摘 要: 有關(guān)功能加忠誠原則的大量研究都在筆譯范疇內(nèi)進(jìn)行,而現(xiàn)在我們所能查閱到的相關(guān)著作、文獻(xiàn)也大都跟筆譯有關(guān)。此外,關(guān)于交替?zhèn)髯g的著作和文獻(xiàn)少有涉及功能加忠誠原則。本文就研究功能加忠誠原則在交替?zhèn)髯g這一特定情境中的應(yīng)用,希望能為中國的口譯研究提供一個新的角度,促進(jìn)國內(nèi)口譯研究更快更好地發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 功能加忠誠 交替?zhèn)髯g 應(yīng)用研究
1.引言
交替?zhèn)髯g作為口譯的一個分支廣泛應(yīng)用于會見會談、新聞發(fā)布等場合。鑒于會見會談、新聞發(fā)布等場合中發(fā)言的正式性、權(quán)威性,以及文化特殊性等諸多特性,在翻譯的過程中,不能采用單一的對等策略,而必須在尊重發(fā)言人意圖及考慮譯文接受者期望的情況下,使用增譯、省譯、靈活選詞等翻譯策略,化解漢英兩種語言在表達(dá)、邏輯、文化等方面的差異。這就要求有一種既能尊重發(fā)言人意圖,又能考慮譯文接受者期望的翻譯理論對交替?zhèn)髯g的實(shí)際操作進(jìn)行指導(dǎo)。功能加忠誠原則建立在功能和忠誠兩大基石之上,它的應(yīng)用對筆譯的發(fā)展作出重大貢獻(xiàn),將其應(yīng)用在口譯尤其是交替?zhèn)髯g中,是不是也能產(chǎn)生積極的指導(dǎo)作用是值得翻譯學(xué)者,尤其是口譯工作者研究的一個課題。
2.功能加忠誠原則概述
談到翻譯,首先,不同的讀者層對譯文的期望不同,翻譯目的不可能同時滿足所有的譯語讀者;其次,翻譯目的和原文寫作意圖可能相違背。鑒于這兩點(diǎn),德國功能翻譯理論學(xué)派的代表人物克里斯蒂安諾德于二十世紀(jì)八十年代末在其著作《翻譯中的語篇分析》中首次提出了“功能加忠誠”的翻譯理論。功能指的是“使譯文對譯語文化接受者起作用的目的”,即使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定方式運(yùn)作的因素。 “忠誠” 是一個能動的、寬容的概念,它強(qiáng)調(diào)的是譯者應(yīng)同時對原語文本和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對原語文本發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)語讀者負(fù)責(zé)。 “加以考慮”并不意味著一定要“按照別人期望去做”(因?yàn)檫@樣做,如果交際各方期望完全不同,譯者就會陷入無法擺脫的困境),而是指譯者必須考慮各方的主觀意見,當(dāng)發(fā)起人、譯語接受者,以及原文作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),三方達(dá)成共識。當(dāng)三方意圖和期望無法協(xié)調(diào)時,譯者有權(quán)按照翻譯目的選擇與他們期望不同的翻譯策略,側(cè)重于原文中某些方面的傳譯,而忽略另一些方面的特征。忠誠是人際范疇的概念,是關(guān)于譯者職業(yè)道德的原則,將忠誠概念引入目的論,是為了對翻譯目的的范圍加以限制, 解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問題,避免過分強(qiáng)調(diào)譯文目的而背離原語文本,在功能模式中加入篇章文本分析的要素。
3.交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)
交替?zhèn)髯g主要用于會見會談、新聞發(fā)布等范圍小、時間短、語種少的場合,口譯員一面聽取源語講話,一面記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部內(nèi)容。交替?zhèn)髯g要求口譯員聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。交替?zhèn)髯g有不同于其他口譯形式的鮮明特點(diǎn)。相對同聲傳譯,譯者在交替?zhèn)髯g中面對的更多的是較為完整的口語語篇段,通常具有更多處理信息的時間,可以記筆記,因此交替?zhèn)髯g的譯者更有可能對原語進(jìn)行篇章層次上的把握,對原語語篇具有更多的靈活、準(zhǔn)確處理的可能性。
4.功能加忠誠原則在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
交替?zhèn)髯g主要應(yīng)用于新聞發(fā)布會等正式的、權(quán)威的、公眾的場合,而這些場合中的發(fā)言通常與中國的政治、經(jīng)濟(jì),以及社會生活密切相關(guān),因而具有鮮明的中國特色。中國百姓對發(fā)言中的一些特色詞句非常熟悉,而國外的聽眾則對這些詞句知之甚少,因此譯員在進(jìn)行翻譯時應(yīng)將增譯、省譯、靈活選詞等翻譯策略運(yùn)用于其中。
4.1 增譯
英漢兩種語言思維方式不同,語言習(xí)慣不同,表達(dá)方式也不同,在翻譯時應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鎏硪恍┰~、短語或者句子,以便更加準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意思。在新聞發(fā)布會等場合,發(fā)言人的講話通常包含一些具有中國特色的詞句,在漢譯英時要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明示的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,確保聽眾能準(zhǔn)確地理解發(fā)言人的講話,例如:
(1)開放型經(jīng)濟(jì)水平不斷提高。
We constantly raised the level of the open economy.
(2)積極參與國際宏觀經(jīng)濟(jì)政策對話協(xié)調(diào)和經(jīng)貿(mào)金融合作,在共同應(yīng)對國際金融危機(jī)中發(fā)揮了建設(shè)性作用。
We actively participated in international macro economic policy dialogue and coordination as well as economic, trade and financial cooperation, and played a constructive role in the joint response to the global financial crisis. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).
上面兩個句子都沒有主語,從整個句子的意思我們可以判定句子的主語是“中國政府”。 翻譯時加上人稱代詞可以增添譯入語的完整性,并且更加符合譯入語的語言特點(diǎn)和習(xí)慣。
(3)商務(wù)部會同有關(guān)部門2006-2009年實(shí)施了“雙百市場工程”,2009年開展了“農(nóng)超對接”工作,2010年又啟動了農(nóng)產(chǎn)品現(xiàn)代流通綜合試點(diǎn)。
The Ministry of Commerce took joint efforts with relevant departments to implement “Double Hundred Markets Program” (to reform 100 large-scaled wholesale markets and foster 100 large-scaled circulation enterprises of agricultural products) from 2006 to 2009, undertook the Direct Farm Purchase Program in 2009, and launched comprehensive pilot programs of modern circulation for agricultural products in 2010. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).
在中國, “雙百市場工程” 和 “農(nóng)超對接” 等特殊詞匯在報(bào)紙雜志、電視節(jié)目,以及網(wǎng)絡(luò)等各種媒介中反復(fù)出現(xiàn),所以老百姓對它們非常熟悉并大都能準(zhǔn)確理會其中的含義,而英語國家的人則很少接觸也很難理解這些具有中國特色的特殊詞匯。為了避免造成誤解并忠實(shí)于目的語讀者,譯員在翻譯的過程中必須采用增譯的翻譯手法補(bǔ)入恰當(dāng)?shù)脑~匯以幫助理解。
4.2省譯
省譯法經(jīng)常用于新聞發(fā)布會等公開場合的交替?zhèn)髯g中,由于交替?zhèn)髯g的目的是要使目的語聽眾更加準(zhǔn)確地理解發(fā)言人的講話,因此譯員在翻譯的過程中要刪去不符合目的語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,避免譯文累贅或造成歧義。例如:
(1)要把反腐倡廉建設(shè)擺在重要位置。
We will give high priority to fighting corruption and encouraging integrity. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).
在“反腐倡廉建設(shè)”這個詞組中,“建設(shè)”一詞沒有實(shí)質(zhì)意義,在翻譯時譯員將其省略既能使譯入語更加簡潔,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
(2)全面推進(jìn)社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)和生態(tài)文明建設(shè)。
… make headway with our efforts to encourage sociZkXfEHp4DhmZd2Jw8n0mh2n5j2Y6YpFBgi+xdnDKYIg=alist economic, political, cultural, social, and ecological development. (Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on May 17, 2011).
在漢語中,我們經(jīng)常重復(fù)使用一個詞語以達(dá)到強(qiáng)調(diào)或者使語篇工整、對稱的目的。上述例子中,原文反復(fù)使用“建設(shè)”一詞,而譯文只在句末出現(xiàn)了一個“development”,這樣使得句子更加簡練并且更加符合英語國家的語言習(xí)慣。
4.3靈活選詞
有一些詞在新聞發(fā)布會中經(jīng)常并反復(fù)使用,但在將其譯為英語的時候可以靈活選用意義恰當(dāng)?shù)牟煌~匯。如果在翻譯時也按照原文反復(fù)使用同一個詞,就會使譯文繁冗、累贅。因此,對于一些漢語中的高頻詞,應(yīng)抓住它的精髓在翻譯時靈活選用。例如:
(1)只有一流的教育,才能培養(yǎng)一流的人才,建設(shè)一流的國家。
First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnef54IN/KeLfMdXl3meOS12wq+tXf49wfdCMxTIZf31Pg=l and building a great country.
(2)進(jìn)一步完善支持村衛(wèi)生室建設(shè)和鄉(xiāng)村醫(yī)生發(fā)展的政策措施。
We should further improve the policies and measures for supporting the development of village clinics and rural doctors.
(3)要牢牢扭住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個中心,堅(jiān)持聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,不斷解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力。
We must firmly commit ourselves to the central task of economic development, concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productive forces.
從以上幾個例子中我們看到,譯員把不同句子里的同一個詞“建設(shè)”分別譯成了“building”,“improve”,“development” 和 “construction” ,譯員這樣的譯法不僅避免了不必要的重復(fù),而且向聽眾更加準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語所包含的信息。
5.結(jié)語
從以上分析可見,功能加忠誠原則不僅可以應(yīng)用于筆譯的研究,而且可以應(yīng)用于交替?zhèn)髯g的研究。新聞發(fā)布會等場合具有正式性、權(quán)威性、公眾性的特點(diǎn),新聞發(fā)布會等場合中的發(fā)言通常反映了中國政治、經(jīng)濟(jì)及社會的發(fā)展,因此這些場合中的交替?zhèn)髯g應(yīng)在功能加忠誠原則的指導(dǎo)下采用增譯、省譯和靈活選詞等翻譯策略,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的,也符合英語國家的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]武利莉.淺析功能翻譯理論[J].科技資訊,2006(32):54-57.
[2]位方芳.借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2).
[3]徐亞男,李建英.外事翻譯一口譯和筆譯技巧[J].北京:世界知識出版社,2003.
[4]岳曼曼.脫離原語外殼的漢英口譯技能訓(xùn)練[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):61-64.
[5]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].北京:中國翻譯,2005(1):75-78.
[6]周曉峰.翻譯政府工作報(bào)告中政策術(shù)語的幾點(diǎn)體會[J].上海:上海市外辦翻譯服務(wù)中心,2005.
[7]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].北京:外國語,2005(1):60-65.
[8]ChristianeNord著,張美芳,王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[J].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.