摘 要:一種商品或服務(wù)要在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)上立足,離不開廣告。字字值千金的廣告語(yǔ)如何才能與眾不同,這顯然離不開修辭的運(yùn)用。本文結(jié)合廣告的目的,通過(guò)研究修辭在英語(yǔ)廣告創(chuàng)作中的實(shí)際應(yīng)用,探索常用的廣告修辭的作用。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告 廣告目的 修辭格
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2013)05(c)-0000-00
作者簡(jiǎn)介:蘇偉鈞(1984.2-)男,漢族,廣東高要人,助教,學(xué)士,目前主要從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究。
1引言
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,一種商品或服務(wù)要在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)上占有一席之地,離不開廣告。廣告費(fèi)用少則幾萬(wàn),多則幾百萬(wàn)甚至上千萬(wàn),致使廣告語(yǔ)字字值千金。如何讓廣告語(yǔ)成為膾炙人口之作?這就得運(yùn)用語(yǔ)言的藝術(shù)——修辭。本文結(jié)合廣告的目的,通過(guò)研究音韻修辭格、語(yǔ)義修辭格以及句法修辭格在英語(yǔ)廣告創(chuàng)作中的實(shí)際應(yīng)用,探索常用的廣告修辭的作用。
2廣告的目的
廣告的目的是通過(guò)各種媒介推銷商品或服務(wù),誘發(fā)受眾采取行動(dòng)而使廣告主得到因推銷而帶來(lái)的利益。要達(dá)到這一目的,廣告語(yǔ)必須具有美感、說(shuō)服力以及創(chuàng)意。顯然,這離不開廣告修辭格的運(yùn)用。
3廣告的修辭格
3.1音韻修辭格
3.1.1頭韻
頭韻指的是在英語(yǔ)語(yǔ)言中,兩個(gè)或兩個(gè)以上的相鄰的單詞以相同的首音音素開頭,形成順口悅耳的讀音。在英語(yǔ)廣告創(chuàng)造中運(yùn)用押頭韻修辭格,可以使廣告節(jié)奏鮮明,聲情并茂。消費(fèi)者讀到此類廣告,如絲竹響于耳際,余音繞梁,三日不絕。
1) Health, humor and happiness…Gifts we’d love to give.
我們?cè)敢赓?zèng)與這樣的禮物——健康、幽默和幸福。(《星期六晚報(bào)》)
這則廣告把health, humor, happiness這三個(gè)起首輔音都為[h]的單詞放在一起,使之押頭韻,讓人讀起來(lái)朗朗上口,回味無(wú)窮。其后的省略號(hào)暗示該報(bào)不但給讀者帶來(lái)健康、幽默、幸福,也許還會(huì)給讀者帶來(lái)hello(問(wèn)候),help(幫助),hope(希望)等等,給人留下無(wú)盡的想象空間。購(gòu)一份晚報(bào),獲多份好禮,消費(fèi)者怎能不掏出口袋里的一元幾角、一睹為快呢?
2)Exceed. Excel. (Hang Seng Bank)
開拓·超越 (香港恒生銀行)
以[Ex]開頭的兩個(gè)單詞緊挨在一起,押頭韻,讀起來(lái)鏗鏘有力。兩個(gè)單詞均有“超越”之意。前者突出恒生銀行設(shè)立的高標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)超出客戶的期望值,同時(shí)隱含其規(guī)模大、資本雄厚之意;后者彰顯恒生銀行追求卓越、精益求精的服務(wù)宗旨,同時(shí)隱含其經(jīng)驗(yàn)足、專業(yè)強(qiáng)之意。讀到此則廣告,客戶很可能會(huì)萌生與恒生銀行一同成長(zhǎng)、共創(chuàng)財(cái)富之意。
3.1.2尾韻
尾韻指的是各字詞尾重讀音節(jié)的元音及其后的輔音或輕讀音節(jié)相同。在英語(yǔ)廣告創(chuàng)造中運(yùn)用押尾韻修辭格,同樣可以加強(qiáng)廣告的節(jié)奏感,讓人讀起來(lái)倍感通順流暢。
1)You shop,we drop.(TESCO)
你購(gòu)物,我送貨。(樂(lè)購(gòu))
這則英國(guó)零售巨頭TESCO公司送貨服務(wù)車上的廣告詞,言簡(jiǎn)意賅,擲地有聲。以[op]結(jié)尾的相近的兩個(gè)單詞,押尾韻,讀起來(lái)順口,聽起來(lái)悅耳。寥寥數(shù)語(yǔ),便呈現(xiàn)出客戶購(gòu)物輕松自如,樂(lè)購(gòu)熱情送貨上門的情景。同時(shí),此則廣告折射出樂(lè)購(gòu)始終堅(jiān)持為顧客提供高效周到的服務(wù)、物有所值的商品,幫助顧客獲得最完美的購(gòu)物體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)樂(lè)購(gòu) “優(yōu)您所想,樂(lè)活共享”的核心目標(biāo)。
2)Simplicity.Individuality.Personality. (LEICHT)
簡(jiǎn)約化·人性化·個(gè)性化 (勞斯櫥柜)
這則德國(guó)頂級(jí)廚柜品牌——?jiǎng)谒沟膹V告詞,以[ity]結(jié)尾的并列的三個(gè)單詞押尾韻,層次分明地訴說(shuō)著LEICHT以德式精準(zhǔn)的簡(jiǎn)約生活美學(xué),結(jié)合人性化的藝術(shù)設(shè)計(jì),締造無(wú)與倫比的個(gè)性化櫥柜。堅(jiān)持自我風(fēng)格,從不隨波逐流的消費(fèi)者讀到這則字字珠璣、格調(diào)優(yōu)美的廣告,怎能不折服?
3.1.3頭韻+尾韻
在英語(yǔ)廣告創(chuàng)造中同時(shí)運(yùn)用押頭韻和尾韻修辭格,更能令廣告讀起來(lái)節(jié)奏明快,入耳動(dòng)心,使人難以忘懷。
Its flavor wins favor.
以我茗香,贏君品嘗。(茶)
以[f]開頭、并以[avor]結(jié)尾的鄰近的兩個(gè)單詞,同時(shí)押頭韻和尾韻,讀起來(lái)頗具樂(lè)感,悅耳動(dòng)聽。此茶啜飲一口,便齒頰留香,茶客定當(dāng)‘一品方休’。
可見,運(yùn)用押頭韻,押尾韻,或者同時(shí)押頭、尾韻等音韻修辭格,均可增強(qiáng)廣告語(yǔ)言的節(jié)奏感、韻律感,使其易讀易記。在消費(fèi)者需要的時(shí)候,容易記起有關(guān)品牌,從而達(dá)到產(chǎn)品促銷的目的。
3.2語(yǔ)義修辭格
3.2.1明喻
明喻指的是常用as、like、as if、as…as等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物聯(lián)系起來(lái)的一種修辭手法。明喻是直接明確地以喻體比喻本體,在形式上是相似的關(guān)系;簡(jiǎn)而言之,就是什么像什么。在英語(yǔ)廣告創(chuàng)造中運(yùn)用明喻修辭格,能使廣告生動(dòng)形象、淺顯易懂。
1) Tough as a Tiger (The Tudor Hydronaut)
堅(jiān)毅猶如虎威 (帝舵潛水表)
這則廣告運(yùn)用明喻常用的比喻詞as,生動(dòng)形象地詮釋了帝舵表堅(jiān)如磐石的特點(diǎn),并且將帝舵表人格化,賦予了它堅(jiān)毅的品質(zhì);佩戴此表的人士,堅(jiān)韌不拔、氣質(zhì)非凡,猶如獸中之王,威猛無(wú)敵。此外,“Tough”還有“堅(jiān)硬”之意,正是帝舵表家族的族徽——盾牌的特質(zhì)。如若人表合一,定能鶴立雞群。那些勇于探索神秘莫測(cè)的海底世界的人士,在他們潛行的過(guò)程中,怎能不‘戴’上重要的伙伴——精鋼制造的帝舵潛水表?
2) We’ll treat you like gold. (Malaysia Airlines)
我們對(duì)待您像對(duì)待金子。(馬來(lái)西亞航空公司)
此則廣告運(yùn)用明喻常用的比喻詞like,將馬航服務(wù)乘客的態(tài)度喻為人們對(duì)待金子的態(tài)度。馬航惜‘人’如金,力圖使乘客從訂票、登機(jī)直到抵達(dá)目的地的每一個(gè)細(xì)節(jié)都能體驗(yàn)到無(wú)微不至的、世界級(jí)的五星航空服務(wù),為乘客提供最舒適、最便捷的飛行旅程。乘客需要出差或者旅行,自然而然就會(huì)想起奉客戶為上帝的馬航服務(wù)。
3.2.2暗喻
暗喻意為用表示別的事物的詞語(yǔ)來(lái)描述心中的事物,常用is、are等詞將本體和喻體聯(lián)系起來(lái),在某種意義上是“高度濃縮了的明喻”。暗喻是間接地以喻體比喻本體,在形式上是相合的關(guān)系;簡(jiǎn)而言之,就是什么是什么。在英語(yǔ)廣告創(chuàng)造中運(yùn)用暗喻修辭格,能使廣告含而不露、寓意深刻。
1) All of New York is a stage.
整個(gè)紐約就是個(gè)大舞臺(tái)。(紐約市某旅游廣告)
這則廣告詞運(yùn)用暗喻修辭格,將紐約全城比作一個(gè)大舞臺(tái)——世界級(jí)戲劇的殿堂,隱含了想一睹世界級(jí)的戲劇藝術(shù)之作,一切從劇院林立的紐約市開始之意。在紐約百老匯這個(gè)大舞臺(tái)上,誕生了諸如《獅子王》、《歌劇魅影》、《悲慘世界》等等巨作,每年都吸引成千上萬(wàn)來(lái)自世界各地的游客前來(lái)欣賞。因此,紐約百老匯成為了世界戲劇舞臺(tái)的代名詞。此則廣告,片言只語(yǔ),便道盡了紐約這一名劇薈萃之地,無(wú)不令人神往。
2) We are temptation. (Lane Crawford)
我們就是誘惑。(連卡佛百貨公司)
此則廣告詞,片言只字,卻寓意深刻。它表明連卡佛的經(jīng)營(yíng)理念的轉(zhuǎn)變——更加注重和追求融合時(shí)尚、藝術(shù)和設(shè)計(jì)等因素的生活品質(zhì)和時(shí)尚的生活方式的時(shí)裝專門店,不斷地帶給顧客一流的品味和獨(dú)一無(wú)二的體驗(yàn)。可見,運(yùn)用了暗喻修辭格的連卡佛廣告,如暗香裊裊,誘惑的不僅是連卡佛魅力四射的時(shí)裝、體貼入微的服務(wù),更重要的是誘惑你的心。
3.2.3雙關(guān)
雙關(guān)指的是用一個(gè)詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯(lián)想,或者用兩個(gè)或者兩個(gè)以上發(fā)音相同或相近而意義不同的詞,以產(chǎn)生一種幽默效果的修辭格。雙關(guān)一般分為兩種:即諧音雙關(guān)和語(yǔ)義相關(guān)。在英語(yǔ)廣告創(chuàng)造中運(yùn)用雙關(guān)修辭格,能使廣告幽默詼諧、妙趣橫生。
1) More sun and air for your son and heir.
這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。(海濱浴場(chǎng))
這則廣告巧妙地利用“sun”與“son”、“air”與“heir”的同音異形異義構(gòu)成諧音雙關(guān),幽默風(fēng)趣地展現(xiàn)出一幅自然和諧、其樂(lè)融融的畫面:在這家海濱浴場(chǎng)里,父母和孩子們一起平躺在沙灘上,盡情地享受著日光?。灰黄鹇皆诤_?,快活地呼吸著新鮮的空氣。三言兩語(yǔ),便使讀者猶如身臨其境,妙不可言。
2)Live with focus (Ford Focus)
生活有“焦點(diǎn)”,才是真享受?。ǜL亟裹c(diǎn)系列汽車)
此則廣告運(yùn)用了語(yǔ)義雙關(guān)修辭格。Focus一詞既有“焦點(diǎn)”之義,也是福特旗下著名的汽車品牌之一。三個(gè)單詞,言近旨遠(yuǎn),將“生活有‘焦點(diǎn)’牌汽車”與“生活有焦點(diǎn)的意義”融為一體,渾然天成。如此貼近生活之詞,瞬間就拉近了‘焦點(diǎn)’牌汽車與消費(fèi)者的距離,讓人渴望立馬駕馭“焦點(diǎn)”,馳騁生活之道。
3.2.4擬人
擬人是把一種人類性狀或感情賦予動(dòng)物,把生命及人類屬性賦予無(wú)生命之物或抽象概念,或把人類的特點(diǎn)、特性加于外界事物上,使之人格化的修辭格。在英語(yǔ)廣告創(chuàng)造中運(yùn)用擬人修辭格,能使廣告栩栩如生、活靈活現(xiàn)。例如:
No more thirsty skin… (Marie Claire)
肌膚不再干渴…… (美麗佳人護(hù)膚品)
此則廣告將skin(肌膚)擬人化,肌膚跟人一樣,也會(huì)因?yàn)槿彼械絫hirsty(口渴)。人渴了,會(huì)去找水喝。肌膚渴了,找什么“喝”?答案不言而喻——涂抹如活水般的Marie Claire護(hù)膚品即可解渴。此外,廣告詞后的省略號(hào),暗示了這一護(hù)膚品不但可以補(bǔ)充肌膚流失的水分,也許還可以讓肌膚不再暗淡、不再粗糙、不再緊繃等等,取而代之的是晶瑩剔透、細(xì)致柔滑而富有彈性。女人是水做的骨肉,怎舍得讓自己的肌膚干渴?
3.2.5 夸張
夸張是運(yùn)用想象,通過(guò)對(duì)描述對(duì)象的夸大或縮小,突出事物的某種特征或品質(zhì),鮮明地表達(dá)思想情感,從而達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的的一種修辭格。在英語(yǔ)廣告創(chuàng)造中運(yùn)用夸張修辭格,能使廣告不同尋常,讓人浮想聯(lián)翩。例如:
Give us 20 minutes, we give you the whole world. (WINS)
給我們20分鐘,我們就能給你整個(gè)世界! (紐約WINS全新聞電臺(tái))
此則廣告正是運(yùn)用了夸張修辭格,瞬間俘獲你的聽覺(jué)。只要你愿意借你的耳朵給紐約WINS全新聞電臺(tái)20分鐘,該電臺(tái)就能以每20分鐘為一個(gè)單元,全天24小時(shí)滾輪式播出國(guó)際、國(guó)內(nèi)、以及當(dāng)?shù)氐念^條新聞,內(nèi)容涉及交通、天氣、體育、財(cái)經(jīng)以及娛樂(lè)等等。輕而易舉,即可擁有全球資訊。雖然言過(guò)其實(shí),聽眾卻無(wú)法抵擋如此誘惑。
可見,運(yùn)用諸如明喻、暗喻、雙關(guān)、擬人、夸張等語(yǔ)義修辭格,均可使平淡無(wú)奇的廣告剎那間熠熠生輝,加深受眾對(duì)品牌的印象,令其躍躍欲試。
3.3句法修辭格
3.3.1對(duì)偶
對(duì)偶指的是將一個(gè)句子或句子的一個(gè)部分與它意義相反的另一個(gè)句子或句子的一個(gè)部分放在一起對(duì)照的修辭格。在英語(yǔ)廣告創(chuàng)造中運(yùn)用對(duì)偶修辭格,能使廣告交相輝映,視覺(jué)獨(dú)特。例如:
No business too small, no problem too big.(IBM公司)
沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。(國(guó)際商業(yè)機(jī)器公司)
這則廣告通過(guò)對(duì)照“small”與“big”這兩個(gè)詞義相反的形容詞,凸顯了IBM這家全球最大的信息技術(shù)和業(yè)務(wù)解決方案公司的企業(yè)文化:前半句表示IBM公司對(duì)客戶的尊重,后半句則表明IBM公司處理問(wèn)題的能力超強(qiáng)、信心十足。這一句廣告語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)稱,對(duì)照工整,讀起來(lái)朗朗上口,兼具為人處世的哲理,令人過(guò)目難忘。
3.3.2排比
當(dāng)英語(yǔ)語(yǔ)言中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的概念,具有相似的范圍、性質(zhì)、功能、目的而又相互聯(lián)系的時(shí)候,常常用相似的結(jié)構(gòu)列敘,叫做排比。在廣告創(chuàng)造中運(yùn)用排比修辭格,能使廣告此起彼伏,氣勢(shì)如虹。例如:
Stars in sky. Fish in sea. Books at Amazon. (Amazon)
繁星滿天,魚貫而入,盡在亞馬遜書海。(亞馬遜電子商務(wù)公司)
此則廣告運(yùn)用排比修辭格,短小精悍地突顯亞馬遜電子商務(wù)公司的圖書數(shù)量巨大,種類繁多,讀者盡可在亞馬遜的書海中暢游。
3.3.3重復(fù)
在英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中多次使用同樣的句子、詞或詞組,通過(guò)重復(fù)同一信號(hào)來(lái)刺激聽眾的感官系統(tǒng),從而有效地表達(dá)人的情感、觀點(diǎn)、態(tài)度等等方面的修辭格,叫做重復(fù)。在英語(yǔ)廣告創(chuàng)造中運(yùn)用重復(fù)修辭格,能使廣告一唱三嘆,氣勢(shì)磅礴。例如:
Mosquito Bye Bye Bye. (RADAR)
蚊子殺殺殺。 (雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑)
此則廣告中的“Bye”這個(gè)單詞連續(xù)重復(fù)了三次,一氣呵成,具有強(qiáng)大的說(shuō)服力和感染力,使消費(fèi)者讀完之后產(chǎn)生“一用雷達(dá),蚊子全無(wú)”的共鳴。
3.3.4設(shè)問(wèn)
設(shè)問(wèn)指無(wú)疑而問(wèn)或明知故問(wèn),即為了增強(qiáng)表達(dá)效果而故意自問(wèn)自答或問(wèn)而不答的修辭格。在英語(yǔ)廣告創(chuàng)造中運(yùn)用設(shè)問(wèn)修辭格,能使廣告具有格外的吸引力,引起讀者思考。例如:
Wouldn’t you really rather have a Buick? (Buick)
難道你不愿擁有一輛別克嗎? (別克汽車)
此則廣告通過(guò)設(shè)問(wèn)修辭格,旨在引起成功人士注意兼?zhèn)鋭?dòng)力澎湃、成熟穩(wěn)重、積極進(jìn)取三大特點(diǎn)的汽車品牌——BUICK。志存高遠(yuǎn)、胸懷寬廣的社會(huì)精英,定會(huì)思考是否配備一輛如此經(jīng)典的座駕。
可見,運(yùn)用諸如對(duì)偶、排比、重復(fù)、設(shè)問(wèn)等句法修辭格,均可使廣告引人注目、耐人尋味,從而激發(fā)潛在消費(fèi)者的購(gòu)買意向。
4結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在英語(yǔ)廣告創(chuàng)作中,運(yùn)用音韻修辭格、語(yǔ)義修辭格或句法修辭格,能使廣告讀起來(lái)具有音律美,聽起來(lái)頗具說(shuō)服力,或品味起來(lái)頓覺(jué)創(chuàng)意非凡,使廣告語(yǔ)極具藝術(shù)性。靈活地運(yùn)用廣告修辭格,能夠誘導(dǎo)消費(fèi)者不知不覺(jué)地進(jìn)入充滿魅力的廣告世界,認(rèn)知其推銷的商品或服務(wù),理解其商品的效用或服務(wù)的范圍,信服并最終采取行動(dòng),付款購(gòu)買其商品或享受其服務(wù)。這正是本文的研究目的所在。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳準(zhǔn)民,陳建平,李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)[M].北京:高等教育出版社,2007:55.
[2] 李克興.廣告翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:113—267.
[3] 范祖民.實(shí)用英語(yǔ)修辭[M].北京:科學(xué)出版社,2010:1—169.
[4] 郭貴龍,張宏博.廣告英語(yǔ)文體與翻譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:45—67.
[5] 馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008:211—213.
[6] 李波陽(yáng).商務(wù)英語(yǔ)漢英翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2005:91.
[7] 張彥,李師君.商務(wù)文體翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2005:205.
[8] 苑國(guó)祥,吳菡,夏燕.連卡佛:香港時(shí)裝買手店的代名詞[J].中國(guó)服飾,2012,2:30.