崔艷杰
口譯并不僅僅是簡(jiǎn)單地將原語轉(zhuǎn)化為譯語,而是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)證過程,其中包含對(duì)信息的接收、解碼、記憶、編碼以及再表達(dá)。由于口譯活動(dòng)嚴(yán)格受到時(shí)間的限制,優(yōu)秀的記憶就成為了口譯員必備的素質(zhì)之一。
記憶可以被分為三類:瞬時(shí)記憶、短期記憶和長(zhǎng)期記憶。
外界刺激結(jié)束后,受到注意的信息會(huì)轉(zhuǎn)入瞬時(shí)記憶中。瞬時(shí)記憶持續(xù)的時(shí)間很短,只有0.25-2秒,但容量卻很大。信息經(jīng)過大腦過濾之后,值得注意的信息就會(huì)進(jìn)入短期記憶。
短期記憶是將少量信息貯存在腦中一定時(shí)間,并保持活躍狀態(tài)的能力。它是連接瞬時(shí)記憶和長(zhǎng)期記憶的橋梁,從瞬時(shí)記憶中接收有意義的信息,從長(zhǎng)期記憶中篩選出與新信息相關(guān)的知識(shí),并將新舊信息進(jìn)行處理和貯存。它是整個(gè)記憶系統(tǒng)中至關(guān)重要的一環(huán)。
短期記憶只能將信息保留幾秒鐘到一分鐘的時(shí)間,容量大約為7±2個(gè)單位。短期記憶的容量可以通過“組塊”(chunking)得到擴(kuò)充。所謂“組塊”就是把舊信息組成更多的信息單位來增大記憶容量。組塊對(duì)于提升短期記憶容量是十分有效且具有重要意義的。
研究表明,長(zhǎng)期記憶的容量是無限的,持續(xù)時(shí)間也可以是終身的。從心理學(xué)的角度來說,長(zhǎng)期記憶中的信息是通過大腦CPU短期記憶篩選處理而來的,是一個(gè)人知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的總和。這些信息在腦中處于不活躍狀態(tài),只有在被調(diào)用時(shí)才會(huì)被激活。長(zhǎng)期記憶在被激活后,會(huì)回到短期記憶中,參與對(duì)新信息的分析與處理。
在瞬時(shí)記憶階段,譯員為了更好地分析處理源語信息,必須更加專注于講話人的話語。由于刻意進(jìn)行了積極的聽辨,譯員能夠更快地對(duì)信息進(jìn)行推理和分析。心理學(xué)研究表明,記憶的效果與動(dòng)機(jī)成正相關(guān)。
心理學(xué)家認(rèn)為,在口譯中,短期記憶將源語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語,同時(shí)激活貯存在長(zhǎng)期記憶中的與新信息相關(guān)的信息。一個(gè)譯員短期記憶的好壞將決定他分析、理解和處理源語的速度。
口譯中短期記憶的重要性受到了極大的關(guān)注。短期記憶的持續(xù)時(shí)間為5-20秒,容量為7±2個(gè)字符。而心理學(xué)實(shí)驗(yàn)表明人說話的平均正常語速為每秒10-15個(gè)音素。(Moore,1977:218)假設(shè)一個(gè)譯員能將信息在短期記憶中貯存20秒,他每次就需要處理200-600個(gè)音素,這超出了短期記憶容量的幾十倍。譯員必須尋找途徑擴(kuò)充自己短期記憶的容量,并提高處理信息的速度。
優(yōu)秀的短期記憶是十分必要的,這也通過一些著名的口譯模型得到了證明。在系統(tǒng)意義理論中,核心思想就是“脫離語言外殼”(deverba1ization)。在實(shí)際口譯活動(dòng)中,譯員無法記住每個(gè)確切的詞,只能抓取源語中的大意或關(guān)鍵信息,并將信息以非語言的形式儲(chǔ)存起來。由于在脫離語言外殼的過程中發(fā)揮了重要作用,短期記憶在口譯活動(dòng)中是必不可少的。
在一些特殊情況下,譯員無法做筆記,只能借助已有的知識(shí)對(duì)聽到的信息進(jìn)行整合,并記住源語的大意。由于短期記憶的持續(xù)時(shí)間只有不到一分鐘,譯員在這種連續(xù)無筆記口譯中借助的是長(zhǎng)期記憶。
在長(zhǎng)時(shí)間巨大的工作壓力下,許多優(yōu)秀譯員都會(huì)在口譯時(shí)刻意忘掉一些信息:在工作壓力之下,他們可以將源語信息留存較長(zhǎng)的時(shí)間;但一旦壓力消失,他們就會(huì)立刻忘掉源語信息,為新信息留出空間。
短期記憶的特點(diǎn)決定了準(zhǔn)確高效的信息存儲(chǔ)是記憶和口譯的基礎(chǔ)。為了最大限度地利用短期記憶在記憶和處理信息中的作用,譯員必須采取相應(yīng)的策略減少認(rèn)識(shí)階段的負(fù)擔(dān)。
1.信息視覺化記憶法
信息視覺化記憶法是譯員將說話者所說的信息轉(zhuǎn)化成視覺圖像儲(chǔ)存在腦中,以提高記憶效率的一種方法。Frederic C.Bart1ett認(rèn)為記憶行為就是對(duì)圖像的重構(gòu)。心理科學(xué)提出,視覺信息的處理是由人腦的右半球負(fù)責(zé)的,而推理論證則是由左半球完成的。在口譯的過程中,譯員需要理解、記憶并重構(gòu)信息,這些都要依靠大腦左半球。在這種情況下,右半球通過分擔(dān)處理視覺信息的工作減輕了左半球的負(fù)荷。如果譯員能夠?qū)⒋竽X左、右半球的潛力都發(fā)揮出來,就能出色完成信息記憶。信息視覺化適用于記憶描述性的文章,例如對(duì)環(huán)境、地理位置的描述和介紹性的文章。
2.提綱式記憶法
通常來說,每個(gè)口譯任務(wù)都圍繞著一個(gè)特定話題,而每段發(fā)言都有主線以保持其連貫。語言的連貫性決定了譯員可以將信息組織成提綱以便記憶。譯員通過分析整理每部分話語的基本關(guān)系和結(jié)構(gòu),將源語信息列成提綱,并在腦中形成圖式。在信息的記憶和抽取階段,譯員只需激活儲(chǔ)存在記憶中的相關(guān)圖式。儲(chǔ)存在長(zhǎng)期記憶中的信息被新信息激活后,與短期記憶一起對(duì)新信息進(jìn)行處理。提綱式記憶適用于記憶邏輯關(guān)系較為清晰的文章,例如論證類發(fā)言和介紹性發(fā)言。
3.邏輯推理記憶法
一些心理學(xué)和心理語言學(xué)的實(shí)驗(yàn)證明,信息是以抽象的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)儲(chǔ)存在人腦中的。記憶傾向于儲(chǔ)存意義,而不是言語和句子結(jié)構(gòu)本身。因此,在理解的基礎(chǔ)上,譯員需要通過邏輯推理,將主要信息和次要信息分開,并根據(jù)信息間的邏輯關(guān)系將小的信息單位組合成較大的信息單位,以此擴(kuò)大譯員的短期記憶容量。這種記憶方法多用于記憶信息量大的長(zhǎng)句以及缺少連貫性、結(jié)構(gòu)松散的材料。
越來越多的口譯學(xué)者和譯員試圖尋找提高口譯質(zhì)量的途徑。短期記憶在口譯過程中發(fā)揮了重要作用,因此優(yōu)秀的短期記憶水平將大大有助于口譯活動(dòng)。本論文集中討論了短期記憶在口譯中的功能,并提出了口譯教學(xué)中有助于提高短期記憶效果的記憶策略。譯員可以使用信息視覺化記憶法、提綱式記憶法和邏輯推理記憶法等記憶策略來幫助口譯記憶。
[1]Gi1e,Danie1.Basic Concepts and Mode1s for Interpreter and Trans1ator Training[M].Amsterdam/Phi1ade1phia:John Benjamin’s,1995.
[2]Se1eskovitch,D.口筆譯概論[M].孫慧雙,譯.北京:北京語言學(xué)院出版社,1992.
[3]韓小明.從記憶機(jī)制看口譯教學(xué)中記憶能力的培養(yǎng)[J].重慶工業(yè)學(xué)報(bào),2004(6).