摘 要: 語言是文化的載體,習(xí)語是社會文化的一部分,反映一個民族的特定文化。本文首先分析了英漢習(xí)語所反映的文化差異,其次提出了英漢習(xí)語翻譯的原則和方法。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 文化差異 翻譯
語言是文化的載體,然而習(xí)語又是語言文化的精華,它是語言在很長的時間里總結(jié)提煉出來的。習(xí)語一詞的含義甚廣,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。
翻譯是文化之間溝通的橋梁,它與文化的關(guān)系更緊密。這里所謂“了解”并不是一個概括的了解,而是要真正了解這一門語言的過去、現(xiàn)在和將來,這就包含了歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟基礎(chǔ)、政治結(jié)構(gòu),等等,因此翻譯不僅僅是兩種語言交流,更是一種文化之間的交流。
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
英語語言文化和漢語言文化都有著悠久的歷史和背景,就是由于歷史和背景的不同而造成了習(xí)語之間的差異。要真正理解習(xí)語的意思,就必須了解它所蘊含的歷史和文化背景。英漢習(xí)語所反映的文化差異體現(xiàn)在以下幾個方面。
1.地理環(huán)境的差異
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,四周環(huán)海,蘊藏著極其豐富的漁業(yè)資源。航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習(xí)語都與航海和捕魚有關(guān)。如a fish out of water(感到如魚離水)不自在的人;The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能載舟,亦能覆舟;而中國位于亞洲大陸,離不開土,同時自古以來中國是以農(nóng)業(yè)為主的國家,因此習(xí)語有很大一部分習(xí)語都來自農(nóng)諺,如拔苗助長、瓜熟蒂落等。
2.宗教信仰的差異
在英漢語言中有大量的與宗教有關(guān)的習(xí)語。古代中國是一個以信仰佛教為主的國家,佛教在中國已有一千多年的歷史,它對中國人的影響根深蒂固。與之相反西方人信奉的是基督教,他們認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是由上帝安排的。與它相關(guān)的習(xí)語如“God helps those who help themselves.”(上帝幫助自助的人),“God be with you.”(上帝與你同在),也有“Go to hell.”(你滾下地獄去)之類的習(xí)語。
3.習(xí)俗差異
語言是生活的反應(yīng),每種語言的不同都造就了習(xí)俗方面的差異,習(xí)俗的不同是文化的最重要的差異之一,這種差異來自很多方面,我們最熟悉的就是對待動物的態(tài)度。比如在中國,帶狗字的習(xí)語通常都被認(rèn)為是貶義,比如“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“雞飛狗跳”等,相反在西方國家,狗是人們最喜愛的寵物,它被看做是人類的忠實的朋友,因此帶狗的習(xí)語都是表達(dá)褒義的,例如a gay dog(一個快樂的人),Every dog has his day.([諺]凡人皆有得意日。)Give a dog a bad name and hang him is true in George’s case,for no one ever has a good word to say for him now.([譯文]名聲一壞就翻不了身,在喬治身上應(yīng)驗了,因為現(xiàn)在誰也不敢為他說好話。)
4.歷史典故的差異
中國和西方各自都有著非常悠久的歷史。因此歷史典故很豐富,如漢語中的“守株待兔”、“拔苗助長”、“亡羊補牢”等,這些習(xí)語雖然結(jié)構(gòu)簡單,但是不能單單從字面理解它們的意思。許多英語習(xí)語源自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如“Achilles heel(唯一致命的弱點)”、“meet one’s waterloo(一敗涂地)”。
二、英漢習(xí)語翻譯的原則和方法
關(guān)于翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),古今中外的翻譯學(xué)家都有著自己的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)、傅雷提出“重神似不重形似”、張培基先生提出以“忠實、通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),這些翻譯理論都相互補充,只是各自強調(diào)的內(nèi)容不一樣,但是,都肯定了譯文要忠實、精確地傳達(dá)原文的意思。下面幾種翻譯方法是比較常見的。
1.直譯法
東西方人們對感情、社會和自然界的事物的認(rèn)知大都是一樣的,因此,有一些習(xí)語,他們的直觀意義不僅相同或相似,而且所蘊含的意義相同。這時如果用直譯,則不僅保留了原文的字面意思、象形意義和內(nèi)在意義,而且保留了原文的形式,易被人們所理解和接受。例如,漢語中的“瑞雪兆豐年”就直接譯為A timely snow promises a good harvest;“嚴(yán)于律己,寬以待人”直譯為be strict with oneself and lenient towards others;英語中的olive branch直譯為“橄欖枝”;a tooth for a tooth 譯為“以牙還牙”。
2.意譯法
意譯法指的是按照原文的意思翻譯但是可以不拘泥于原文的格式。當(dāng)因為文化等方面的差異而無法直譯的時候,此時,我們就用意譯法。例如a skeleton in the cupboard (家丑),pass the buck(推卸責(zé)任),打開天窗說亮話(frankly speaking),毛遂自薦(tovolunteer one’s service),Two heads are better than one.(三個臭皮匠勝過諸葛亮。)例如,to volunteerone’s service(毛遂自薦);A fish out of water.(很不自在);You can’t achieve the goal without a risk.(不入虎穴,焉得虎子);in a frantic rush(手忙腳亂);runthe source of supply(涸澤而漁);trust to chance andstroke of luck(守株待兔);keep one’s nose down to thegrindstone(埋頭苦干);what is done cannot be undone(覆水難收)。
3.增補法
指的是當(dāng)原文中詞語的理性意義在譯文中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義近乎空白時,譯者保留原文中詞語的形象,而將其深層意義以補充的形式進(jìn)行增補性翻譯的方法。英語習(xí)語常以縮略形式出現(xiàn),添加補充部分可以解釋原文的比喻含義、文化特征或文化背景,以及原文的省略部分。例如,a bull in a china shop“公牛闖進(jìn)瓷器店——肆意搗亂/一動就闖禍”;to shed crocodile tears“流鱷魚眼淚——假慈悲”;Judas kiss“猶大之吻,背叛行為”;盲人瞎馬“A blind man on a blind horse—rushing headlong to disaster”;preparation may quicken the process“磨刀不誤砍柴工”。Pandora’s box“潘多拉的盒子。
4.省略法
省略法是指在翻譯中,原文中一些詞語在譯文當(dāng)中可以省略,沒有必要進(jìn)行翻譯。省略的目的讓譯文變得更加通暢、優(yōu)美,更加符合文化的習(xí)慣。這時我們就可以采用省略法翻譯。比如:“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福?!笨梢苑g成“Man’s fate is as uncertain as the weather”;“滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財”可以翻譯成“A rolling stone gathers no moss”.
三、結(jié)語
習(xí)語是民族文化的反應(yīng),也是民族語言的精華。由于中西方文化的差異,造成了英漢習(xí)語的差異。因此,我們在翻譯習(xí)語的時候,就一定要深入地了解習(xí)語之中的文化,只有運用合適的翻譯方法,才能做到既完整地表達(dá)原文的意義,又讓習(xí)語的韻味得以體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李娜.影響英語習(xí)語翻譯語用等值的因素分析[J].時代文學(xué)(下半月),2009,3(1):84-85.
[2]尹欣欣.英漢習(xí)語翻譯技巧[J].改革與開放,2010,25(24):167-169.
[3]黃錦蓉.英漢語言文化影響習(xí)語翻譯現(xiàn)象初探[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,18(13):149-151.