摘 要: 本文結(jié)合獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)的實(shí)情,提出了語塊教學(xué)翻譯模式,即在課堂上以語塊教學(xué)為主線,通過輸入、內(nèi)化與輸出等一系列教、學(xué)互動方式培養(yǎng)學(xué)生在口譯和筆譯中的語塊意識和語塊運(yùn)用。該方法有效地改善了翻譯中母語負(fù)遷移,提高了學(xué)生翻譯的流利性和地道性,對學(xué)生英語綜合能力的增強(qiáng)都大有裨益。
關(guān)鍵詞: 獨(dú)立學(xué)院 大學(xué)英語語塊教學(xué) 翻譯模式
1.引言
大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中對翻譯技能都有一定的訴求,然而在實(shí)際英語教學(xué)過程中對翻譯的教授和學(xué)習(xí),教師和學(xué)生都存在著諸多困惑和無奈:各個(gè)學(xué)校對非英語專業(yè)翻譯的教授一般缺乏明確的教學(xué)目標(biāo)和有效的考核方式,教師在聽說讀寫教學(xué)之余很少有時(shí)間關(guān)注翻譯;學(xué)生對提高翻譯能力比較茫然,翻譯對他們來說主要是由一種語言向另外一種語言轉(zhuǎn)換的,在做翻譯題目時(shí)他們會完成轉(zhuǎn)換就結(jié)束,對翻譯理論和技巧的要求不高,但是常常會苦惱翻譯時(shí)詞匯表達(dá)欠缺,句子翻譯生硬不地道。
2.語塊與翻譯
Becker(1975)研究發(fā)現(xiàn)人類語言的記憶和存儲,輸出和使用不是以單詞為單位,而是以固定或者半固定模式化的語言板塊結(jié)構(gòu)進(jìn)行的,這些構(gòu)成了人類交際的最小單位。Altenberg&Granger(2001)研究表明大約70%的自然話語都是由語塊構(gòu)成的,即人們?nèi)粘UZ言表達(dá)是通過話語者存儲在大腦中的語塊實(shí)現(xiàn)的。
翻譯過程是語言轉(zhuǎn)換的過程,主要包含兩個(gè)階段:理解和表達(dá)。第一個(gè)階段是語言的輸入,主要是以詞匯鏈和意群為單位進(jìn)行的。第二個(gè)階段是翻譯輸出,也是一個(gè)在記憶儲備的基礎(chǔ)上將單個(gè)語言信息組成更大單位信息的加工過程。由此可見,在翻譯過程中對語塊的處理十分頻繁,語塊對翻譯任務(wù)的順利完成也至關(guān)重要?!叭绻g者熟練掌握大量的源語和其對應(yīng)的目標(biāo)語語塊,就可以加快翻譯過程中語言的淺層處理,整體提取如句子結(jié)構(gòu)、固定搭配和習(xí)語等較為熟悉的匹配語塊,迅速得出與源語語義內(nèi)容較為匹配的譯文,也就是一個(gè)不需要有意識運(yùn)用翻譯技巧或者策略解決問題的無標(biāo)記翻譯過程?!保_選民,2007)翻譯過程中無標(biāo)記語言信息處理越多,譯者就有越多的精力處理有標(biāo)記的翻譯,從而大大減輕大腦的語言編碼壓力,因此將語塊理論和翻譯結(jié)合對譯者翻譯能力的提高有很大幫助。
3.語塊在教學(xué)翻譯中的實(shí)施
穆雷曾經(jīng)指出“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”是兩種概念?!胺g教學(xué)”以翻譯為目的,教學(xué)生翻譯相關(guān)知識和技巧;“教學(xué)翻譯”外語教學(xué)的一種工具,是為了檢查學(xué)生相關(guān)語言知識點(diǎn)的理解和掌握程度。獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教授,其實(shí)應(yīng)該是“教學(xué)翻譯”,學(xué)生英語基礎(chǔ)差,詞匯積累不夠,對英語翻譯理論和技巧的需求不大,教師需要做到的只是滿足他們翻譯時(shí)語言的表達(dá)及流利度和地道性的培養(yǎng)即可,因此獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)翻譯與語塊理論結(jié)合比較理想。
根據(jù)Lewis等的語塊教學(xué)觀點(diǎn)和語言認(rèn)知教學(xué)理論,我嘗試了以下方式實(shí)施語塊教學(xué)翻譯,教學(xué)開始之前先向?qū)W生講解語塊的基本概念和分類,讓他們了解語塊積累、學(xué)習(xí)對語言各種能力提高的幫助,并告訴學(xué)生本學(xué)期將注重語塊意識培養(yǎng)、語塊積累和運(yùn)用。然后將學(xué)生分為若干小組,告訴他們以后很多學(xué)習(xí)活動都將以小組為單位。接下來針對所學(xué)教材《新編大學(xué)英語》實(shí)施以下教學(xué)步驟:
(1)預(yù)習(xí)任務(wù):給學(xué)生一些與text A相關(guān)的問題,讓他們?yōu)g覽全文,理清課文的篇章結(jié)構(gòu),在文章中找出問題的答案;小組合作學(xué)習(xí)課后單詞,特別關(guān)注單詞在例句中的搭配應(yīng)用;劃出課文中新的、舊的語塊搭配。在課堂上獎勵劃出語塊最多的小組,培養(yǎng)他們課前預(yù)習(xí)辨認(rèn)語塊的好習(xí)慣。
(2)課堂教學(xué):檢查學(xué)生對課文內(nèi)容和發(fā)展脈絡(luò)的理解,這一過程通過提問的方式進(jìn)行。然后讓各個(gè)小組都展現(xiàn)他們提前找出來的語塊,教師對這些語塊進(jìn)行一一檢驗(yàn),針對重點(diǎn)、難點(diǎn)語塊,結(jié)合課文和課后例句,讓學(xué)生通過英譯中和中譯英反復(fù)操練,明白字典義和語境義;給他們列舉、對比相近語塊,改變他們對詞義的死板理解。課本中的練習(xí)部分可用幫助學(xué)生掌握語塊的運(yùn)用,使其積累習(xí)題中所出現(xiàn)的語塊,以養(yǎng)成時(shí)時(shí)處處關(guān)注語塊的習(xí)慣。
最后教師列出本文所學(xué)一系列語塊,讓學(xué)生圍繞這些語塊進(jìn)行口頭、筆頭表達(dá)或者教師拿出提前準(zhǔn)備好的翻譯語段,讓學(xué)生利用所學(xué)語塊進(jìn)行翻譯。
(3)text B課外自學(xué):從text B兩篇課文中任選一篇,比照text A的學(xué)習(xí)方法,以小組為單位讓學(xué)生進(jìn)行語塊積累學(xué)習(xí)。要求每個(gè)小組都準(zhǔn)備5—8個(gè)自己認(rèn)為比較重要的語塊,出一名代表進(jìn)行講解,并從搭配詞典或者語料庫中找出合適的例句(包括中文和英文)。課堂上,首先讓小組講解自己的學(xué)習(xí)成果,然后小組間相互交換例句,進(jìn)行中譯英和英譯中的翻譯,教師在小組間穿梭,隨時(shí)做他們的顧問,一堂課結(jié)束時(shí)對表現(xiàn)最好的小組予以獎勵。
(4)教師總結(jié)本單元所學(xué)語塊,讓學(xué)生課后復(fù)習(xí)記憶以備下節(jié)課進(jìn)行語塊聽寫等之類的檢查鞏固。
總之,課堂上以語塊教學(xué)為主線,通過輸入、內(nèi)化與輸出等一系列教、學(xué)互動方式培養(yǎng)學(xué)生在口譯和筆譯中的語塊意識和語塊運(yùn)用,提高他們的翻譯綜合能力。
4.語塊對教學(xué)翻譯的啟示
(1)教師要重視翻譯對提高英語綜合能力的幫助,在語塊教學(xué)翻譯中起到引導(dǎo)作用。
教師要充分認(rèn)識到教學(xué)翻譯與聽說讀寫教學(xué)不沖突。語塊教學(xué)是一種更有效的單詞教學(xué)、語法教學(xué),能夠更有效地提高學(xué)生綜合能力。教師要發(fā)揮引導(dǎo)作用:一方面,讓學(xué)生樹立對語塊的更寬泛認(rèn)識,在教學(xué)中以語塊教學(xué)為主線,引導(dǎo)學(xué)生注意各類語塊,包括多元詞語塊、短語架構(gòu)語塊,以及句子組構(gòu)語塊,從語塊中學(xué)習(xí)詞法、句子結(jié)構(gòu),將傳統(tǒng)的英語教學(xué)融入語塊教學(xué)中。同時(shí)鼓勵學(xué)生從各類學(xué)習(xí)材料中積累語塊,提高對語塊的敏感性。另一方面,教師在教學(xué)中應(yīng)該設(shè)計(jì)一些能夠強(qiáng)化學(xué)生語塊運(yùn)用的環(huán)節(jié),避免學(xué)生把語塊學(xué)習(xí)變成枯燥的詞塊背誦。同時(shí)語塊的輸入到輸出是一個(gè)極為復(fù)雜的過程,學(xué)生不能很容易陷入無所適從的局面,因此教師要在平時(shí)翻譯訓(xùn)練中給予學(xué)生幫助,使其能夠準(zhǔn)確理解翻譯語境,并迅速根據(jù)語境提取相關(guān)的語塊。
(2)教學(xué)要以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)意識。
在語塊教學(xué)翻譯中,教師要有意識突出學(xué)生的主體作用。課堂教學(xué)中學(xué)生應(yīng)該從預(yù)習(xí)、課堂參與到課后的自學(xué)和鞏固都完完全全以主角角色進(jìn)行。這一過程可以使學(xué)生學(xué)會如何在英語學(xué)習(xí)中辨認(rèn)語塊,了解各種語塊類型,并學(xué)會如何靈活運(yùn)用,也可幫助他們確定語塊的語境義,避免死記字典義。為避免語塊學(xué)習(xí)過于枯燥,課堂上教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生組成學(xué)習(xí)小組,通過小組表演、競賽,相互合作、督促加大語塊的輸入和輸出力度。語塊的積累非一朝一夕,課下要使學(xué)生養(yǎng)成習(xí)慣,隨時(shí)在各種學(xué)習(xí)材料中積累語塊,教師可鼓勵學(xué)生積極閱讀與其能力相適應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)報(bào)紙雜志,學(xué)習(xí)時(shí)代性比較強(qiáng)的語塊運(yùn)用。教師也可以組織學(xué)習(xí)小組開展翻譯比賽,對獲勝小組給予獎勵或者鼓勵學(xué)生去參加一些網(wǎng)站的翻譯活動,如中國日報(bào)的翻譯擂臺、滬江英語的翻譯學(xué)習(xí)節(jié)目等。
(3)學(xué)習(xí)利用語料庫或者搭配詞典,組建自己的小型語料庫。
語塊具有相對的固定性,在交際中可以被整體提取增加流利度,因而具有一定的生成性,它為語言習(xí)得提供了原材料(Nattinger&DeCarrico 1992)?;诖耍瑢W(xué)者們已經(jīng)在利用語塊開發(fā)機(jī)器翻譯軟件或者幫助學(xué)習(xí)者提高英語的各種語料庫,如非英語專業(yè)大學(xué)生語料庫COLEC(College Leaner English Corpus)等。教師可以引導(dǎo)學(xué)生借助語料庫對詞匯的常見搭配和短語進(jìn)行探索發(fā)現(xiàn)和歸納,大量的例句可以幫助學(xué)生對比相近搭配、語塊的文體差異等,使他們最終能夠提高翻譯的主動性,減少對教師的依賴。
教師也可以組建小型語料庫,以所學(xué)教材或者四、六級考試真題或模擬題為原始語料,充分利用語料庫存儲大,語料豐富,查閱便捷等優(yōu)勢,幫助學(xué)生更加有針對性地進(jìn)行翻譯練習(xí)。教師還可以時(shí)時(shí)根據(jù)教學(xué)進(jìn)度對語料庫進(jìn)行更新,納入學(xué)生翻譯的成功案例,將學(xué)生普遍性翻譯錯(cuò)誤和特殊翻譯問題納入錯(cuò)誤語料庫,讓學(xué)生自己對比借鑒。
5.結(jié)語
語塊教學(xué)翻譯法一方面將教學(xué)翻譯凸顯出來,改變了目前盛行的交際教學(xué)法和獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)大學(xué)生實(shí)際英語能力無法接軌的問題,實(shí)實(shí)在在地從根基上提高學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力。另一方面,將語塊理論應(yīng)用于教學(xué)翻譯,打破了常規(guī)教學(xué)法,它結(jié)合人類記憶的板塊化模式,擴(kuò)大翻譯的最小單位,有效地提高了語言的輸出效率和準(zhǔn)確性,避免了母語負(fù)遷移,充分發(fā)揮了學(xué)生的主觀能動性,增強(qiáng)了學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的自信心。
參考文獻(xiàn):
[1]Altenberg,B.& Granger S.The Grammatical and Lexical Patterning of “make” in Native and Non-native Student Writing[J].Applied Linguistics,2001,22.
[2]Becker,J.The Phrasal Lexicon[M].Cambridge Mass:Bolt and Newman,1975.
[3]Lewis,M.The Lexical Approach[M].Hove.England:LTP,1993.
[4]Nattingger,J.R.&Jeanette,S.Decarrico.Lexical Phrases and Language Teaching[M].London:Oxford University Press,1992.
[5]陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002,(7).
[6]劉曉玲,陽志清.詞匯組塊教學(xué)——二語教學(xué)的新趨勢[J].外語教學(xué),2003,(6).
[7]羅選民,徐莉娜.語義“匹配”與翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2007,(5):386-391.
[8]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:外語教育出版社,1999.
[9]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示[J].外語界,2009,(5).
基金項(xiàng)目:本文系作者主持的杭州電子科技大學(xué)校級課題《語塊在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)翻譯中實(shí)證研究》的研究成果,課題編號(XGYB1202)。