中國作為一個歷史悠久的國家,吸引了來自全國各地的游客。相信在未來的幾十年,中國將成為全世界旅游目的地之一,同時也將對中國的政治和經(jīng)濟(jì)起到重要的作用。
在旅游活動中,由于游客來自不同國家有著不同的社會背景,他們往往通過語言翻譯彼此進(jìn)行交流溝通。英語已成為國際旅游中最普遍使用和大眾普遍接受的交際語言。在翻譯的過程中往往會涉及方方面面的問題,如文化背景、歷史、地理、宗教信仰、審美情趣、心理特點、思維方式、民俗及文學(xué)藝術(shù),等等。然而,就旅游翻譯活動中景點名稱的翻譯現(xiàn)狀而言,雖然翻譯的質(zhì)量已大為提高,低級的翻譯錯誤已大大減少,但現(xiàn)實中國外民眾對我們旅游翻譯的認(rèn)可度、接受度仍不高。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,這對旅游翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文試從接受美學(xué)的視角對如何提高旅游翻譯質(zhì)量進(jìn)行初步的探討。
2.接受美學(xué)理論
接受美學(xué)(Reception Aesthetics)又“接受理論”,它起始于20世紀(jì)60年代,其代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(wolfgang Iser),現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)是它的理論基礎(chǔ)。姚斯和伊瑟爾理論中所采用的一些重要的概念范疇,諸如“期待視野”、“效果史”、“未定點”等均是從海德格爾(Heidegger)的“先在結(jié)構(gòu)”、“理解視野”和伽達(dá)默爾(Gadamer)的“視野融合”等概念范疇衍化而來的(王岳川,1998)。姚斯認(rèn)為,任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的作品之前,都已處在具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識框架的狀態(tài),這種先在理解就是文學(xué)的“期待視野”(horizon of expectation)。期待視野是讀者理解和闡釋作品的立場、觀點、方法的前提。沒有它,任何作品的閱讀都將不可能進(jìn)行。從作品來看,它總是要激發(fā)讀者開放某種特定的接受趨向,喚醒讀者以往閱讀的記憶,即喚起一種期待(周寧,金元浦,1987)。伊瑟爾(1987:97)認(rèn)為,作品的意義只有在閱讀過程中才能產(chǎn)生,是作品和讀者相互作用的產(chǎn)物。在接受過程中,讀者使得作品內(nèi)容現(xiàn)實化。在姚斯(1989:43)看來,“讀者本身就是一種歷史的能動構(gòu)成。文學(xué)作品歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可想象的。因為只有通過讀者的閱讀過程,作品才能進(jìn)入一種連續(xù)變化的經(jīng)驗視野之中”。
接受美學(xué)的一個重大突破,就是確立了讀者的中心地位。接受美學(xué)由于把作品與讀者的關(guān)系放在文學(xué)研究的首要地位考查,充分承認(rèn)讀者對作品意義和審美價值的創(chuàng)造性作用,從而給文學(xué)翻譯帶來了一場深刻的思想革命,轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法(馬蕭,2000:48)。該理論認(rèn)為讀者不是被動的接受者,而是文學(xué)歷史能動的創(chuàng)立者。根據(jù)接受美學(xué)的觀點,閱讀譯本的過程不是譯者與譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動地接受的過程,而是讀者積極地介入與參與,與譯本、譯者形成辯證的對話關(guān)系(秦洪武,1999)。馬蕭(2000)高度評價:接受美學(xué)的誕生是一件劃時代的大事。接受美學(xué)不僅在文學(xué)研究領(lǐng)域掀起了巨大波瀾,而且在翻譯界引起了極大反響,為翻譯研究開辟新天地提供了卓越指南。接受美學(xué)在轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯觀的同時,為應(yīng)用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。旅游翻譯集翻譯與廣告兩種文體于一身,因此在翻譯時要充分考慮到讀者的需求和接受水平,因而,接受美學(xué)對旅游翻譯具有重要的啟示意義。
作品作用于接受者的期待視野所引起的“審美距離”決定了作品的藝術(shù)價值,作品視野如果大大超出了一般接受者的審美期待,其雖然具有較高的價值,但可能在一定時期內(nèi)不被人或只為少數(shù)人所理解,只有當(dāng)接受者普遍的期待視野隨著時間的推移上升到某種高度時,作品的意義和價值才會為廣大接受者所認(rèn)識和理解。旅游翻譯包含了許多中國歷史、地理、文化、宗教等方面的知識,對于中國人來講屬于大眾化的通俗讀物,但對于國外民眾來講,其所帶來的審美距離較大,非一般讀者可以理解,譯者在翻譯的過程中要考慮到這一點,發(fā)揮自己的主體性,考慮到他們的審美要求和接受水平,靈活地使用變通手段調(diào)動其審美參與,使譯文讓國外民眾看得懂并喜聞樂見,從而達(dá)到傳遞信息并激發(fā)旅游欲望的目的。
3.如何做好旅游景點英語名稱的翻譯
旅游英語景點的翻譯應(yīng)遵循接受理論的指導(dǎo),時刻考慮譯入語讀者的接受性,考慮到觀眾的認(rèn)知因素和情感因素,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,本著文化交流的目的,以譯入語讀者為中心,進(jìn)行旅游景點名稱的翻譯,以愉悅讀者,得到讀者的認(rèn)可。具體來說,我們可以通過以下三種方法進(jìn)行名稱翻譯。
3.1直接音譯
直接音譯最大的優(yōu)點是既保留了原文的“原汁原味”和“本來面目”,又簡單明了,充滿異域風(fēng)情,為大眾提供了更為廣闊的想象空間。讀者的視野是在不斷變化和擴(kuò)大的,在翻譯原作時,對于那些已被目標(biāo)與讀者接受和熟知的漢語言文化知識,就無需做過多的解釋和備注,以免縮小讀者的閱讀空間,影響讀者的閱讀興趣,從而顯得譯文冗長乏味。在翻譯時,我們要根據(jù)讀者的接受水平和現(xiàn)有的經(jīng)驗,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,對讀者的閱讀水平和鑒賞能力加以引導(dǎo)和提高。在翻譯城市名的時候,因其是涉及文化背景較少的專有名詞,不容易造成誤解,同時考慮到外國游客的接受能力、審美水平和創(chuàng)造性視域,在翻譯時多采用直譯,即音譯加首字母大寫。比如說:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江蘇(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山東(Shandong),等等。
3.2音譯+意譯
由于中西方文化的不同,在翻譯的時候我們不能一味地采取音譯法,這樣既會顯得較為死板,缺乏靈活性,容易引起歧義,不太能被譯語觀眾所理解和接受,又可能影響到當(dāng)?shù)芈糜问聵I(yè)的發(fā)展,如果游客對于翻譯的名稱不理解的話,就很難吸引游客的旅游欲望。這個時候如果采用音譯加意譯相結(jié)合的方法的話,音譯就傳達(dá)了字面意思,意譯以補(bǔ)充原名稱的隱含之義,以最大限度地反映原文的信息含量,增強(qiáng)譯名的藝術(shù)感染力,吸引更多的譯語讀者。如在翻譯“老舍茶館”時,我們不能用漢語中的“老”對應(yīng)英語中的“old”,“舍”對應(yīng)“abandoned”,“茶館”對應(yīng)“tea house”這樣的逐字翻譯方法。不僅讓游客感到詫異,一個被廢棄的茶館為什么會成為景點呢?更破壞了原文的文化內(nèi)涵。鑒于外國游客對這里的文化背景的不清楚,不知道“老舍”是我國現(xiàn)代著名的北京籍作家舒舍予先生的筆名,更不清楚因其寫的話劇《茶館》而被中國大眾所熟知,由此得名“老舍茶館”,所以最好采取音譯加意譯的譯法譯為:“Laoshe Tea House”。類似這樣的翻譯方法有:天安門廣場(Tian’anmen Square)、毛主席紀(jì)念堂(Chairman Mao Zedong Memorial Hall)、周口店遺址(Zhoukoudian Ancient Site)、龍門石窟(Longmen Stone Cave)、蘇州園林(Suzhou Gardens)、蓬萊水城(Penglai Water City)、峨眉山(Emei Mountain)、杜甫草堂(Du Fu Cottage)、昭君墓(Zhaojun’s Tomb)、毛澤東故居(Mao Zedong’s former Residence)、周恩來故居(Zhou Enlai’s former Residence)和中山公園(Zhongshan Park)。
此外,由于中英文屬于不同語系,漢字主要透過其象形的特點或者一撇一捺展現(xiàn)其內(nèi)涵和美,而英語字母的美很難在漢語中找到完全的對等存在。比如漢語中由山、河湖、海、峽、島等專有名詞描寫祖國的大好河山,而英語通常用mountain,hill,range,stream,river等有限的詞表述,所以在翻譯此類名稱的時候,多采用重復(fù)譯法,比如在翻譯“黃山”時,即把漢字“山”用拼音拼寫出來的同時,結(jié)合英語中的“Mountain”考慮到外國讀者的期待視野,同時也保留原文的“未定點”,充分體現(xiàn)譯者對原文和譯文讀者的視域融合。類似這樣的英語翻譯還有,廬山(Lushan Mountain)、漓江(Lijiang River)、黃山(Huangshan Mountain)、鼓浪嶼(Gulangyu Islet)、華山(Huashan Mountain)、滇池(Dianchi Lake),等等。
3.3意譯
在翻譯的過程中,我們不能一味地迎合讀者,而采取讀者熟悉或已有的內(nèi)容,從而在一定程度上使原來文本的期待視野縮小,甚至扭曲原文的內(nèi)涵。在翻譯旅游名稱時,要適當(dāng)?shù)夭扇∫庾g的方式,不求其形,但求其神。例如,當(dāng)我們在翻譯“頤和園”時,把它譯為“Summer Palace”而非“Yihe Garden”。從其文化背景來看,“Summer Palace”很容易讓國外讀者聯(lián)想到這里以前應(yīng)該是皇家貴族夏日的避暑勝地,遠(yuǎn)比翻譯成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。再加上怡人的景色,更能夠吸引游客的好奇心和參觀欲,從而激發(fā)外國讀者到中國旅游的興趣。除此之外,還有幾個景點的名稱的翻譯采用了此法,如,乾清宮(Palace of Heavenly Purity)、靜心齋(Heart-East Study),等等。
3.4直譯+補(bǔ)充翻譯法
“當(dāng)譯文的讀者對于文本中的隱含意思不能理解,或者感到費解時,譯者在翻譯的過程中應(yīng)該適當(dāng)?shù)靥畛溥@個未定點,即使其具體化,否則的話,譯者應(yīng)該保留原作的‘未定點’,激發(fā)讀者在閱讀過程中積極地對譯作進(jìn)行闡釋”(呂俊,1994:52)。在對旅游景點的名稱進(jìn)行翻譯時,考慮到讀者的社會背景、語言方式、思維方式、審美情趣等不同,我們應(yīng)根據(jù)具體情況而采用靈活的方式,絕不能根據(jù)原文而亦步亦趨。
中國是個擁有悠久歷史的國家,這些景點往往與歷史密不可分,帶有很濃厚的文化底蘊。因此在翻譯的時候,如果采取直譯的方法的同時再加上對歷史人物、朝代、地位或者豐功偉績的補(bǔ)充說明,則更能幫助讀者理解。在翻譯“歸元寺(Guiyuan Buddhist Temple)”時,我們就是把帶有文化詞匯的“歸元”的“未定點”保留,采用了直接音譯,同時為了避免造成誤解和達(dá)成文化傳遞的目的,又補(bǔ)充了Buddhist一詞。這樣使讀者即使不明白“Guiyuan”,也會聯(lián)想到這是一個與佛教有關(guān)的景點。此種翻譯方法充分考慮到讀者的“期待視野”。再如,武侯祠譯作Martial Marquis Memorial Temple,而不是譯作Wu Hou Ci,如果再加上一些英文的詳細(xì)的介紹(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就會更加完善和具體。
英語景點的翻譯是一項復(fù)雜而又重要的工作。從接受美學(xué)的角度來看,對于這項富有創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性的工作,景點名稱的翻譯應(yīng)始終以讀者的接受、欣賞和批判為基準(zhǔn),以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)精神,責(zé)無旁貸地把我國的名勝古跡盡可能準(zhǔn)確無誤地傳遞給游客,實現(xiàn)旅游英語翻譯的文化傳播價值和商業(yè)價值。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]姜先行.旅游景點等名稱誤譯例析[EB/OL].英語專業(yè)網(wǎng),2009.
[3]呂俊.具體化原則與文學(xué)翻譯[J].外語研究,1994(1).
[4]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(2).
[5]姚斯H.R.&霍拉勃R.C.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦(譯).沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[6]朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989.
(作者系江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院研究生)